1.1 At the time of submission of the Syrian Arab Republic's fourth report, the Government was amending its Penal Code in order to establish the financing of terrorism as an autonomous offence. | 1.1 Во время представления четвертого доклада Сирийской Арабской Республики правительство вносило поправки в Уголовный кодекс страны с целью квалифицировать финансирование терроризма как самостоятельное уголовное преступление. |
As regards the offence of money-laundering, it is noted that money-laundering is punished on the basis of the obligation to know, reasonable assumption or inexcusable ignorance (art. 23, para. 1, of the Convention). | В связи с отмыванием денег, отмечается, что это преступление подлежит наказанию в том случае, когда лицо должно было знать или предполагать о совершении этого преступления, а также в случае его неоправданной неосведомленности (пункт 1 статьи 23 Конвенции). |
The list of crimes that warranted capital punishment in the State party included the illegal use of explosives; however, that offence did not belong in the most serious group of crimes recognized by the international community. | Перечень преступлений, требующих смертной казни, в государстве-участнике включает незаконное использование взрывчатых веществ, однако это преступление не относится к группе наиболее тяжких преступлений, признаваемых как таковые международным сообществом. |
What offence has been committed? | З. Какое преступление было совершено? |
(c) The person concerned has been sentenced for the same offence in the territory of the requested Contracting Party, or an enforceable decision has been made to terminate the proceedings; | с) в отношении лица, выдача которого требуется, на территории запрашиваемой Договаривающейся Стороны за то же преступление был вынесен приговор или постановление о прекращении производства по делу, вступившее в законную силу; |
Please indicate at what BAC level the offence is administrative and at what level it is criminal. | Просьба указать, при каком уровне САК правонарушение является административным и при каком уровне - уголовным. |
Article 59 of the Code of Criminal Procedure stipulates that any offence may lead to public proceedings and possibly to a civil action. | УПК в статье 59 гласит, что любое правонарушение может повлечь за собой уголовное преследование и привести к гражданскому иску. |
I need to know, if you've been cautioned by the police, say, for some offence or whatever, do you have to tell your employer? | Мне надо знать, если кто-то получает предупреждение от полиции, скажем, за какое-нибудь правонарушение, ему надо говорить об это начальству? |
Thus, if the author arrives in Finland, he may be subjected to a preliminary enquiry as a result of his non-appearance in the military call-up, be disciplined for the offence and immediately called to service. | Таким образом, если автор прибудет в Финляндию, то по его случаю может быть проведено предварительное расследование в связи с его уклонением от призыва на военную службу, не него может быть наложено дисциплинарное взыскание за это правонарушение и после этого он может быть немедленно призван на службу. |
It is generally admitted in criminal law that any court hearing a criminal case is entitled to examine the circumstances in which an offence was committed and to determine whether there are any circumstances that diminish the responsibility of the accused. | В уголовном праве общепризнанно, что любой суд, рассматривающий уголовное дело, может учесть обстоятельства, в которых правонарушение было совершено, и изучить вопрос о том, имеются ли обстоятельства, которые смягчают ответственность виновного. |
Violating provisions on working hours enacted to protect young people is punishable as a working hours offence under Section 2 of the same Chapter. | Нарушение положений о продолжительности рабочего времени, принятых для защиты молодых людей, влечет наказание, предусмотренное статьей 2 той же главы. |
Agents of the police or security services committing the offence indicated in the previous paragraph will be subject to the same penalty. (Emphasis added). | Аналогичная мера наказания действует в отношении сотрудников полиции или гражданских сил безопасности, совершивших нарушение, указанное в предыдущем пункте (выделено автором). |
It is an offence contrary to article 143 of the Criminal Code to dismiss a person from his employment in a manner known to be unlawful, or to commit any other violation of labour law. | Статьей 143 Уголовного кодекса Кыргызской Республики установлена уголовная ответственность за заведомо незаконное увольнение лица с работы, а равно иное нарушение законодательства о труде. |
In relation to the statute of limitations, section 6 of the Limitation of Actions Act provides that the Act does not apply to a prosecution by the Crown for an offence against any Act. | Что касается срока давности, то статьей 6 Закона о сроках исковой давности предусмотрено, что этот Закон не применяется к преследованию со стороны Короны за нарушение любого закона. |
