| In Costa Rica the financing of terrorist acts has not yet been defined as an offence. | В Коста-Рике финансирование террористических актов пока как преступление не квалифицируется. |
| The State party should ensure that enforced disappearances are investigated as such and that the perpetrators are punished for the offence irrespective of the time that has elapsed since the commencement of the criminal conduct. | Государству-участнику следует обеспечить расследование насильственных исчезновений как таковых и вынесение наказания виновным лицам именно за это преступление независимо от срока, истекшего с момента начала преступного деяния. |
| In order for extradition to be carried out, the offence must be a crime under the legislation of both countries, as is stated in Article 2500 of the Judicial Code: | Иными словами, для удовлетворения просьбы о выдаче соответствующее преступление должно предусматриваться в законодательстве обеих стран, как это указывается в статье 2500 Судебного кодекса: |
| Under section 6 of the Prevention of Terrorism Act, any person who solicits support or tenders support in relation to an act of terrorism or solicits support for or tenders support to a proscribed organization shall commit an offence. | В соответствии с разделом 6 Закона о предупреждении терроризма любое лицо, которое запрашивает или оказывает поддержку в связи с террористическим актом либо запрашивает или оказывает поддержку запрещенной организации, совершает преступление. |
| The conditions for compensation are that the damage can be demonstrated to be the result of an offence under the General Penal Code, that a charge is pressed without undue delay and that the victim has demanded compensation from the perpetrator. | Условия выплаты компенсации предусматривают, что ущерб может быть продемонстрирован как результат совершения преступления в соответствии с Общим уголовным кодексом, что обвинение предъявляется без неоправданных задержек, а также что жертва требует выплаты компенсации от лица, совершившего преступление. |
| The code uses the term offence in order to denote civil fault and the principle that whosoever causes damage to another by an offence shall make it good is laid dawn in article 2028. | В кодексе используется термин "правонарушение", предполагающий совершение гражданского виновного деяния, ущерб от которого в соответствии со статьей 2028 должен быть возмещен виновной стороной. |
| Some States deviated from standard procedures in emergency situations which threaten national security or when the offence is political in nature. | Некоторые государства отходят от стандартных процедур в условиях чрезвычайного положения, угрожающего их национальной безопасности, или в тех случаях, когда правонарушение носит политический характер. |
| However, section 7(2) of the EA allows extradition in the absence of dual criminality when the conduct that constitutes the offence is required to be treated as an extraditable offence under an extradition treaty between the requesting country and PNG. | Вместе с тем статья 7(2) ЗВ допускает выдачу при отсутствии обоюдного признания деяния преступлением, когда поведение, представляющее собой правонарушение, должно рассматриваться в качестве правонарушения, предполагающего выдачу, согласно договору о выдаче между запрашивающей страной и Папуа-Новой Гвинеей. |
| It is at the very least an administrative offence to manufacture or sell explosives that are inadequately marked or not marked at all. | Изготовление или продажа неправильно маркированных или вообще немаркированных взрывчатых веществ квалифицируется по меньшей мере как административное правонарушение. |
| If an offence is nevertheless construed, having regard to the public interest, to be one of strict liability, then the offence will not be inconsistent with the BORO. | Если, тем не менее, с учетом государственных интересов, согласно толкованию суда, правонарушение влечет за собой объективную ответственность, тогда такое правонарушение не будет являться несовместимым с положениями ГБОП. |
| So you become aware that deliberate destruction of official property is a most serious offence. | Так что вы предупреждены, что намеренная порча государственной собственности - это серьезное нарушение. |
| Organizers of meetings, rallies, street processions or demonstrations who repeat this administrative offence within one year of the imposition of an administrative penalty incur liability under article 188-4 of the Criminal Code. | Статья 188-4 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за нарушение порядка организации или проведения собраний, митингов, уличных шествий и демонстраций, совершенное организатором собрания, митинга, уличного шествия или демонстрации, если это деяние совершено повторно в течение года после наложения административного взыскания за такие же действия. |
| Establishing a serious offence regarding the TIR Carnet shall not be adequate for extending this offence to the operator. | Установление факта серьезного нарушения в отношении книжки МДП недостаточно для распространения ответственности за это нарушение на оператора. |
