| In other jurisdictions, victims are given the right to deliver in person a statement on the impact that the offence has had on them. | В других странах потерпевший имеет право лично заявить о последствиях, которые данное преступление имело для него. |
| The Requesting State may make a fresh request for extradition of the person for the same offence. | Запрашивающее государство может повторно представить запрос об экстрадиции лица за то же самое преступление . |
| If, in addition to the main penalty of deprivation of liberty for more than one year, the law provides for accessory penalties that restrict the rights of the offender or are of a pecuniary nature, the offence remains extraditable. | Если, помимо основного наказания в виде лишения свободы на срок свыше одного года, закон предусматривает дополнительные наказания, которые ограничивают права правонарушителя или которые преследуют материальные интересы, такое преступление по-прежнему сопряжено с выдачей. |
| Denial of access to public places and public utilities are punishable and are categorized as a non-bailable offence. | Запрет на доступ в общественные места и места общего пользования является наказуемым деянием и квалифицируется как преступление, не предусматривающее освобождения под залог. |
| (h) The offence was committed when the person was serving a sentence of short-term rigorous imprisonment or deprivation of liberty. | преступление совершено в период отбывания наказания в виде ареста либо лишения свободы. |
| Some delegations expressed the view that this offence required further clarification to exclude lawful imprisonment in the exercise of State authority. | Некоторые делегации выразили мнение, что это правонарушение требует дальнейших уточнений, с тем чтобы исключить законное содержание под стражей при осуществлении государственных полномочий. |
| The offence is normally tried in the Magistrate Court; | это правонарушение рассматривается, как правило, Магистратским судом; |
| This would in practice lead to a very heavy burden of proof, especially in the field of mutual assistance when the offence has just been discovered and, by ordinary experience, it seems to be linked to organized crime but no such proof is available. | На практике это приведет к весьма тяжкому бремени доказывания, особенно в области взаимной помощи в тех случаях, когда обычный опыт подсказывает, что только что раскрытое правонарушение связано с организованной преступностью, однако доказательств этого не имеется. |
| However, a prison term may never be imposed on a young person over 13 years of age for a minor offence. | Однако такая мера наказания не может быть применена к несовершеннолетнему старше 13 лет, совершившему правонарушение. |
| There are, however, provisions for expulsion of non-citizens for various reasons such as conviction of an offence punishable by imprisonment or where the security of the nation is at stake. | Вместе с тем существуют положения, предусматривающие высылку лиц, не являющихся гражданами страны, по различным причинам, таким, например, как осуждение за правонарушение, наказуемое тюремным заключением, или когда речь идет о защите национальной безопасности. |
| The vehicle was impounded and customs offence action was taken against the driver. | Транспортное средство было конфисковано, а в отношении водителя были приняты меры за нарушение таможенных правил. |
| If a letter from a prisoner, or the prisoner's complaint forwarded by the Bureau of Prisons, indicates that a prosecutable civil rights offence may have occurred, the FBI conducts a preliminary investigation. | Если в письме или жалобе заключенного, направленных Управлением по делам тюрем, говорится о том, что, возможно, имело место наказуемое нарушение гражданских прав, ФБР проводит предварительное расследование. |
| The Malta Armed Forces Act, 1970, stipulates that any person who is subject to military law and who goes on strike is guilty of insubordinate behaviour and would be guilty of an offence against the Act. | Законом о вооруженных силах Мальты 1970 года предусматривается, что любое лицо, являющееся субъектом военного права и принимающее участие в забастовке, является виновным в нарушении субординации и будет нести ответственность за нарушение данного Закона. |
| Under Section 3 of the Customs Act 1956 any person who exports or attempts to export any goods in contravention of any enactment or statutory instrument shall be guilty of an offence against the Customs Acts and shall for each such offence forfeit treble the value of the goods. | В соответствии со статьей З Закона 1956 года о таможне любое лицо, экспортирующее или пытающееся экспортировать любые товары в нарушение любого принятого нормативного или законодательного акта, считается виновным в совершении преступления против Закона о таможне и наказывается за каждое такое нарушение штрафом в тройном размере стоимости товаров. |
| If the offence was not immediately clear, a preliminary investigation was opened; in cases where the home had to be visited, it was a house visit, and not a search, that was ordered; and the written consent of the party concerned was required. | Если нарушение незамедлительно установлено не было, то проводится первоначальное дознание; если необходим осмотр места жительства, то дается распоряжение об осмотре, а не об обыске места жительства; для проведения такого осмотра необходимо письменное разрешение заинтересованного лица. |
