Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Offence - Преступление"

Примеры: Offence - Преступление
Whenever a rejection occurred, it was normally due to procedural reasons, or to the fact that the evidence provided by the requesting State was not sufficient to prove that the sought person had committed the offence on "probable cause". Отказы в исполнении запросов о выдаче обычно бывают связаны с несоблюдением процессуальных требований или с тем, что запрашивающее государство оказывается не в состоянии представить доказательства, дающие "достаточные основания" полагать, что лицо, которое требуется выдать, совершило преступление.
We are unable to prescribe any particular range of sentences for this offence as it is all too difficult to fix any range of sentences with some degree of precision. Мы не можем предписать какой-либо конкретный ряд наказаний за указанное преступление в связи с чрезвычайной затруднительностью вычленения любого ряда наказаний с какой-либо степенью определенности.
Mr. Chen Wei, unemployed, had been sentenced in December 1994 to five years' imprisonment for the offence of endangering national security and deprived of political rights for two years. Г-н Чэнь Вэй, безработный, в декабре 1994 года был приговорен к тюремному заключению сроком на пять лет за преступление в виде попытки подрыва национальной безопасности и на два года лишен политических прав.
Any person with responsibility for the patient who ill-treats or wilfully neglects a patient has committed an offence, the penalty for which is a fine of $4,000 or one year's imprisonment. Любое несущее ответственность за пациента лицо, которое плохо обращается с ним или умышленно не проявляет о нем заботы, совершает преступление, которое наказывается штрафом в размере 4000 долларов или тюремным заключением сроком на один год.
Examples include cases where trial is reasonably expected to be held at either District Court or the Court of First Instance, the offence involves a penalty of imprisonment of five years or more, or the nature of the crime may involve significant public interest. Например, когда есть разумные основания полагать, что судебный процесс будет проходить либо в окружном суде, либо в суде первой инстанции и когда преступление подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от пяти лет и выше или если характер преступления привлекает внимание общественности.
The last-mentioned requirement does not apply if the act is an offence against the fundamental, political or economic interests of the Republic, or against humanity, human dignity or collective health, or is indictable under the terms of international treaties. Это требование не является обязательным, если деяние представляет собой преступление, направленное против основных политических или экономических интересов Республики, либо против человечности, человеческого достоинства или здоровья населения, либо влечет за собой уголовное преследование на основании положений международных договоров.
It was difficult to accept that a minor who had committed even a serious offence could be imprisoned for 10 years, whereas a police officer committing acts of torture was liable to only 1 to 5 years' imprisonment and might even escape sentencing. Трудно допустить, чтобы несовершеннолетний, даже совершивший тяжкое преступление, мог быть заключен в тюрьму на 10 лет, в то время как полицейский за применение пыток может быть осужден на срок от одного года до пяти лет, а то и вовсе избежать наказания.
As to penalties for human rights violations, he had apparently misunderstood how murder was sanctioned, and he had taken due note that the offence was automatically punished by ten years' imprisonment. Что же касается предусматриваемых наказаний за нарушения прав человека, то сэр Найджел Родли, видимо, плохо понял, какое наказание предусматривается за умышленное убийство, считая, что это преступление автоматически влечет за собой наказание в виде десятилетнего тюремного заключения.
Subject to the exceptions provided for below, extradition shall be granted only on condition that the person extradited shall not be prosecuted or punished for an offence other than the one giving rise to extradition. За исключением нижеприведенных случаев, выдача производится лишь при условии, что экстрадируемое лицо будет привлечено к ответственности только за то преступление, за которое была запрошена его выдача, и что ему не будут вменяться в вину никакие другие преступления.
Under the system of penalties provided for in the Act, "an act of discrimination committed on racial, ethnic, national or religious grounds, in accordance with article 23,"is regarded as a very serious administrative offence, if not a crime). Поэтому в соответствии с этим Законом грубейшим административным проступком считается "поведение, приводящее к дискриминации по признакам расы, этнического или национального происхождения, или религии на условиях, установленных в статье 23, если только такое деяние не представляет собой преступление" статьи 54).
Prisons in the state of Jalisco have a record book of admissions containing at least the full name of inmates, their age, the date and time of admission, their offence, the court and the remanding authority. В пенитенциарных учреждениях штата Халиско используются книги учета прибытия задержанных, в которых регистрируются как минимум следующие данные: полное имя заключенного лица, его возраст, дата и время прибытия, совершенное преступление, наличие судимости и орган власти, по распоряжению которого лицо помещается под стражу.
It should be noted that is an offence under the Employment Permits Acts 2003 and 2006 for both an employer and an employee if a non-European Economic Area National is in employment without an appropriate employment permit. Следует отметить, что в соответствии с законами о разрешении на работу 2003 и 2006 годов работодатель и работник из страны, не входящей в Европейское экономическое пространство совершают преступление, если это лицо работает без соответствующего разрешения на работу.