| The Advisory Committee on the Power of Pardon provides advice to the President in the exercise of his authority to grant a pardon to any person convicted of an offence against the laws of Trinidad and Tobago, or reduction of his sentence; | Консультативный комитет по праву помилования дает президенту рекомендации относительно применения своих полномочий по предоставлению помилования тому или иному лицу, осужденному за нарушение законов Тринидада и Тобаго, или по смягчению вынесенного наказания; |
| If during this trial period the licence-holder commits an offence leading to the deduction of 3 or more points, he will be required to take the awareness course which is part of the current procedure. | Если в течение испытательного срока владелец удостоверения совершит нарушение, за которое снимается три балла или более, то он будет обязан пройти курс по изучению основ безопасности дорожного движения в рамках ныне действующей процедуры. |
| Under the criminal law of Sri Lanka nothing is an offence which is done by a child under eight years of age. | Согласно уголовному праву Шри-Ланки никакое деяние, совершенное ребенком, не достигшим восьмилетнего возраста, не является правонарушением. |
| In general, the judicial authorities can prosecute any Belgian if that individual is accused of an act defined as a crime or offence by Belgian law, provided that such act is punishable under the legislation of the country in which it was committed. | В целом, судебные власти могут осуществлять преследование любого бельгийца, если он обвиняется в деянии, квалифицируемом по бельгийскому законодательству в качестве преступления или проступка, при условии что такое деяние является наказуемым по законодательству той страны, в которой оно было совершено. |
| It is also possible to have a court examine - by means of so-called evidentiary proceedings - whether a person under 15 has committed an offence. | Кроме того, на основании ходатайства суд может путем так называемого доказательного разбирательства рассмотреть вопрос о том, является ли совершенное подростком моложе 15 лет деяние правонарушением. |
| Outside its territory by a non-national of that State when the offence is included among those subject to proceedings in Morocco under Moroccan law, even when committed abroad by an alien. | вне его территории лицом, не являющимся гражданином этого государства, когда противоправное деяние согласно марокканским законам может подлежать судебному преследованию в Марокко, даже если оно совершено иностранцем за границей. |
| "Every person who directly or indirectly commands, incites, encourages or procures the commission of an offence by any other person and every person who knowingly does any act for the purpose of facilitating the commission of an offence by any other person is an abettor and shall | «Любое лицо, которое прямо или косвенно дает указание, подстрекает, поощряет или нанимает любое другое лицо для совершения преступления, и любое лицо, которое сознательно совершает любое деяние с целью содействия совершению преступления любым другим лицом, является пособником и подвергается |
| By law, any foreigner convicted of an offence could be expelled immediately. | По закону, любой иностранец, осужденный за совершение преступления, может быть незамедлительно выслан. |
| The Code states that anyone who provides funds for the commission of an offence shall be deemed to be an accomplice. | В соответствии с этой статьей любое лицо, предоставившее средства на совершение преступления, рассматривается как пособник при его совершении. |
| The participation (as an accomplice, assistant or instigator) in, and attempt to commit, an offence are criminalized under CC Articles 41, 42, 43 and 120 (2) and (3). | Участие (в качестве сообщника, пособника или подстрекателя) в совершении и покушении на совершение преступлений криминализируется в соответствии со статьями 41,42,43 и 120 (2) и (3) УК. |
| The person is of good character, has a good reputation and has never been convicted further to a final court judgement delivered in Qatar or abroad of committing an indecent offence or a breach of trust | этот человек имеет хороший характер, хорошую репутацию и не имеет судимости ни в Катаре, ни за границей за совершение неблаговидных поступков или обман доверия; |
| Requests for extradition of persons sought for purposes of a proceeding in a foreign State for the offences stipulated in articles 1.1.1, 4.2.1, and 4.2.5.1 of the Act on Money Laundering and for the offence of financing of terrorism shall be executed. | совершение им преступления, которое по законам государства, добивающегося его выдачи, наказывается лишением свободы на срок не менее двух лет или, когда речь идет об осужденном, назначении ему наказания в виде лишения свободы на срок не менее четырех месяцев. |
| The offence of forced marriage applies to any person with a role in bringing about the forced marriage, including families, friends, wedding planners or marriage celebrants. | Обвинение в совершении преступления, заключающегося в принуждении к браку, применимо к любому лицу, способствующему принудительному браку, включая членов семьи, друзей, организаторов свадебных мероприятий или их участников. |