| The Ministry of Justice had proposed that that offence should be abolished, and Parliament had voted to delete the relevant sections of the Criminal Code in September 2002. | Министерство юстиции предложило исключить это деяние из категории правонарушений, и в сентябре 2002 года парламент проголосовал за исключение соответствующих разделов из Уголовного кодекса. |
| The requested State Party shall be obliged to provide assistance only if the conduct in relation to which the request was made would constitute an offence under its domestic law. | Запрашиваемое Государство-участник обязано предоставить помощь только в том случае, если деяние, в связи с которым подается просьба, представляет собой правонарушение согласно его внутреннему законодательству. |
| Without agreement on the elements of an offence in a treaty, comparing the offence charged with a domestic offence was the only way for the requested State to ensure it was not cooperating in the punishment of conduct that it did not consider deserving of prosecution. | В отсутствие согласованных признаков состава преступления в договоре, единственным способом для запрашиваемого государства не допустить оказания помощи в преследовании за деяние, не считавшееся в этом государстве уголовно наказуемым, становилось сравнение правонарушения, в совершении которого предъявлялось обвинение, с правонарушениями, предусмотренными во внутреннем законодательстве. |
| In one case, as with the bribery provisions, serious consequences must accrue for the offence of embezzlement to be completed in respect of property valued below a certain threshold. | В другом государстве, как и в случае с подкупом, хищение имущества, стоимость которого не превышает определенной суммы, образует состав преступления лишь в том случае, если соответствующее деяние повлекло за собой тяжкие последствия. |
| Pursuant to article 14 of the decree, the expulsion of a refugee may only be ordered for reasons of national security or public order, or if the refugee has been convicted of a particularly serious offence and constitutes a threat to the national community. | Согласно статье 14 вышеуказанного Декрета, распоряжение о высылке беженца может быть издано только в интересах национальной безопасности, поддержания правопорядка и в том случае, если соответствующее лицо было осуждено окончательно вступившим в силу приговором за особо тяжкое правонарушение, определяемое как общественно опасное деяние. |
| Applicable German law already stipulates that if an offence was motivated by racism or xenophobia this is to be considered an aggravating circumstance when determining the sentence. | В действующем законодательстве Германии уже содержится положение о том, что совершение преступления по мотивам расизма или ксенофобии должно рассматриваться в качестве отягчающего вину обстоятельства при назначении наказания. |
| People who have been convicted and are under sentence for an offence punishable by imprisonment, and | лица, имевшие судимость и отбывающие приговоры за совершение преступления, наказуемого лишением свободы, и |
| Consider removing the requirement that the prosecution of the offence of bribery between private persons can be started only by complaint of a victim of the offence or in case of the distortion of competition. | рассмотреть вопрос об исключении требования, согласно которому возбуждение уголовного преследования за совершение преступления, связанного с подкупом частных лиц, возможно только при наличии жалобы со стороны потерпевшего или в случае воспрепятствования конкуренции; |
| A prior conviction on the predicate offence is not required to institute money-laundering charges and Zimbabwe's legal system allows the prosecution of self-laundering. | Наличие судимости за совершение основного правонарушения не является обязательным для предъявления обвинений в отмывании денежных средств, и кроме того правовая система Зимбабве допускает привлечение к судебной ответственности за отмывание собственных доходов. |
| Under article 64, paragraph 1, of the Code, where the commission of an offence involves particular cruelty or humiliation, this is regarded as an aggravating factor. | В соответствии с частью 1 статьи 64 УК одним из обстоятельств, отягчающих ответственность, признается совершение преступления с особой жестокостью или издевательством. |
| The National Pensions Law (2012 Revision) requires all employers to provide or make a contribution to a pension plan for every employee in the Islands and an employer who fails to do so may be charged with an offence under the Law. | Национальный закон о пенсиях (редакция 2012 года) обязывает всех работодателей предоставлять средства для внесения или производить взносы в пенсионный фонд за каждого наемного работника на островах, а работодателям, не делающим этого, может быть в соответствии с данным законом предъявлено обвинение в правонарушении. |
| (e) Anyone charged with an offence shall have the right to be tried in his presence; | ё) каждый, кому предъявляется обвинение в правонарушении, имеет право на судебное рассмотрение в его присутствии; |
