Additionally, the same penalties are to be imposed if the offence referred to in the preceding paragraph is committed against wounded, sick or ship-wrecked prisoners or the civilian population. |
Аналогичные меры наказания применяются в том случае, если оговоренное в предыдущем пункте преступление совершается в отношении раненных, больных, жертв кораблекрушения или мирных жителей. |
This term covers "any crime or offence committed by a magistrate or a public servant holding public authority in or during the exercise of their functions" (Criminal Code, art. 149, para. 1). |
Таковыми являются "Любое преступление или правонарушение, совершенное при исполнении своих должностных обязанностей или в связи с их исполнением магистратом или чиновником, наделенным в какой-либо мере полномочиями государственной власти" (пункт 1, статья 149 Уголовного кодекса). |
In case the subject of offence happens to be a sea or railway carrier, the offender is sentenced to imprisonment from two years to five years. |
Если это преступление совершается в отношении морского или железнодорожного транспортного средства, правонарушитель приговаривается к лишению свободы на срок от 2 до 5 лет. |
In case of commission of an offence in a foreign country by a Turkish citizen through humiliation of Turkish citizenship, punishment to be imposed is increased by one third. |
З) Если такое преступление совершено турецким гражданином в иностранном государстве и порочит турецкое гражданство, налагаемое наказание увеличивается на одну треть. |
This offence imposes criminal liability upon those who play leadership roles in respect of activities that are intended to enhance the ability of the terrorist group to commit or facilitate terrorist activity. |
Указанное преступление влечет за собой уголовную ответственность для тех, кто выступает в роли руководителей в связи с деятельностью, которая направлена на расширение возможностей террористической группы совершать или содействовать совершению террористических актов. |
IRPA includes measures which permit the denial of entry to persons who have not been convicted of an offence abroad, as long as evidence of criminal activity exists that could result in a conviction if there were a prosecution in Canada. |
В ЗИЗБ предусмотрены меры, которые дают право отказать лицу во въезде в страну, которое не было осуждено за преступление за границей, поскольку имеются доказательства его преступной деятельности, которая может привести к осуждению этого лица, если оно будет предано суду в Канаде. |
Article, substance, device or material by means of which the offence was committed; and |
Ь) предметов, вещей, устройств или материала, с помощью которых было совершено преступление; и |
(a) a serious offence has been or may have been committed against the law of the foreign State; and |
а) было или могло быть совершено серьезное преступление в нарушение законодательства иностранного государства; и |
Any person who intentionally, and in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit, engages in people smuggling commits an offence and upon conviction shall be liable to imprisonment for a term not exceeding 15 years. |
Любое лицо, которое умышленно с целью получения прямой или косвенной, финансовой или иной материальной выгоды занимается незаконным ввозом людей, совершает преступление и, в случае признания его виновным, подлежит тюремному заключению на срок не свыше 15 лет. |
According to the new text of this provision, the national jurisdiction has been extended to include the application of the Polish penal law on the foreigner who committed a terrorist offence outside the territory of Poland. |
Согласно новому тексту этого положения, расширена национальная юрисдикция с целью включить применение польского уголовного права к иностранцу, который совершил террористическое преступление за пределами Польши. |
At the present time, most offenders who were minors at the time of the offence received a suspended sentence or an alternative penalty not entailing their removal from society. |
Уже сегодня большинство осужденных, совершивших преступление в несовершеннолетнем возрасте, приговариваются к условной мере наказания или к наказаниям, не связанным с изоляцией от общества. |
Mr. KOVALEV, referring to paragraph 6, said the Convention did not stipulate that States parties "must define" the offence of torture in their Constitution or criminal laws. |
Г-н КОВАЛЕВ, ссылаясь на пункт 6, говорит, что Конвенция отнюдь не предусматривает, что государства-участники "должны квалифицировать" преступление пыток в своей Конституции или уголовных законах. |
The Criminal Code, which has been in force since 1 September 2000, does not provide for the death penalty as the punishment for the commission of any offence (art. 42). |
Действующий с 1 сентября 2000 года Уголовный кодекс Азербайджанской Республики не предусматривает назначение смертной казни в качестве наказания за совершение преступление (статья 42). |
The problem was compounded, moreover, when a State did recognize that an offence could have different degrees, as in the case of murder in Barbadian law. |
