(b) If there is reason to suspect that a person has committed an offence, he shall be taken into custody and referred immediately to the competent investigating authority. |
Ь) при наличии оснований подозревать, что какое-либо лицо совершило преступление, оно должно быть взято под стражу и незамедлительно передано компетентным следственным органам. |
A person who has committed an offence and is present in the territory of the Republic of Kazakhstan may accordingly be extradited to another State only on the basis of an international agreement that has been concluded. |
ЗЗ. Исходя из этого, лицо, совершившее преступление и находящееся на территории Республики Казахстан, может быть выдано другому государству только при наличии заключенного международного договора. |
Foreign nationals who are diplomatic representatives of a foreign State and other persons enjoying immunity who commit an offence in the territory of the Republic of Kazakhstan are held responsible for their act in accordance with the provisions of international instruments. |
Иностранные граждане, представляющие дипломатические представительства иностранного государства, иные лица, пользующиеся иммунитетом и совершившие преступление на территории Республики Казахстан, несут уголовную ответственность в соответствии с международными нормами. |
The person in question may be detained for up to three days even in the absence of the request referred to in the first part of this article if there are legitimate grounds for believing that he committed an offence in the territory of another State entailing extradition... |
Лицо может быть задержано до трех суток и без ходатайства, предусмотренного в части первой настоящей статьи, если имеются предусмотренные законом основания подозревать, что оно совершило на территории другого государства преступление, влекущее выдачу... |
The Act provides that any person who contravenes a provision of the Act shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine or to imprisonment or both. |
В законе предусмотрено, что любое лицо, нарушающее какое-либо из его положений, совершает преступление и в случае признания виновным подлежит наказанию в виде штрафа и/или тюремного заключения. |
The persistence of reasonable suspicion that the person arrested has committed an offence is a condition sine qua non for the validity of the arrest in the first place and then of the continuation of the detention. |
Наличие обоснованного подозрения в том, что арестованное лицо совершило преступление, является обязательным условием для правомерности первоначального ареста и дальнейшего содержания под стражей. |
Any person convicted of an offence against section 3(1) of the Crimes of Torture Act is liable to a term of imprisonment not exceeding 14 years. |
Любое лицо, осужденное за преступление согласно статье 3(1) Закона о преступлениях в виде применения пыток, наказывается тюремным заключением на срок до 14 лет. |
Some young people considered to be adults by law are also held in an MSD residential facility because they committed an offence(s) prior to their 17th birthday. |
Некоторые подростки, которые на основании закона считаются взрослыми также содержатся в интернатах МСР, поскольку они совершили преступление (я) до того, как им исполнилось 17 лет. |
On the other hand, a number of such treaties provide that in the case when criminal proceedings have already been initiated for the same offence, the extradition request will be declined. |
Вместе с тем, несколько таких договоров предусматривают, что в случае, когда уголовное разбирательство уже было возбуждено за одно и то же преступление, в удовлетворении просьбы о выдаче будет отказано. |
The most bitterly criticized condition was that contained in article 7, subsection 1, paragraph (c), whereby Czech citizenship could only be awarded to an applicant who had not been effectively sentenced for a wilful offence during the past five years. |
Наиболее острой критике было подвергнуто изложенное в пункте с) части 1 статьи 7 закона условие, согласно которому чешское гражданство могло быть предоставлено только тому подателю заявления, который в течение предыдущих пяти лет не был осужден за умышленное преступление. |
In other jurisdictions such as civil law countries, victims may be recognized as "partie civile", thereby enabling them to participate in the proceedings and inform the court of how the offence has affected them physically, mentally or otherwise. |
В других правовых системах, например в странах системы гражданского права, потерпевший может быть признан "гражданским истцом", что дает ему право принять участие в судопроизводстве и информировать суд о том, как данное преступление отразилось на нем физически, психически или еще как-либо. |
In a letter dated 5 July 2007, the Government of Lebanon stated that mercenary activities were illegal and an offence of "illegal association" punishable by law. |
В письме от 5 июля 2007 года правительство Ливана отметило, что наемническая деятельность является незаконной, а преступление «незаконной ассоциации» наказуемым по закону. |