| These individuals have been formally accused of unlawful possession of explosives; offences against civil security policy, a danger to society; unlawful association with a view to committing an offence; and forgery of documentation. | Всем этим лицам было официально предъявлено обвинение в незаконном хранении взрывчатых веществ; в совершении преступления против коллективной безопасности, представляющего угрозу обществу; в создании незаконной преступной группировки; и в преступлении против общественных интересов. |
| The Committee notes that the author challenged the legality of these acts before the courts and that as a result, on 7 May 2009 the Supreme Court ruled that the author had not been properly charged for embezzlement and annulled the proceedings related to this offence. | Комитет отмечает, что автор оспорил законность этих действий в суде и что в результате этого 7 мая 2009 года ВС постановил, что автору не было надлежащим образом предъявлено обвинение в присвоении денежных средств, и признал все судопроизводство, касающееся этого преступления, недействительным. |
| Three members of staff of the Ministry of Internal Affairs in the Republic of Qoraqalpog'iston were accused of an offence under article 235, paragraph 2 (c), of the Criminal Code. | Трем сотрудникам МВД Республики Каракалпакстан было предъявлено обвинение в совершении преступления, предусмотренного пунктом "в" части 2 статьи 235 УК. |
| It is not a flogging offence for a woman to abandon her wedding plans. | Не такой уж большой проступок для женщины отказаться от своих свадебных планов. |
| And I beg your lady's pardon for any offence. | И я прошу прощения вашей милости за свой проступок. |
| I suspect, Miss Gould, Sister Sheppard's offence may be of a different kind. | Возможно, мисс Гулд, проступок сестры Шепард несколько другого толка. |
| Refusal to leave a shelter, for whatever reason, the moment that the conditions that determined the admission into such shelter have disappeared, shall be a minor offence and shall be sanctioned by fine from ROL 5.000.000 to ROL 10.000.000. | Отказ покинуть приют, по какой бы то ни было причине, тогда, когда исчезли условия, в силу которых лицо было помещено в такой приют, представляет собой проступок и наказывается штрафом в размере от 5000000 до 10000000 румынских леев. |
| The Government shall make any such failure on the part of its contingent commander an offence or disciplinary infraction under its laws or disciplinary codes and make that offence or infraction punishable by appropriate penalties which take into account its grave nature. | Правительство должно принять меры к тому, чтобы любое такое невыполнение командующим контингентом своих обязанностей рассматривалось как правонарушение или дисциплинарный проступок согласно его законодательству или дисциплинарным кодексам, и обеспечить караемость такого правонарушения или проступка соответствующими наказаниями с учетом его тяжести. |
| She maintains that the State party's submission describing her daughter "living in an environment of constant State care and almost in serenity contains elements of underestimation of her situation and is an offence to her dignity". | Автор заявляет, что представление государства-участника, в котором говорится, что ее дочь "проживает в обстановке постоянной заботы государства и даже безмятежности, содержит элементы недооценки ее положения и представляет собой оскорбление ее достоинства". |
| We are committed to openness and frankness, even at the risk of giving offence to some. | Мы полны решимости вести работу с максимальной откровенностью и прямотой, даже рискуя при этом нанести кому-то оскорбление. |
| This article combines the offence "incitement to religious enmity" with a number of other phenomena such as "insult to religious feelings". | В этой статье понятие "возбуждение религиозной вражды" смешивается с рядом других явлений, таких как "оскорбление религиозных чувств". |
| If the offence under the above article has been committed by at least two persons, or has entailed the serious humiliation of several persons or actual bodily harm, the perpetrator(s) shall be sentenced to imprisonment for not more than three years. | То же деяние, совершенное двумя и более лицами или повлекшее за собой оскорбление достоинства нескольких лиц, или телесные повреждения, наказывается тюремным заключением на срок до трех лет. |
| The Court has determined that: "the offence of outrages upon personal dignity requires: | Суд пришел к выводу, что: "оскорбление человеческого достоинства предполагает: |
| Parliament had also increased the penalty for the offence of the abuse of freedom of association. | Кроме того, парламент ужесточил наказание за нарушение свободы ассоциации. |
| The Committee is also concerned at the lack of any specific provision making torture an offence (arts. 1 and 4). | Комитет также обеспокоен отсутствием конкретного положения, предусматривающего уголовное наказание за совершение пыток (статьи 1 и 4). |
| Forcing a woman to have an abortion is an offence under the Criminal Code (art. 124). | Уголовным кодексом Республики Таджикистан предусматривается наказание за понуждение женщин к совершению аборта (статья 124). |
| Nonetheless, he expressed concern about the statement in paragraph 6 that States parties must define and make the offence of torture punishable as a human rights violation in both their Constitution and criminal laws. | Однако он выражает обеспокоенность по поводу содержащегося в пункте 6 заявления о том, что государства-участники в своих конституциях и уголовном законодательстве должны квалифицировать применение пыток в качестве преступления и предусмотреть наказание за него как за одно из нарушений прав человека. |
