Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Offence - Преступление"

Примеры: Offence - Преступление
b) any offence committed by a citizen of Tanganyika, in any place outside Ь) любое преступление, совершенное гражданином Танганьики в любом месте за пределами Танганьики.
Furthermore, the Act provides that any money-laundering offence shall be considered to be an extradition crime for which extradition may be obtained under the Extradition Act. Кроме того, в Законе предусматривается, что любое преступление по отмыванию денег рассматривается как преступление, по которому допускается экстрадиция на основании Закона о выдаче.
"Refugees who have been convicted by a final judgement for a serious offence shall be referred by the court to the Commission secretariat for expulsion." Беженец, отбывший вступившее в законную силу наказание за тяжкое преступление, предоставляется в распоряжение секретариата Комиссии судьей, рассматривавшим дело, для высылки без права возвращения".
If a person is convicted of an offence against this section, a court may, in determining the penalty to be imposed on the person, take into account any compensation or reparation made or due by the person under custom. Если то или иное лицо осуждено за преступление, о котором говорится в настоящем разделе, суд, решая вопрос о наказании в отношении такого лица, может учитывать любую компенсацию или возмещение, которое было выплачено или должно быть выплачено этим лицом в соответствии с нормами обычного права.
In such cases, the court shall not impose a sentence on the perpetrator heavier than the sentence prescribed by the law of the country in which the offence was committed. В таких случаях суд не налагает на преступника наказание более суровое, чем наказание, предусмотренное законодательством страны, в которой преступление было совершено.
Article 15 of the Criminal Code establishes liability for the citizens or residents of Armenia who committed an offence outside Armenia as long as that they have not been convicted in another country. Статья 15 Уголовного кодекса устанавливает ответственность граждан или лиц, постоянно проживающих в Армении, которые совершают преступление за пределами территории Армении, если они не были осуждены в другой стране.
Criminal arrangement shall be punished by a term of imprisonment of up to five years if the offence which is the subject of the arrangement is punishable by the death penalty or life imprisonment. Уголовная договоренность подлежит наказанию сроком тюремного заключения до пяти лет, если преступление, являющееся предметом договоренности карается смертным приговором или пожизненным тюремным заключением.
The prosecution and trial of an offender, whether a Vietnamese national or a foreigner, who has committed an offence outside Vietnam are governed by the provisions of the Penal Code and the Criminal Procedure Code. Уголовное преследование и привлечение к суду правонарушителя, который является вьетнамским гражданином или иностранцем, совершившим преступление за пределами Вьетнама, регулируется положениями Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса.
Where Belize refuses to extradite an individual, the question whether the courts of Belize can prosecute the individual for the offence for which the extradition was originally sought will depend on the circumstances of the particular case. В случае отказа Белиза выдать то или иное лицо, решение вопроса о том, могут ли суды Белиза возбуждать уголовное дело против этого лица за преступление, в связи с которым требовали его выдачи, будет зависеть от обстоятельств каждого конкретного дела.
Belize could have a better jurisdiction if Belize has a better interest; for example, the offender is a citizen of Belize and the offence was committed in Belize against a national of the Requesting State. Отправление правосудия в Белизе может быть более эффективным, если Белиз больше заинтересован в его рассмотрении; например, если правонарушитель является гражданином Белиза и преступление совершено в Белизе против гражданина запрашивающего государства.
If, however, the offence results in the disablement of a public utility or the paralysing of the operations of a public-interest agency or jeopardizes the life, security or health of human beings, the penalty shall be imprisonment. Если соответствующее преступление нарушает функционирование морского порта или аэропорта или других государственных предприятий или если оно создает угрозу для жизни, безопасности или здоровья населения, мерой наказания является лишение свободы.
Should the aid consist in extradition, a specific decision is required regarding Argentina's interest in whether the offence should or should not be tried by a national court. Если эта помощь состоит в выдаче, требуется принять прямо выраженное решение относительно заинтересованности Аргентины в том, чтобы данное преступление рассматривалось или не рассматривалось национальным судом.
Specifically, article 23.1 recognizes the jurisdiction of the State in which the offence takes place, and article 23, paragraph 1, that of the State whose nationality the victim holds. В частности, в статье 23.1 признается юрисдикция государства, на территории которого было совершено преступление, а в пункте 1 статьи 23 признается гражданство жертвы.