The offence may be committed only by a person conducting an initial inquiry, an investigator, a procurator or another official of a law enforcement agency or a penal institution. |
Преступление может быть совершено только специальным субъектом: дознавателем, следователем, прокурором или другим работником правоохранительного органа учреждения по исполнению наказания. |
Zambia does not have any penalties in the Penal Code for the offence of torture, an attempt to commit torture and/or complicity or participation in torture. |
В Уголовном кодексе Замбии не предусмотрено каких-либо санкций за преступление в виде пытки, попытки подвергнуть пытке и/или соучастия или участия в ней. |
It also notes the delegation's statement that the provision of the 1965 legislative decree which makes opposition to the aims of the revolution a political offence has fallen into disuse and has apparently never been applied. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что положение законодательного указа 1965 года, квалифицирующее противодействие целям революции как политическое преступление, давно потеряло свою актуальность и, как представляется, ни разу не применялось. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation by abolishing the principle of double criminality in order to allow in any case the prosecution of its nationals who have committed abroad an offence covered under the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику изменить его законодательство путем отказа от принципа двойной квалификации преступления с тем, чтобы можно было в любом случае преследовать его граждан, совершивших за рубежом преступление, охваченное Факультативным протоколом. |
According to this principle, the criminal legislation of Serbia will be applicable even to an offender who becomes its national after he or she has committed the offence in question. |
Согласно этому принципу, уголовное законодательство Сербии будет применяться даже по отношению к преступнику, который стал ее гражданином после того, как совершил рассматриваемое преступление. |
The Egyptian Penal Code does not specify any particular amount or degree of pain or torture which the victim should suffer in order for the offence of torture to apply. |
В египетском Уголовном кодексе конкретно не оговаривается, какой должна быть степень боли или пыток, которым подвергается жертва, для того чтобы это преступление квалифицировалось как пытка. |
Section 12 of the Chemical Weapons (Prohibition) Act 1994 makes it an offence to intentionally or recklessly: |
В разделе 12 Закона о химическом оружии (запрещение) 1994 года квалифицируются как преступление преднамеренные или небрежные: |
Such an individual may be prosecuted only on condition that the offence committed is also punishable under the law of the country where it was committed. |
Такой индивид может быть подвергнут судебному преследованию только при том условии, что совершенное преступление также является уголовно наказуемым согласно законодательству государства, в котором оно было совершено. |
It pointed out that Moldova had acceded to the International Convention in 2005 and that relevant legislation, such as Criminal Code articles 130 and 141, established the offence of mercenary activities punishable by terms of imprisonment from 5 to 15 years. |
Оно отметило свое присоединение к Международной конвенции в 2005 году и сообщило о соответствующем законодательстве, таком, как статьи 130 и 141 Уголовного кодекса, в которых предусматривается преступление наемничества, наказуемое лишением свободы от 5 до 15 лет. |
The Government considered it difficult to mount a successful prosecution for the offence created by the International Convention, particularly in the light of the need to establish an individual's motivation beyond reasonable doubt, and had no plans to become a party to the Convention. |
Правительство считает затруднительным осуществлять успешное судебное преследование за преступление, предусмотренное в Международной конвенции, особенно в свете необходимости устанавливать мотивировку лица вне разумных сомнений, и не планирует становиться участником этой Конвенции. |
If the offence under paragraph 1 has been committed against a number of persons, the perpetrator shall be punished with one to five years in prison. |
Если преступление, предусматриваемое пунктом 1, совершается в отношении группы людей, то виновный подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного до пяти лет. |
Please also clarify whether in this Code, torture is only considered as an aggravating circumstance for the commission of other offences or if it constitutes a separate offence. |
Просьба также разъяснить, рассматриваются ли пытки в этом кодексе лишь как отягчающее вину обстоятельство при совершении других преступлений или же они представляют собой отдельное преступление. |
In that case, the military courts can try anyone who commits such an offence, regardless of the person's military or other status. |
В таких случаях перед военным трибуналом может предстать любое лицо, совершившее подобное преступление, независимо от того, является оно военнослужащим или нет. |