Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Offence - Преступление"

Примеры: Offence - Преступление
Whoever commits the offence of explosive substances shall be punished with imprisonment of 14 years under section 4 of the Explosive Substances Act. Лицо, совершившее преступление с применением взрывчатых веществ, наказывается тюремным заключением сроком на 14 лет в соответствии с разделом 4 Закона о взрывчатых веществах 1908 года.
The investigation concerns an offence that under the law can be punished by imprisonment for six years or more, or a violation of the criminal code sections 286, subsection 1 or 289, 2nd period. З) расследуется преступление, которое по закону наказывается лишением свободы на срок от шести лет, или нарушены положения подраздела 1 раздела 286 или второй части раздела 289 Уголовного кодекса.
In relation to action to combat impunity, it is the responsibility of States to bring to justice those who have committed an offence, either under national law giving effect to a human rights obligation or under international law. Что касается борьбы с безнаказанностью, то государства обязаны предавать суду тех, кто совершает то или иное преступление как в контексте национального законодательства, устанавливающего какое-либо обязательство в области прав человека, так и в контексте международного права.
It incorporated a definition of "terrorism" and of "terrorist offence" and it made provision for a series of measures relating to inter-Arab cooperation to counter terrorism in the security and judicial fields. Конвенция содержит определение понятий «терроризм» и «террористическое преступление» и предусматривает принятие ряда мер по сотрудничеству между арабскими государствами в области безопасности и судебной области в целях борьбы с терроризмом.
What distinguishes this Act from the 1994 Act is that an application to the Court may be made in respect of property irrespective of whether the person holding the property has been convicted of an offence. Отличие этого закона от Закона 1994 года состоит в том, что ходатайство в адрес суда может направляться в отношении собственности независимо от того, было ли лицо, владеющее ею, осуждено за преступление или нет.
During his visit to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland the Special Rapporteur understood that British jurists emphasize the commission of the act itself, whether crime or offence, and that the motivation to commit it is not the principal element. Во время своего посещения Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Специальный докладчик отмечал, что британские юристы акцентируют внимание на факте совершения деяния, будь то преступление или правонарушение, и не рассматривают мотивы совершения деяния в качестве основополагающего элемента.
Section 8 of the Crimes Act 1976 makes it an offence to develop, produce, stockpile or otherwise acquire or retain: В разделе 8 Закона о преступлениях 1976 года квалифицируются как преступление разработка, производство, накопление запасов или приобретение каким-либо иным образом или сохранение:
In this way, if an offence occurs which is covered by the comprehensive treaty and by one of the sectoral treaties, so that we have what are called overlapping offences, the provisions of both treaties should in principle be applied as far as possible. Именно поэтому, когда совершается преступление, охватываемое всеобъемлющей конвенцией и одним из секторальных договоров, и происходит то, что именуется «частичным совпадением преступлений», в принципе и в той степени, в какой это возможно, должны на кумулятивной основе применяться положения обоих договоров.
Article 121 of the Criminal Law made it an offence to conceal an offender: did that apply, for instance, to a father concealing a son or daughter? Статья 121 Уголовного акта квалифицирует укрывательство правонарушителя как преступление: распространяется ли она, например, на отца, скрывающего сына или дочь?
In order to bring criminal proceedings in the case, the authorities would have had to show that the sterilization had taken place, that it had been performed without the women's informed consent, and that the offence had had a racial or ethnic component. Для уголовного преследования виновных властям необходимо будет доказать, что стерилизация действительно имела место, что она была проведена без получения осознанного согласия женщин и что это преступление было совершено на расовой или этнической почве.
Were there any plans, for example, to change its classification in the Penal Code from assault to a more serious offence, such as grievous bodily harm? В частности, планируется ли изменить классификацию этой практики в Уголовном кодексе и вместо "причинения вреда здоровью" квалифицировать ее как более тяжкое преступление, например "причинение тяжких телесных повреждений"?
According to the Extradition Law, an Israeli District Court will declare a person extraditable to a foreign country only if it is proven in court that there is evidence which would be sufficient for committing that person to trial for such an offence in Israel. Согласно Закону об экстрадиции, окружной суд Израиля может признать лицо подлежащим экстрадиции в иностранное государство только в том случае, если в суде доказано, что имеются достаточные доказательства для предания этого лица суду за такое преступление в Израиле.
Unlike article 4 of the RSFSR Criminal Code, the provisions of this article spell out in greater detail the circumstances in which an offence is deemed to have been committed in the territory of the Russian Federation. В отличие от УК РСФСР (статья 4) положения данной статьи более развернуто раскрывают, в каких случаях преступление можно считать совершенным на территории Российской Федерации.