Thus, the Criminal Code categorizes as aggravating circumstances the commission of offence against minors, the enticement of minors to commit offences or the involvement of minors in crime. Так, Уголовный кодекс рассматривает в качестве отягчающего вину обстоятельства совершение преступления против несовершеннолетнего, подстрекательство несовершеннолетнего к совершению преступления, либо вовлечение несовершеннолетнего в преступление.
The above-mentioned provisions concerning extradition and some bilateral legal conventions do not allow for extradition if the crime or offence is political in nature or if it appears that the request for extradition was made for political reasons. Вышеупомянутые положения, касающиеся выдачи, и ряд двусторонних договоров по правовым вопросам не позволяют осуществлять выдачу, если преступление или деликт носит политический характер или если, как представляется, просьба о выдаче обусловлена политическими мотивами.
In case No. 682/1996, the author had refused to carry out military orders which at the time was an offence under the Military Criminal Code, for which he was charged. В деле Nº 682/1996 автор отказался выполнять воинские приказы, что в то время представляло собой преступление согласно Военно-уголовному кодексу, за что ему и было предъявлено обвинение.
For the purposes of mutual legal assistance, the requirement that the offences be transnational in nature and (b)) is satisfied when the requesting State has "reasonable grounds to suspect that the offence is transnational". Для целей взаимной правовой помощи требование о том, чтобы соответствующие преступления являлись транснациональными по своему характеру и (b) статьи 3), считается выполненным, когда запрашивающие государства "имеют разумные основания подозревать, что преступление является транснациональным по своему характеру".
The Minister of Justice shall decline extradition of an alien, in compliance with internal legislation of the Republic of Slovenia, who enjoys the right of asylum in Slovenia or who has committed a military or political offence. В соответствии с законодательством Республики Словении министерство юстиции отказывает в просьбе об экстрадиции иностранца, пользующегося правом убежища в Словении или совершившего военное или политическое преступление.
The peaceful expression of views on human rights issues has been termed as "incitement", civic education programmes have led to charges of sedition and criticism of discriminatory practices has been prosecuted as an offence against religion. Мирное выражение мнений по вопросам прав человека квалифицируется, как «подстрекательство», проведение программ обучения по вопросам гражданственности вызывает обвинения в подстрекательстве к мятежу, а критика дискриминационных методов подвергается наказанию как преступление против религии.
Children deprived of liberty enjoy all the safeguards available to adults, including prohibition of the execution of the death penalty if the offence was committed when the child was below 18 years of age. Дети, лишенные свободы, пользуются всеми гарантиями, доступными взрослым, включая запрет на исполнение смертного приговора, если преступление было совершено, когда ребенку было меньше 18 лет.
The offence is defined as the act of offering, promising or giving intentionally a gift or any other benefit to an official, so that the official performs or does not perform an act within the scope of his/her official duties. Это преступление определяется как умышленное совершение акта предложения, обещания или предоставления подарка или любого другого преимущества должностному лицу, с тем чтобы это должностное лицо выполнило или не выполнило какое-либо действие, которое входит в его/ее официальные обязанности.
Openly expressed calls for the reform of the governance system or criticism of, for example, the judiciary can result in charges of acting against national security, even "waging war against God", an offence that can attract the death penalty. Открытые призывы к изменению государственной системы или критика, например судебной системы, служит основанием для предъявления обвинений в совершении действий, направленных на подрыв национальной безопасности, или даже в «ведении войны против Бога», что составляет преступление, наказуемое смертной казнью.
In fact the word "intentionally" should be deleted, since the offence of corruption should be treated as a crime of "strict liability". В сущности следует исключить слово "умышленно", поскольку преступление, связанное с коррупцией, следует рассматривать как преступление, влекущее "строгую ответственность".
Upon the conviction of a person for an offence under this Regulation, any funds or other financial assets or resources of such persons shall, by reason of such conviction, be forfeited to the State. После того, как какое-либо лицо осуждено за преступление согласно этому Постановлению, все средства или другие финансовые активы или ресурсы таких лиц в силу факта осуждения конфискуются государством.
As was explained in previous answers, although the offence of financing terrorism does not exist as such in Costa Rican legislation, there are other criminal conducts under which persons committing such acts could be punished. Как было указано в приведенных выше ответах, хотя преступление, заключающееся в финансировании терроризма, как таковое в законодательстве Коста-Рики фактически не предусмотрено, в уголовном законодательстве имеются другие положения, позволяющие наказывать тех, кто совершает такого рода деяния.