| In this section "accused" means a person who is charged or is about to be charged with money laundering or any economic offence. | В данном разделе «обвиняемый» означает лицо, которому предъявлено или будет предъявлено обвинение в отмывании денег или любом экономическом правонарушении. |
| In order effectively to implement paragraph 2 (e) of the resolution, Norway has introduced a number of changes to the Criminal Procedure Act which, inter alia, limit access to information by a person charged with an offence. | 1.9 В целях эффективного осуществления пункта 2(е) резолюции Норвегия внесла ряд изменений в Закон об уголовном судопроизводстве, который, в частности, ограничивает доступ к информации лицам, которым предъявлено обвинение в совершении преступления. |
| (a) A "criminal charge" is defined by the nature of the offence and the nature and degree of severity of the penalty incurred. | а) "уголовное обвинение" определяется характером преступления и характером и степенью суровости примененного наказания. |
| On 29 August the court dropped the charge of "dangerousness", but convicted him of the lesser offence of civil disobedience, for which he was fined. | Двадцать девятого августа суд снял с него указанное обвинение, но признал его виновным в менее тяжком правонарушении - гражданском неповиновении. Горки Агилу оштрафовали. |
| Well, child abandonment is a serious offence and as magistrate, I should intervene. | Ну, отказ от ребёнка - серьезный проступок, как судья, я должен вмешаться. |
| And I beg your lady's pardon for any offence. | И я прошу прощения вашей милости за свой проступок. |
| (a) Conduct constituting a disciplinary offence; | а) поведение, составляющее дисциплинарный проступок; |
| Far from considering the failure to meet due diligence obligations imposed by the Ordinance as a minor offence, the Federal Banking Commission believes, on the contrary, that compliance with them is essential, particularly in order to preserve trust and reputation. | Будучи далекой от того, чтобы рассматривать невыполнение закрепленной в этом постановлении обязанности проявлять осмотрительность как мелкий проступок, ФБК, напротив, придает ее выполнению существенно важное значение, особенно с точки зрения сохранения доверия и репутации. |
| There is no greater offence! | Это же самый тяжёлый проступок! |
| This letter not only is an offence to the international community, it also mocks the American people and their elected officials. | Это письмо - не только оскорбление международного сообщества, но и издевательство над американским народом и его выборными представителями. |
| In 1594, the Privy council ordered that unseemly portraits of the queen be found and destroyed, since they caused Elizabeth "great offence". | В 1594 году Тайный совет приказал найти и уничтожить «плохие» портреты королевы, так как «они причиняли ей великое оскорбление». |
| You will be punished for this offence! | Вас покарают за подобное оскорбление! |
| Newspapers close to the opposition had been suspended or ordered to pay often excessive fines before appearing in court for crimes of opinion or charges of causing offence to the President of the Republic, while pro-Government newspapers had not been penalized. | Оппозиционные газеты запрещались к публикации или до их выпуска наказывались штрафами, подчас огромного размера, за инакомыслие или оскорбление президента Республики, в то время как газеты, которые близки к власти, не подвергались каким-либо санкциям. |
| It's an offence to genuine patriots, it's an offence to those who fight for real national independence. | Это оскорбление настоящих патриотов, это оскорбление всех, кто действительно борется за национальную независимость. |
| The Committee is also concerned at the lack of any specific provision making torture an offence (arts. 1 and 4). | Комитет также обеспокоен отсутствием конкретного положения, предусматривающего уголовное наказание за совершение пыток (статьи 1 и 4). |
| In France, for example, the Press Act of 1881 still penalizes offence to the President, but has apparently not been invoked since the 1960s and not because the French have ceased to be offensive to their President. | Например, во Франции Закон о печати 1881 года по-прежнему предусматривает уголовное наказание за оскорбление президента, однако, судя по всему, это положение не применялось с 60-х годов, и вовсе не потому, что французы перестали оскорблять своего президента. |
| Article 297 of the Criminal Code also provided for the offence of violating the right to equal status. | В статье 297 Уголовного кодекса также предусматривается наказание за нарушение права на равное положение. |
| Firstly it has been recommended that the legislation should expressly state that the act of domestic violence is a crime, and punitive provisions should be made in relation to this offence. | Во-первых, было рекомендовано, чтобы в законе содержалось явным образом сформулированное положение о том, что акт насилия в семье является преступлением, и было предусмотрено наказание за его совершение. |