Mr. Al-Obaidly (Qatar) said that, in accordance with the prohibition on the charging of fees by employment agencies, four agencies in Qatar had been suspended in 2011 for that offence. | Г-н аль-Обейдли (Катар) говорит, что за нарушение положения, запрещающего агентствам по трудоустройству взимать плату с трудящихся-мигрантов, в 2011 году в Катаре была приостановлена деятельность четырех агентств. |
If the offence is committed by means of the press or radio, the maximum fine shall be increased to 20,000,000 CFA francs. | 1(2) Если это же деяние совершенно с использованием прессы или радиовещания, максимальный размер штрафа устанавливается в сумме 20000000 франков КФА. |
The process of arrest, detention and trial is not carried out arbitrarily but is subject to the legal procedures provided for in criminal procedure and national security laws, and consequently any action exceeding those procedures is considered an offence. | Процесс ареста, задержания и судебного разбирательства осуществляется не произвольным образом, а регулируется процессуальными нормами, предусмотренными в уголовно-процессуальном кодексе и законах о национальной безопасности, поэтому любое деяние, нарушающее эти нормы, квалифицируется как правонарушение. |
Depending on the circumstances, two remedies are available to a victim to have the perpetrator of the offence prosecuted: | В распоряжении пострадавшего, в зависимости от обстоятельств, имеются два способа возбудить преследование лица, совершившего противоправное деяние: |
In judging the penalty for an offence, it is considered to be aggravating circumstances if the defendant has induced a juvenile to be an accomplice to a crime by means of coercion, deceit or misuse of his youth, lack of comprehension or dependent status. | При избрании меры наказания за противоправное деяние отягчающими вину обстоятельствами признаются привлечение подсудимым несовершеннолетнего к соучастию в преступлении с помощью принуждения, обмана или злоупотребления его доверчивостью, непониманием или зависимостью. |
It is a defence for a person charged with an offence under the Ordinance in respect of any conduct of his to prove that he had lawful authority, justification or excuse for that conduct. | Для целей защиты обвиняемого смягчающим обстоятельством будет считаться, если лицо, обвиняемое в совершении преступления, указанного в Законе, сможет доказать, что такое его деяние было совершено на законном основании, или может иметь оправдание или отговорку. |
For purposes of attempt, it shall be immaterial that the commission of the offence was impossible, because of circumstances of which the person who made the attempt was not aware or in respect of which he was mistaken. | Для целей квалификации покушения не должно иметь решающего значения то, что совершение преступления было невозможно вследствие обстоятельств, о которых лицо, совершившее покушение, не знало или которые не зависели от его воли. |
Article 12 of the Penal Code states that only children over 14 can be held legally responsible and only inasmuch as they understand the nature and gravity of their offence and insofar as they are able to govern their own actions. | Согласно статье 12 Уголовного кодекса, к ответственности за совершение тех или иных действий могут привлекаться лишь дети, достигшие 14-летнего возраста, и лишь в той мере, в которой они понимают характер и серьезность совершенного ими правонарушения и способны контролировать свои действия. |
Article 68: The following shall be considered accomplices to an offence: anyone who, while not directly participating in the offence and even though his or her assistance may not be essential: | Статья 68: Соучастниками преступления считаются те лица, которые, не участвуя в нем непосредственно и необязательно выражая согласие на его совершение: |
It welcomed Yemen's support for recommendation 55, and urged it to commute all outstanding death sentences imposed on individuals convicted of having committed a capital offence while under the age of 18 years. | Она приветствовала поддержку Йеменом рекомендации 55 и настоятельно призвала его заменить на другие меры наказания все еще не приведенные в исполнение смертные приговоры, вынесенные по делам лиц моложе 18 лет, осужденных за совершение преступлений, наказуемых смертной казнью. |
The person is of good character, has a good reputation and has never been convicted further to a final court judgement delivered in Qatar or abroad of committing an indecent offence or a breach of trust | этот человек имеет хороший характер, хорошую репутацию и не имеет судимости ни в Катаре, ни за границей за совершение неблаговидных поступков или обман доверия; |
They were not charged with any offence or crime, the commander said. | По словам упомянутого начальника бригады, им не было предъявлено обвинение в совершении какого бы то ни было преступления или правонарушения. |
(b) He was acquitted of the charge of treason by the military court which nevertheless referred him for trial to the ordinary courts because the records contained proof and reasonable circumstantial evidence suggesting that he could be held responsible for the offence of terrorism. | Ь) военный трибунал снял с него обвинение в измене родине, однако при этом постановил передать его дело в суд общей юрисдикции "по причине наличия доказательств и веских оснований, позволяющих предположить его ответственность" за акты терроризма. |
