Repealing the statute of limitations only for one offence while preserving it for other offences is not deemed consistent with the Constitution and fundamental criminal law principles. |
Отмена срока давности только за одно преступление при его сохранении за другие преступления считается несовместимой с Конституцией и основными принципами уголовного права. |
The Code further stipulates that, when the offence of torture is committed by private persons, the penalties prescribed for public officials shall be reduced by one third. |
Уголовный кодекс также устанавливает, что, если преступление, квалифицируемое как пытка, совершает частное лицо, то срок наказания последнего уменьшается на одну треть, по сравнению со сроком, предусмотренным для государственных служащих. |
For an offence of intermediate gravity: Not more than four years; |
за преступление средней тяжести - на срок не больше четырех лет |
The specific statutory provision means that courts require, when imposing sentence, to take account of the extent to which religious prejudice has aggravated the offence. |
Это конкретное нормативное положение означает, что суды требуют при вынесении приговора учитывать то, в какой степени религиозное предубеждение усугубило данное преступление. |
Such orders were granted when evaluations indicated that it was highly probable that detainees would commit a serious offence that could harm the State or public security. |
Такие приказания отдаются тогда, когда оценки указывают на большую вероятность того, что задержанные совершат серьезное преступление, которое может причинить ущерб государству или общественной безопасности. |
The Criminal Code of Guatemala, his native country, had previously contained a provision whereby women could receive more severe penalties than men for the same offence. |
В этой связи он сообщает, что в Уголовном кодексе Гватемалы, откуда он родом, ранее содержалось положение, которое предусматривало возможность вынесения женщинам более жесткого наказания за одинаковое преступление. |
(b) Where the offence was committed in the presence of witnesses; |
Ь) если преступление было совершено в присутствии свидетелей; |
In its follow-up response to CAT Australia stated that it was intending to introduce legislation in 2009 to enact a specific offence of torture in Commonwealth law. |
В своем ответе КПП, касающемся последующих мер, Австралия заявила, что она намерена принять в 2009 году законодательство, чтобы квалифицировать конкретное преступление пытки в рамках права Союза. |
It was concerned that the offence of torture may be subject to a statute of limitations after 15 years. |
Он выразил озабоченность в связи с тем, что преступление пытки по истечении 15 лет может подлежать сроку давности. |
All States have included financing of terrorism as a predicate offence and extended the reporting obligation to financing of terrorism. |
Все государства квалифицируют финансирование терроризма как предикатное преступление и обязались представлять отчетность по финансированию терроризма. |
In practice, no sentence exceeding 40 years' imprisonment had been handed down by any court for a single offence. |
На практике ни одним судом за какое-либо одно преступление не выносился приговор о лишении свободы на срок свыше 40 лет. |
Under Irish legislation a person could not be extradited to a State for an offence that was punishable by death under the law of that State. |
Согласно ирландскому законодательству лицо не может быть выдано какому-либо государству за преступление, предусматривающее смертную казнь по законам этого государства. |
The penalty was increased to between 2 and 8 years if the offence was committed by an official on discriminatory grounds. |
Срок наказания увеличивается и составляет от двух до восьми лет в случае, когда преступление совершается должностным лицом на почве дискриминации. |
Pursuant to article 205 of the Code, the offence of torture was punishable by prison terms ranging from 6 months to 5 years. |
Согласно статье 205 этого Кодекса преступление пытки подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до пяти лет. |
No national of Uzbekistan may be extradited for an offence committed in a foreign State except where international treaties or agreements provide otherwise. |
Гражданин Узбекистана не может быть выдан за преступление, совершенное на территории иностранного государства, если иное не предусмотрено международными договорами или соглашениями. |
All States parties also shared the approach not to define the notion of "political offence" in legislative terms. |
Все государства-участники идут также по пути невключения определения термина "политическое преступление" в собственное законодательство. |
The offence for which extradition is sought should be punished in the requesting State with a maximum penalty of at least one year of imprisonment. |
Преступление, за совершение которого поступает запрос на выдачу, должно быть наказуемо в запрашивающем государстве как минимум одним годом лишения свободы. |
In determining the penalty for a jointly committed offence, the nature and degree of the involvement of each joint perpetrator is taken into account. |
При назначении наказания за преступление, совершенное в соучастии, учитываются характер и степень участия в нем каждого из соучастников. |
It was difficult to classify that offence because its characteristics were often subsumed into other offences such as causing grievous bodily harm or homicide. |
Данное преступление трудно квалифицировать, поскольку его элементы часто присутствуют в других преступлениях, таких как причинение тяжких телесных повреждений или убийство. |
The legislation should define as an aggravating factor the fact that the offence in question had been committed against an indigenous woman. |
Данный закон должен определять в качестве отягчающего обстоятельства тот факт, что данное преступление было совершено против женщины из числа представителей коренных народов. |
Moreover, a public servant convicted of any offence punishable beyond a certain threshold would be dismissed from service after the date of judgment. |
Кроме того, публичный служащий, осужденный за любое преступление, наказуемое свыше определенного порога, подлежит увольнению со службы после даты вынесения судебного решения. |
The offence for which extradition is sought must be punishable by at least 12 months imprisonment or as otherwise agreed by treaty. |
Преступление, в связи с которым запрашивается выдача, должно быть наказуемо лишением свободы на срок не менее 12 месяцев или соответствовать другим требованиям, предусмотренным договором. |
It is possible that both the money-laundering act and the predicate offence are committed by the same person (self-laundering). |
Возможны случаи, когда и акт отмывания денег и основное преступление совершаются одним и тем же лицом (отмывание собственных денежных средств). |
The offence of false accounting may be accomplished through fraud when using an untrue or falsified document with the aim of obtaining movable or immovable property without legal grounds. |
Преступление фальсификации бухгалтерского учета может быть совершено путем мошенничества в случае использования ложных или фальсифицированных документов с целью получения движимого или недвижимого имущества без законных на то оснований. |
Peru provided information on measures adopted to combat discrimination and stated that since 2000 the offence of discrimination was included in the Peruvian Penal Code. |
Делегация Перу представила информацию о мерах по борьбе с дискриминацией и заявила, что в 2000 году преступление дискриминации было включено в перуанский Уголовный кодекс. |