| Organic Law 12/1995 of 12 December, the Suppression of Smuggling Act, sets forth penalties for falsifying or failing to present customs declarations, as an administrative offence or as smuggling depending on the value of the products intended for export. | В свою очередь, на основании Органического закона 12/1995 о пресечении контрабанды от 12 декабря предусмотрено наказание за подделку деклараций или их непредставление в таможенную службу в качестве административного нарушения или преступления контрабанды в виде штрафа в размере стоимости товаров, относящихся к предполагаемой экспортной поставке. |
| The principle is that the severity of the measure should match the severity of the offence. | Принципиальное требование заключается в том, чтобы строгость меры соответствовала тяжести преступления. |
| All persons suspected of torture were, of course, tried in open court in order to bring home to the public the seriousness of their offence. | Конечно же, судебные разбирательства дел всех лиц, подозреваемых в применении пыток, являются открытыми, поскольку необходимо привлечь внимание общественности к тяжести совершенных деяний. |
| Article 71 sets forth limitations periods based on the gravity of the offence: less serious (6 years), serious (10 years) and especially serious (25 years). | Статья 71 устанавливает сроки давности, основанные на тяжести преступления: менее тяжкие (6 лет), тяжкие (10 лет) и особо тяжкие (25 лет). |
| Several delegations expressed the view that measures such as these should be linked with the gravity of the offence and the size of the legal person and that the exclusion should be limited in time. | По мнению ряда делегаций, подобные меры должны увязываться со степенью тяжести правонарушения и с тем, насколько крупным является соответствующее юридическое лицо, а срок, на который соответствующее лицо может быть лишено такого права, должен быть ограничен. |
| Norway has adopted penalties for UNCAC offences that range from a fine up to ten years' imprisonment, taking into account the gravity of the offence. | В Норвегии предусмотрены меры наказания за совершение преступлений, признанных таковыми в соответствии с КПК ООН, которые варьируются от штрафа до десяти лет лишения свободы, в зависимости от тяжести совершенного преступления. |
| The same shall also apply to the perpetrator who only acquired Malian nationality after the commission of the crime or offence. | Аналогичные меры применяются в случае, если обвиняемый получил гражданство Мали лишь после совершения преступления или деликта. |
| However, the Supreme Court may, at the request of the Public Prosecutor's Office or the parties, refer the case to a court in the vicinity of the place where the crime or offence was committed. | Тем не менее, Верховный суд может - по просьбе прокуратуры или сторон - направить дело на рассмотрение суда, расположенного ближе к месту совершения преступления или деликта. |
| Procures any means used in a serious or ordinary offence, knowing that it is to be so used, or | предоставило средство, которое было использовано для совершения преступления или деликта, осознавая, что оно будет использовано с этой целью, а также любое лицо, которое |
| Under article 66 of the Criminal Code, the following are regarded as perpetrators and co-perpetrators of a crime or an offence: | В соответствии с положениями статьи 66 Уголовного кодекса исполнителями и соисполнителями преступления или деликта считаются: |
| Any punishment meted out for a crime or a simple offence shall entail the loss of the property arising therefrom and the instruments used to carry it out, unless they belong to a third party not liable for the crime or simple offence. | Любая мера наказания, назначаемая за совершение того или иного преступления или деликта, влечет за собой утрату имущества, добытого путем их совершения, и орудий их совершения, за исключением случаев, когда они принадлежат третьему лицу, не несущему ответственность за совершение преступления или деликта. |
| At the international level, greater coordination of efforts is required to combat old and new phenomena which constitute an offence to human dignity and liberty, such as the illegal trafficking in children and women. | На международном уровне необходимо укреплять координацию действий по борьбе со старыми и новыми явлениями, такими, как незаконная торговля детьми и женщинами, которые представляют собой посягательство на человеческое достоинство и свободу. |
| Infringement of this right is a serious offence. | Посягательство на нее является тягчайшим преступлением. |
| A new offence - gross violation of integrity - has been introduced. | Введена новая категория преступлений, а именно грубое посягательство на неприкосновенность личности. |
| If the offence constitutes a threat to public peace or security, provided that its effects are felt within the territory of the Republic; | Когда совершается посягательство на безопасность или общественное спокойствие при том условии, что их последствие ощущается на территории Республики. |