Accused drug couriers were far better off, however, in other countries than they would be in Singapore, where a mandatory death penalty was imposed for that offence and 400 executions had been carried out over the past 15 years. Однако положение обвиняемых наркокурьеров в других странах гораздо лучше, чем то положение, в котором они оказались бы в Сингапуре, где за это преступление в обязательном порядке выносится смертный приговор и где за последние пятнадцать лет было произведено 400 смертных казней.
The Law on International Legal Assistance in Criminal Affairs provides that when an extradition from the Republic of Croatia is not permissible, a national judicial body may, at the request of a foreign judicial body, take over criminal prosecution for an offence committed abroad. Закон о международно-правовой помощи в уголовных делах предусматривает, что если выдача из Республики Хорватия не является допустимой, то национальный судебный орган может по просьбе иностранного судебного органа возбудить уголовное преследование за преступление, совершенное за рубежом.
Article 6 also provides for refusal when the offence for which extradition is requested is subject to a capital penalty in the legislation of the requesting State, or when the alleged offender may be subject to treatment harming physical integrity. Статья 6 также предусматривает возможность отказа, когда преступление, в связи с которым испрашивается выдача, наказывается смертной казнью по законодательству запрашивающего государства или когда предполагаемый преступник может подвергнуться обращению, пагубно сказывающемуся на его физической неприкосновенности.
In addition, the requirements for the application of this principle include that the foreigner is found in its territory but is not extradited, and that the offence is also punishable under the laws of the country where it has been committed. Кроме того, в число условий для применения этого принципа входит положение о том, что иностранец, обнаруженный на ее территории, не выдается и что преступление также является уголовно наказуемым согласно законодательству страны, где оно было совершено.
In the case of application of national legislation, the accused person may not be condemned to a more severe sentence than that provided for under the criminal legislation of the country where the offence occurred. В случае применения национального законодательства обвиняемый не может быть приговорен к более суровому наказанию, чем наказание, предусмотренное в уголовном законодательстве страны, где преступление было совершено.
The criminal case file was transmitted to the Procurator's Office of the Autonomous Republic of Crimea with instructions for further investigative actions to be conducted with a view to determining the whereabouts of the victims, as well as the persons who committed the offence. Материалы этого уголовного дела были переданы в прокуратуру Автономной республики Крым с указаниями предпринять дополнительные следственные действия для определения местонахождения потерпевших, а также лиц, совершивших это преступление.
The Act of 8 September 2003 on the prevention of domestic violence increases the minimum penalty where the author is a civil servant or public official and the offence is committed against the spouse or an ascendant or descendant relative. Закон о борьбе с насилием в семье от 8 сентября 2003 года увеличивает минимальные меры наказания, предусмотренные этой статьей, если виновный является государственным служащим или должностным лицом и если преступление совершено по отношению к супругу, а также к родственнику по восходящей или нисходящей линии.
According to article 52 of the Regulations that offence is punishable by a prison term of at least 10 years and a fine that can be as much as 10 times the sum involved and in any case will not be less than 10,000,000 CFA francs. Согласно статье 52 постановления это преступление наказывается лишением свободы на срок от 10 лет и штрафом, сумма которого может в 10 раз превышать соответствующие суммы финансирования, но не может быть меньше 10 млн. франков КФА.
In the past, Malaysia had permitted the extradition of its nationals for offences relating to international drug trafficking; in such cases, it normally sought an undertaking that the requesting State would extradite its nationals to Malaysia for a similar offence upon request. В прошлом Малайзия давала разрешение на выдачу своих граждан за преступления, связанные с международной торговлей наркотиками; в таких случаях она обычно добивается от запрашивающего выдачи государства обязательства выдавать за аналогичное преступление своих граждан Малайзии по требованию последней.
The Committee notes with concern that the offence of torture, which as such does not exist in the Italian Criminal Code but rather is punishable under other provisions of the Criminal Code, might in some cases be subject to the statute of limitations. Комитет с озабоченностью отмечает, что срок давности распространяется в некоторых случаях на преступление, состоящее в применении пыток, которое не предусмотрено итальянским Уголовным кодексом и наказуемо, скорее, в соответствии с другими положениями Уголовного кодекса.
The author alleges that before the verdict was handed down, Judge M., who had no involvement in the author's case, gave an interview to the Daily Telegraph newspaper in which he effectively declared that the author had committed the offence. Автор заявляет, что до вынесения приговора судья М., который не имел отношения к делу автора, дал интервью газете "Дейли Телеграф", в котором он действительно заявил, что автор совершила преступление.
This offence covers all imports of arms or related materiel from Iran, regardless of whether the arms or related materiel originates from Iran. Это преступление охватывает любой импорт вооружений или связанных с ними материальных средств из Ирана, независимо от того, происходят ли они из Ирана или нет.