Such arrests, and other coercive measures, for example remand, are subject to the provisions of the CCP as if the person arrested were accused of a similar offence in Iceland. | Такие аресты, а также другие меры принуждения, как, например, взятие временно под стражу, регулируются положениями УПК, как если бы арестованному лицу было предъявлено обвинение в совершении аналогичного преступления в Исландии. |
For example, in one State party, any public official, with the exception of members of Parliament, could be suspended or dismissed if accused of a corruption offence. | Например, в одном государстве-участнике любое публичное должностное лицо, которому предъявлено обвинение в совершении коррупционного преступления, за исключением членов парламентов, может быть временно отстранено от выполнения служебных обязанностей или уволено. |
(c) Although she has been questioned several times by the investigators of the public prosecution service and by the investigating judge, she has not been accused of any specific offence that justifies the deprivation of her liberty; | с) несмотря на неоднократные допросы, проведенные следователями Генеральной прокуратуры и суда, г-же Абу Мери не было предъявлено обвинение в совершении какого бы то ни было конкретного преступления, что могло бы стать основанием для лишения ее свободы; |
Well, child abandonment is a serious offence and as magistrate, I should intervene. | Ну, отказ от ребёнка - серьезный проступок, как судья, я должен вмешаться. |
Far from considering the failure to meet due diligence obligations imposed by the Ordinance as a minor offence, the Federal Banking Commission believes, on the contrary, that compliance with them is essential, particularly in order to preserve trust and reputation. | Будучи далекой от того, чтобы рассматривать невыполнение закрепленной в этом постановлении обязанности проявлять осмотрительность как мелкий проступок, ФБК, напротив, придает ее выполнению существенно важное значение, особенно с точки зрения сохранения доверия и репутации. |
"No prisoner shall be punished for disciplinary offences except in accordance with due guarantees and the terms of such law or regulation, and never twice for the same [offence] [act]." | "Наказания за дисциплинарные проступки могут назначаться лишь на основе должных гарантий и в соответствии с положениями такого закона или таких распоряжений, при этом ни один заключенный не может подвергаться повторному наказанию за один и тот же [проступок][деяние]". |
Who knows what line you crossed or offence you might have given? | Кто знает, кому ты перебежала дорожку, и какой проступок, ты возможно, сделала. |
This disregards the fact that an offence - even a serious offence - is not necessarily a crime. | При этом забывается, что проступок, пусть даже серьезный, вовсе не обязательно является преступлением. |
Refusal to meet the basic needs of women cannot but be an offence to human dignity. | Отказ удовлетворить основные потребности женщин не может рассматриваться иначе, как оскорбление человеческого достоинства. |
We are committed to openness and frankness, even at the risk of giving offence to some. | Мы полны решимости вести работу с максимальной откровенностью и прямотой, даже рискуя при этом нанести кому-то оскорбление. |
Pursuant to that Act, insulting the Head of State is no longer considered to be an offence justifying preventive detention; the Act likewise tends to impose fines rather than arrest and detention for offences committed in the press. | Этот закон, в соответствии с которым оскорбление президента больше не является основанием для предварительного заключения, предусматривает более активное использование денежных штрафов вместо лишения свободы в качестве наказания за совершенные при помощи прессы правонарушения. |
An offence to the memory of the late sovereign emperor. | Какое оскорбление памяти великого императора! |
If the offence under the above article has been committed by at least two persons, or has entailed the serious humiliation of several persons or actual bodily harm, the perpetrator(s) shall be sentenced to imprisonment for not more than three years. | То же деяние, совершенное двумя и более лицами или повлекшее за собой оскорбление достоинства нескольких лиц, или телесные повреждения, наказывается тюремным заключением на срок до трех лет. |
She would also welcome any statistics on honour crimes, including the number of prosecutions and persons punished for the offence. | Она также будет приветствовать любые статистические данные о преступлениях в защиту чести, включая сведения о количестве возбужденных уголовных дел и числе лиц, понесших наказание за такие преступления. |
It creates an offence and sets out penalties for the contravention of such an order. | Он устанавливает уголовную ответственность и наказание за нарушение такого распоряжения. |
She had been serving a sentence for an offence without political overtones, which had been the object of a fair trial. | Она отбывала наказание за правонарушение, не имевшее какой-либо политической подоплеки, по которому было проведено справедливое судебное разбирательство. |