Более того, проблема усугубляется, когда то или иное государство не признает, что преступление может быть разной степени тяжести, как это имеет место в случае убийства по законодательству Барбадоса. |
The punishment ranges from terms of imprisonment up to twenty years and the imposition of the death penalty where the commission of the offence results in death. |
Наказания являются разными: от тюремного заключения на срок до 20 лет до вынесения смертного приговора, когда преступление приводит к гибели человека. |
By defining the offence of torture as distinct from common assault or other crimes, the Committee considers that States parties will directly advance the Convention's overarching aim of preventing torture and ill-treatment. |
Определяя преступление, состоящее в применении пыток, как отличающееся от обычного посягательства или других преступлений, Комитет исходит из того, что государства-участники будут непосредственно расширять всеохватывающую цель Конвенции - предупреждение пыток и жестокого обращения. |
This has already occurred in some jurisdictions, such as New South Wales, where the presumption in favour of bail has been removed if the offence was allegedly committed while on bail. |
Это уже имело место в некоторых штатах и территориях, например в Новом Южном Уэльсе, где презумпция в пользу освобождения под залог не принимается во внимание, если преступление предположительно совершено в то время, когда правонарушитель был выпущен на свободу под залог. |
A person commits an offence under section 14(4) if he, without reasonable excuse, neglects or fails to comply with a notice requiring him to provide information to an investigating officer. |
По смыслу статьи 14(4), какое-либо лицо совершает преступление, если оно без уважительных причин умышленно или неумышленно не соблюдает положения памятки, требующие от него предоставить информацию сотруднику, ведущему расследование. |
In some States the law considered such means aggravating circumstances to the principal offence (Belgium, Bulgaria, Dominican Republic, Latvia, Malta and Spain). |
Согласно некоторым законам подобные средства воздействия рассматриваются в качестве обстоятельств, отягчающих основное преступление (Бельгия, Болгария, Доминиканская Республика, Испания, Латвия и Мальта). |
2.4 On 3 October 1997, the Criminal Division of the National Court handed down a conviction sentencing the author to eight years' imprisonment, a fine and disqualification for a continuing offence against public health. |
2.4 3 октября 1997 года Палата по уголовным делам Национального суда вынесла обвинительный вердикт, в соответствии с которым автор был приговорен к восьми годам тюремного заключения, штрафу и поражению в правах за продолжаемое преступление против здоровья населения. |
The Committee also regrets the lack of information provided as to whether the offence of torture, which is punishable under other provisions of the Criminal Code, may in some cases be subject to a statute of limitations. |
Комитет также выражает сожаление по поводу отсутствия информации на предмет того, может ли на преступление, состоящее в применении пыток, которое наказуемо в соответствии с другими положениями Уголовного кодекса, в некоторых случаях распространяться действие положений об исковой давности. |
1.14 The Committee notes that, under Bahrain's Code of Criminal Procedure, extradition is not permitted if the offence is of a political nature except in certain situations described therein. |
1.14 Комитет отмечает, что согласно Уголовно-процессуальному кодексу Бахрейна выдача запрещена, если преступление совершено по политическим мотивам, за исключением определенных предусматриваемых в нем ситуаций. |
As a general rule, the criminal law of the Commonwealth gives a broad discretion to a sentencing judge, with the legislation proscribing only a maximum penalty for the offence in question. |
В качестве общего правила федеральное уголовное право предоставляет судье, выносящему приговор, право широкого усмотрения, когда законодательство запрещает только максимальное наказание за то или иное преступление. |
To this end, the Committee recommends that the crime of torture constitute a single offence subject to the relevant aggravating circumstances applicable to the crime of torture. |
С этой целью Комитет рекомендует сделать так, чтобы преступление пытки являлось отдельным преступлением, с возможностью отнесения к нему отягчающих обстоятельств, применимых к преступлению пытки. |
The criminal accountability of United Nations officials and experts on mission is deemed to fall within the exclusive competence of the State where the offence was committed, except where otherwise provided for by the Penal Code. |
Уголовная ответственность должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций считается относящейся исключительно к компетенции государства, на территории которого было совершено преступление, если иное не предусмотрено в Уголовном кодексе. |