Such orders are to indicate the date and time of handover of the person, their legal status, the offence or offences being investigated, and the grounds and reasons justifying the authorities' action. В этих ордерах должны быть указаны дата и время, когда должно явиться вызываемое лицо, его правовой статус, расследуемое (ые) преступление (я), а также основания и причины для направления соответствующего ордера.
It may be permissible, under certain circumstances, to enter multiple criminal convictions under different statutory provisions for the same conduct (where, for instance, each offence charged has a materially distinct element not contained in the other). При определенных обстоятельствах за совершение одного и того же уголовного преступления допустимо вынесение нескольких обвинительных приговоров на основании различных законодательных положений (например, в случаях, когда инкриминируемое преступление содержит существенные элементы, не входящие в состав другого инкриминируемого преступления).
She also asked why domestic violence had not yet been made an offence in domestic legislation and why the State party had not yet adopted a strategy to deal with the subject, even though cases of that kind were frequent in Latvia. Кроме того, Содокладчица задает вопрос о причинах, по которым во внутреннем законодательстве насилие в семье по-прежнему не квалифицируется как уголовно наказуемое преступление, а государство-участник еще не приняло стратегии в этой области, несмотря на широкую распространенность явления в Латвии.
Full compliance with CEDAW requires that an offence of infanticide replaces a charge of murder or manslaughter and has a reduced sentence recognising the societal pressures that lead women to kill their children. Полное соблюдение КЛДЖ требует, чтобы преступление детоубийства применялось вместо обвинения в убийстве или непреднамеренном убийстве и чтобы наказание за него смягчалось с учетом порядков, принятых в обществе, под давлением которых женщины убивают своих детей.
In particular, the Committee is concerned that the sale of children is not defined and criminalized as a specific offence as required by the Optional Protocol; В частности, Комитет обеспокоен тем, что торговля детьми не получила определения и не предусматривает привлечения к уголовной ответственности как отдельное преступление в соответствии с требованием Факультативного протокола;
An accused person is innocent until proven guilty in a fair legal trial and, if acquitted, may not be tried again for the same offence unless new evidence is produced; Обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока в ходе честного судебного разбирательства не доказана его вина, и в случае оправдания не может быть судим повторно за то же самое преступление, если не представлено новых доказательств.
Although illicit enrichment is criminalized, section 36 of MACCA provides that measures to pursue illicit enrichment can only be taken when an investigation on another offence under MACCA is underway. Хотя незаконное обогащение считается уголовным преступлением, статья 36 ЗМАКК предусматривает, что меры по уголовному преследованию за незаконное обогащение могут предприниматься только в тех случаях, когда в соответствии с ЗМАКК расследуется другое преступление.
In countries where the offence is not serious enough to deprive the accused automatically of bail, it has been seen that child exploiters arrested in a foreign jurisdiction are very likely to jump bail; В странах, где преступление не рассматривается настолько серьезным, чтобы автоматически лишить обвиняемого права освобождения под залог, случалось так, что лица, занимающиеся эксплуатацией детей, арестованные в рамках иностранной юрисдикции, могли скрываться от правосудия, будучи отпущенными под залог;
4.3 The State party also points out that the right to bail can be denied whenever the charges are related to an offence punishable by "perpetual reclusion" and when the evidence is strong, an assessment that is left to the judge's discretion. 4.3 Государство-участник отмечает также, что в праве на освобождение из-под стражи под залог может быть отказано в тех случаях, когда соответствующее преступление карается "пожизненным заключением" и когда имеются веские доказательства, изобличающие обвиняемого, при том что оценка достаточности таких доказательств оставляется на усмотрение судьи.
Generally, States impose 3-10 years of imprisonment, whereas the maximum term of imprisonment for this offence in Norway is a term of up to 3 years. В целом государства применяют наказание в виде лишения свободы на срок от трех до десяти лет, тогда как в Норвегии максимальным сроком лишения свободы за это преступление является срок до трех лет.
Ensure that an extradition or MLA request may not be refused based on the sole ground that the offence involves fiscal matters and consultations take place before refusing such a request; обеспечить, чтобы в выдаче или взаимной правовой помощи не могло быть отказано лишь на том основании, что преступление связано с налоговыми вопросами, и чтобы до принятия решения об отказе в выполнении просьбы всегда проводились необходимые консультации;
common assault made an arrestable offence so that police do not have to rely on 'power of arrest' section being attached to injunction orders (January 2006); простое нападение стало квалифицироваться как преступление, в связи с которым может быть произведен арест, благодаря чему полиции не нужно полагаться на статью о "праве на арест", прилагаемую к запретительным приказам (январь 2006 год);
The financing of terrorism, whether committed in Mauritius or overseas, constitutes an offence under section 4 of the Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism Act 2003. Финансирование терроризма независимо от того, где оно осуществляется - в Маврикии или за его пределами, представляет собой преступление по разделу 4 Закона 2003 года о Конвенции о борьбе с финансированием терроризма.