| It should be added that an attempt, as a general form of committing an offence, is punishable by Polish law and subject to the penalty stipulated for the commission of an offence. | Следует добавить, что посягательство в качестве общей формы совершения преступления рассматривается польским законодательством как уголовно наказуемое деяние и влечет за собой уголовную ответственность, установленную за совершение преступления. |
| Their application of the rule that offence was the best defence would lead only to a deterioration in the international handling of human rights situations. | Применение ими правила о том, что нападение является наилучшей защитой, приведет к затруднению контроля за положением в области прав человека на международном уровне. |
| It's a left-hand drive and he's a recorded offence as a juvenile for knife crime. | Кроме того, она леворульная, А еще он по малолетству был осужден за вооруженное нападение. |
| Commission of the offence in defending against a dangerous attack, even if the bounds of self-defence were overstepped; | совершение правонарушения в ответ на опасное нападение, даже с превышением пределов необходимой обороны; |
| It had also introduced an additional amendment to the 1977 Penal Law defining domestic violence as a special offence and providing a maximum punishment that was double the usual maximum for assault. | Кроме того, была внесена поправка в уголовный кодекс 1977 года, согласно которой насилие в семье считается особо тяжким преступлением, за которое предусматривается наказание вдвое большее, чем максимальное наказание, обычно предусматриваемое за нападение. |
| If a terrorist attack is not actually committed, the offender may still be found guilty of an offence of attempt. | Если террористическое нападение фактически не было совершено, правонарушителя могут, тем не менее, признать виновным в совершении преступления, каковым является попытка совершить нападение. |
| Occasionally each person takes some offence. | Время от времени у каждого человека бывает какая-то обида. |
| As Richardson claims, "I have been directed to chide, and even repulse, when an offence was either taken or given, at the very time that the heart of the chider or repulser was open before me, overflowing with esteem and affect". | Ричардсон заявлял: «Меня неминуемо ждало порицание и даже отказ, если какая-то обида была причинена или нанесена, в то время как тот самый порицающий открывает передо мной своё сердце, исполненное уважения и нежности». |
| Offence is a human emotion, captain. | Обида - человеческое чувство. |
| Every offence is not a hate at first. | Неужели сразу должна обида ненависть родить? |
| Every offence is not a would have a serpent sting you twice? | Неужели сразу должна обида ненависть родить? |
| On the contrary, the National Civil Police Organization Act expressly excludes that possibility and, under the general provisions of the Penal Code, both the physical perpetrator of the offence and the person or persons ordering it incur criminal liability. | Напротив, закон об организации Гражданской национальной полиции прямо исключает такую возможность, и, исходя из общих положений Уголовного кодекса, уголовную ответственность несет как исполнитель такого преступления, так и лицо или лица, отдавшие приказ на этот счет. |
| The Convention, in its article 8, paragraph 3, requires States parties that have not established illicit enrichment as an offence to provide assistance and cooperation, insofar as their laws permit, to requesting States with respect to that offence. | Пункт З статьи 8 этой Конвенции требует, чтобы государства-участники, еще не сделавшие этого, установили уголовную ответственность за незаконное обогащение и оказывали запрашивающим государствам необходимую помощь и содействие в расследовании соответствующих преступлений в той мере, в какой позволяет их законодательство. |
| It is an offence under the Accessories and Abettors Act 1861 to aid, abet, procure or counsel a prohibited activity under the BWA. | Закон о борьбе с терроризмом и преступностью и об обеспечении безопасности также устанавливает уголовную ответственность любого лица за оказание содействия, пособничество, снабжение, консультирование или подстрекательство негражданина Соединенного Королевства к совершению преступления по разделу 1 Закона о биологическом оружии за пределами территории Соединенного Королевства. |
| Colombia has made progress in incorporating into its legislation the offence of bribery in the private sector (art. 21 of the Convention) with the new article 250-A of the Criminal Code, relating to corruption in the private sector. | Колумбия включила в свое законодательство положение, предусматривающее уголовную ответственность за подкуп в частном секторе (ст. 21 Конвенции) посредством введения новой статьи 250-А Уголовного кодекса, касающейся коррупции в частном секторе. |
| First, in the context of an offence-creating convention to which a State is a party, there is no question that the State in which an offender is found will have criminalized and established jurisdiction over the offence in question. | Во-первых, в контексте предусматривающей уголовную квалификацию какого-либо деяния конвенции, участником которой является то или иное государство, нет никаких вопросов относительно того, что государство, в котором находится преступник, установит уголовную ответственность и юрисдикцию в отношении рассматриваемого преступления. |