| In one case, the statute of limitations set out a period of 20 years if the most severe penalty for the offence was fixed-term imprisonment for more than 8 years, and a period of 10 years if the most severe penalty was between 2 and 8 years. | В одном случае срок давности составлял 20 лет, если самое строгое наказание за совершение преступления предусматривало лишение свободы на срок свыше 8 лет, и 10 лет, если самое строгое наказание предусматривало лишение свободы на срок от 2 до 8 лет. |
| Fines were, however, only used if employers refused to correct unacceptable conditions and the amount was proportional to the significance of the offence. | Однако штрафы используются лишь в тех случаях, когда работодатели отказываются принять меры по улучшению условий, при этом размеры штрафов пропорциональны тяжести правонарушений. |
| Upon conviction, regulations 29 and 33 provide for dismissal, reduction in rank, other or no punishment, depending on the nature and seriousness of the offence. | Правила 29 и 33 предусматривают увольнение, понижение в должности, применение или неприменение иного наказания на основании решения суда в зависимости от характера и тяжести совершенного преступления. |
| Several delegations expressed the view that measures such as these should be linked with the gravity of the offence and the size of the legal person and that the exclusion should be limited in time. | По мнению ряда делегаций, подобные меры должны увязываться со степенью тяжести правонарушения и с тем, насколько крупным является соответствующее юридическое лицо, а срок, на который соответствующее лицо может быть лишено такого права, должен быть ограничен. |
| "(2) a suspended prison sentence or sentence of supervision is found inadequate in view of the severity of the offence". | условный приговор о лишении свободы или приговор о постановке под надзор признан недостаточным с учетом тяжести совершенного правонарушения . |
| In exceptional cases, depending on the complexity of the criminal case and the gravity of the offence, and also where there is a risk that the accused will abscond, pressure witnesses, or destroy or tamper with evidence, preventive custody may last for: | В исключительных случаях в зависимости от сложности уголовного дела, тяжести преступления, а также при наличии опасности, что обвиняемый может скрыться, оказывать давление на свидетелей, уничтожить или испортить средства доказывания, срок содержания обвиняемого под стражей на стадии уголовного преследования может быть продлен: |
| He knowingly concealed items used or designed to be used in, or derived from, commission of the offence; | Лицо, которое сознательно укрывает предметы, использовавшиеся или предназначенные для использования при совершении деликта или являющиеся результатом этого деликта; |
| However, it can be extended by court order, up to twelve months for a serious crime and up to six months for a minor offence. | Однако она может быть продлена по постановлению следственного судьи максимально на 12 месяцев в случае уголовного преступления и шесть месяцев в случае гражданского деликта . |
| The penalty imposed on accomplices to an offence shall not exceed two thirds that which would be imposed if they were the perpetrators of the offence." | Мера наказания, выносимая соучастникам деликта, ограничивается двумя третями длительности срока, который был бы им назначен в случае, если бы они были исполнителями этого деликта. |
| In the case of a minor or correctional offence, the penalty is doubled; | в случае деликта незначительной тяжести или деликта, караемого исправительными наказаниями, срок наказания может быть удвоен; |
| Where the offence is committed by an armed band, whosoever formed, headed or occupied any leading position in the band shall be subject to the death penalty. | В случае совершения деликта вооруженной бандой применяется наказание в виде смертной казни в отношении организатора банды, а также лица, которое осуществляло руководство бандой или занимало в ней какую-либо командную должность. |
| To cause a person any physical or mental harm is an offence by law. | Любое посягательство на физическую и моральную неприкосновенность личности является правонарушением согласно закону. |
| A new offence, "gross violation of a woman's integrity", was incorporated in the Penal Code (chap. 4, sect. 4a) on 1 July 1998. | 1 июля 1998 года в Уголовный кодекс (глава 4, статья 4 а)) была включена новая категория преступлений - "грубое посягательство на неприкосновенность женщины". |
| (b) The military personnel were not prosecuted in a civil court as they should have been, given the offence to the integrity of the court and to the administration of civil justice; | Ь) военные не были привлечены к ответственности в гражданском суде за посягательство на принцип неприкосновенности суда и воспрепятствование отправлению гражданского правосудия, как это должно было бы быть сделано; |
