| If the offence is a felony or serious offence, the judge orders detention of the accused on remand. | Если совершено особо тяжкое преступление, судья отдает распоряжение о предварительном задержании обвиняемого. |
| It goes on to define a terrorist offence as "Any offence or attempted offence committed in the advancement of a terrorist objective". | Далее в этой статье террористическое преступление рассматривается как «Любое преступление или покушение на преступление, совершаемое для достижения террористической цели...». |
| The preparation of an offence with a terrorist intent is mentioned separately as an offence in the case of which telecommunications monitoring may be used for pre-trial investigation, as this offence is also punishable by fine. | Подготовка преступления с террористическим умыслом квалифицируется как отдельное преступление, в связи с которым контроль за телекоммуникационными сетями может применяться на этапе предварительного следствия, поскольку это нарушение также влечет за собой наказание в виде штрафа. |
| If the person incites the commission of a torture offence, then they commit the offence of inciting the commission of that offence. | Если лицо подстрекает к совершению преступления, заключающегося в применении пыток, то оно совершает преступление, заключающееся в подстрекательстве к совершению этого преступления. |
| Also a punishable attempt of and punishable participation in an offence referred to in subsection 1 is deemed an international offence. | Кроме того, международным преступлением считается наказуемая попытка совершить преступление и наказуемое соучастие в преступлении, указанные в подразделе 1. |
| the offence is an international offence referred to in section 7, or | З) преступление является международным преступлением, указанным в разделе 7; или |
| Any offence with regard to which Panama has assumed an international obligation pursuant to a multilateral treaty may not be considered a political offence. | Любое преступление, в отношении которого Панама приняла на себя международное обязательство на основании какого-либо многостороннего договора, не может считаться политическим. |
| Thus, as long as the underlying conduct is punishable in both States by imprisonment for at least one year, the offence is an extraditable offence. | Таким образом, если в обоих государствах основное преступление подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок не менее одного года, то такое правонарушение может повлечь за собой выдачу. |
| Section 12 of the International Crimes Act gives effect to the obligation not to regard the offence of enforced disappearance as a political offence for the purposes of extradition. | Раздел 12 Закона о международных преступлениях придает силу обязательству не рассматривать преступление насильственного исчезновения в качестве политического преступления для целей выдачи. |
| The Extradition Act 1999 does not allow New Zealand to extradite persons if the offence for which the surrender is sought is a political offence. | Законом об экстрадиции 1999 года запрещается выдача лиц, если мотивом для их выдачи является политическое преступление. |
| In Kazakh legislation, an attempt to commit an offence is qualified under the same article of the Criminal Code that deals with a committed offence. | В казахстанском законодательстве покушение на преступление квалифицируется по той же статье Уголовного Кодекса, что и за оконченное преступление. |
| If the perpetrator has not commenced commission of the offence, the joint participants are liable for preparation for the relevant offence. | Если же исполнитель не приступил к совершению преступления, соучастники несут ответственность за приготовление к покушению на преступление. |
| It also applied in cases where a later offence has replaced the earlier offence. | Эта статья также применяется к делам, в отношении которых вновь сформулированное преступление заменило прежнее преступление. |
| While some delegations supported the approach taken in the text of criminalizing the financing of terrorism as a distinct offence, others viewed it as a participatory offence. | Хотя некоторые делегации поддержали использованный в указанном тексте подход, согласно которому финансирование терроризма рассматривается как отдельное преступление, другие считали его преступлением соучастия. |
| A person also commits an offence if that person engages in conduct which constitutes aiding, abetting or facilitating the commission of an offence as set forth in paragraph 1. | З. Лицо также совершает преступление, если оно занимается тем, что представляет собой соучастие и заключается в пособничестве, содействии или предоставлении средств в целях совершения любого из преступлений, указанных в пункте 1. |
| Under the new provision, pre-trial detention was permissible where an offence was committed within five years of a final conviction for a similar offence. | Согласно новым положениям досудебное содержание под стражей возможно, если правонарушение совершено в течение пяти лет с момента последнего осуждения за схожее преступление. |
| Anyone who commits the offence of torture shall also be tried for the offence of kidnapping. | Автор или авторы преступления в форме пытки привлекаются также к суду за преступление в форме похищения. |
| Either the offence must be serious or the offender must have lived in the country requesting extradition for at least two years before the offence. | Либо преступление должно носить серьезный характер, либо преступник должен проживать в стране, запрашивающей выдачу, не менее двух лет до совершения преступления. |
| No measure may be imposed when the offence ceases to be punishable or no longer constitutes an offence. | Не может быть принято никаких обязательных мер в случае, когда преступление перестает быть наказуемым или более не квалифицируется как правонарушение. |
| It can only be imposed on conviction for an offence in the same proceedings in which the offence is tried. | Оно может быть применено только в случае осуждения за преступление в результате рассмотрения в суде дела о данном преступлении. |
| Under article 27 of the Criminal Code, the attempted commission of an offence is classed as an incomplete offence. | Согласно статье 27 Уголовного кодекса, покушение на преступление признается неоконченным преступлением. |
| Although there has been some progress in criminalizing the offence, a significant number of States have yet to introduce a terrorism financing offence that fully conforms with the Convention or the resolution. | Хотя достигнут некоторый прогресс в криминализации этого преступления, немалое число государств еще не закрепили преступление в виде финансирования терроризма, которое полностью соответствовало бы Конвенции или резолюции. |
| It can only be imposed on conviction for an offence in the same proceedings in which the offence is tried. | Оно может быть назначено на основании признания вины в совершении какого-либо преступления в рамках той же процедуры, в ходе которой рассматривается соответствующее преступление. |
| One of the aggravating circumstances to be considered when determining the penalty for the offence of trafficking is when the offence is committed against children. | Одним из отягчающих обстоятельств при избрании меры наказания за преступление торговли людьми считается совершение этого преступления в отношении детей. |
| Conversely, Poland, Slovakia and Romania indicated that according to their domestic systems, every offence capable of generating illicit gains was regarded as a predicate offence. | При этом Польша, Словакия и Румыния указали, что, согласно их национальным правовым системам, основным преступлением считается любое преступление, в результате которого могут быть получены незаконные доходы. |