| In another case, concerning denial of the Armenian genocide, the Court clarified the meaning of the second part of the fourth paragraph of article 261 bis of the CP by holding that the offence in question had been a public order offence. | В другом деле, имеющем отношение к отрицанию армянского геноцида, Федеральный суд уточнил свою позицию в отношении подпункта 2 пункта 4 статьи 261-бис Уголовного кодекса, отметив, что данное правонарушение представляет собой посягательство на общественное спокойствие. |
| c/ The references to "offence against the person" will be reworded to read "offence of assault". | с/ В названиях статей вместо термина "нанесение телесных повреждений" будет употребляться термин "посягательство на физическую неприкосновенность". |
| Their application of the rule that offence was the best defence would lead only to a deterioration in the international handling of human rights situations. | Применение ими правила о том, что нападение является наилучшей защитой, приведет к затруднению контроля за положением в области прав человека на международном уровне. |
| It had also introduced an additional amendment to the 1977 Penal Law defining domestic violence as a special offence and providing a maximum punishment that was double the usual maximum for assault. | Кроме того, была внесена поправка в уголовный кодекс 1977 года, согласно которой насилие в семье считается особо тяжким преступлением, за которое предусматривается наказание вдвое большее, чем максимальное наказание, обычно предусматриваемое за нападение. |
| If a terrorist attack is not actually committed, the offender may still be found guilty of an offence of attempt. | Если террористическое нападение фактически не было совершено, правонарушителя могут, тем не менее, признать виновным в совершении преступления, каковым является попытка совершить нападение. |
| With regard to corporal punishment, its use at home was not prohibited under current legislation, but parents or relatives could be prosecuted for assault or aggravated assault, even when the offence occurred in the home. | Что касается телесных наказаний, то их применение на дому действующим законодательством не запрещено, однако родители или родственники могут быть привлечены к уголовной ответственности за нападение или нападение при отягчающих обстоятельствах, даже когда это правонарушение происходит на дому. |
| The Penal Code criminalized all forms of cruel and inhuman treatment, which were punished under the offence of assault causing real and serious physical injury. | Кроме того, Уголовный кодекс считает преступлением любые виды жестокого и унижающего достоинство обращения, которые наказываются как нападение, влекущее за собой реальные и тяжкие физические повреждения. |
| Occasionally each person takes some offence. | Время от времени у каждого человека бывает какая-то обида. |
| As Richardson claims, "I have been directed to chide, and even repulse, when an offence was either taken or given, at the very time that the heart of the chider or repulser was open before me, overflowing with esteem and affect". | Ричардсон заявлял: «Меня неминуемо ждало порицание и даже отказ, если какая-то обида была причинена или нанесена, в то время как тот самый порицающий открывает передо мной своё сердце, исполненное уважения и нежности». |
| Offence is a human emotion, captain. | Обида - человеческое чувство. |
| Every offence is not a hate at first. | Неужели сразу должна обида ненависть родить? |
| Every offence is not a would have a serpent sting you twice? | Неужели сразу должна обида ненависть родить? |
| Aiding or abetting a contravention of the Consumer Protection Act and the Fair Competition Act should be added as a new offence. | Следует предусмотреть уголовную ответственность за пособничество и соучастие в нарушениях Закона о защите прав потребителей и Закона о добросовестной конкуренции. |
| Creates the offence of money laundering together with other related offences. | уголовную ответственность за отмывание денег, а также других смежных преступлений; |
| The Criminal Code provides that any person with criminal liability is also civilly liable and required to make good material and moral damage caused by the offence committed. | Согласно положениям Уголовного кодекса, любое лицо, несущее уголовную ответственность, несет также гражданскую ответственность и обязано возместить материальный и моральный ущерб, причиненный в результате преступления. |
| It is an offence under the Accessories and Abettors Act 1861 to aid, abet, procure or counsel a prohibited activity under the BWA. | Закон о сообщниках и пособниках 1861 года устанавливает уголовную ответственность за оказание содействия, пособничество, снабжение или консультирование в целях совершения деяния, запрещенного по Закону о биологическом оружии (ЗБО). |
| Colombia has made progress in incorporating into its legislation the offence of bribery in the private sector (art. 21 of the Convention) with the new article 250-A of the Criminal Code, relating to corruption in the private sector. | Колумбия включила в свое законодательство положение, предусматривающее уголовную ответственность за подкуп в частном секторе (ст. 21 Конвенции) посредством введения новой статьи 250-А Уголовного кодекса, касающейся коррупции в частном секторе. |