While embezzlement in the private sector is not established as a specific offence, certain elements of embezzlement are punishable under articles 345,346, 346 bis and 349 of the Criminal Code. | Хотя хищение в частном секторе не рассматривается в качестве особого состава преступления, наказание за определенные элементы хищения предусматривается в статьях 345,346, 346 бис и 349 Уголовного кодекса. |
In such a case, the attempt will not be punishable if the commission of the offence is rendered impossible by the total ineffectiveness of the means employed or the total inappropriateness of the object (P.C., article 17). | Так, наказание за такое покушение выноситься не будет, если совершение преступления было невозможным в связи с полной неэффективностью применяемых мер или абсолютной непригодностью используемых для этого предметов (статья 17 УК). |
It must be proportionate to the seriousness of the offence. | она должна быть соразмерна тяжести совершенных деяний». |
In that context, it was noted that regardless of the form of liability, sanctions on legal persons were to take into account the gravity of the offence, in accordance with article 11 of the Convention. | В этой связи было отмечено, что независимо от формы ответственности налагаемые на юридических лиц санкции должны учитывать степень тяжести конкретного преступления в соответствии со статьей 11 Конвенции. |
Persons suspected or accused of or standing trial for serious and exceptionally serious crimes may be subject to remand in custody as a preventive measure on the sole grounds of the serious nature of the offence. | К подозреваемым, обвиняемым или подсудимым в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления мера пресечения в виде заключения под стражу может быть применена по мотивам одной лишь тяжести преступления. |
Given the specificity and seriousness of acts constituting inhuman treatment, it is now considered essential to include a specific offence in the Criminal Code, in order to make it possible to prosecute the perpetrators of inhuman acts. | С учетом специфического характера и тяжести деяний, представляющих собой бесчеловечное обращение, представляется необходимым предусмотреть в Уголовном кодексе конкретные преступления в целях наказания лиц, совершающих акты бесчеловечного обращения. |
In exceptional cases, depending on the complexity of the criminal case and the gravity of the offence, and also where there is a risk that the accused will abscond, pressure witnesses, or destroy or tamper with evidence, preventive custody may last for: | В исключительных случаях в зависимости от сложности уголовного дела, тяжести преступления, а также при наличии опасности, что обвиняемый может скрыться, оказывать давление на свидетелей, уничтожить или испортить средства доказывания, срок содержания обвиняемого под стражей на стадии уголовного преследования может быть продлен: |
The offence may be reported by customs and excise officers, officers of the police and gendarmerie and compliance officers. | Наличие деликта может быть констатировано сотрудниками по сбору прямых налогов и таможенниками, сотрудниками полиции, сотрудниками жандармерии и представителями надзорных органов. |
He knowingly concealed items used or designed to be used in, or derived from, commission of the offence; | Лицо, которое сознательно укрывает предметы, использовавшиеся или предназначенные для использования при совершении деликта или являющиеся результатом этого деликта; |
Any person who knowingly suppresses or attempts to suppress evidence of the act or who, by any means, knowingly aids and abets, the perpetrators of a crime or an offence, or the accessories thereto, in evading justice. | лица, которые умышленно уничтожили или пытались уничтожить элементы доказательств акта или которые каким-либо способом сознательно помогли исполнителям или сообщникам преступления или деликта избежать судебного преследования; |
Article 45 thereof defines this as undertaking an act for the purpose of committing a serious or less serious offence which is halted or aborted for reasons independent of the will of the perpetrator. | Кроме того, Уголовный кодекс Египта предусматривает наказание для любого лица, которое покушается на совершение правонарушения, и в статье 45 покушение определяется как совершение действий в целях совершения преступления или деликта, которые были остановлены или прекращены по причинам, не зависящим от воли исполнителя. |
The death penalty or rigorous imprisonment for life shall apply if the offence is committed in time of war. | При совершении данного деликта во время войны применяется наказание в виде смертной казни или пожизненного лишения свободы. |
The General Assembly reaffirmed in resolutions 43/131 and 45/100 that "the abandonment of the victims of natural disasters and similar emergency situations without humanitarian assistance constitutes a threat to human life and an offence to human dignity". | В своих резолюциях 43/131 и 45/100 Генеральная Ассамблея подтвердила, что "оставление жертв стихийных бедствий и подобных чрезвычайных ситуаций без гуманитарной помощи представляет собой угрозу жизни людей и посягательство на человеческое достоинство". |
The Ministry of Human Rights had a duty to protect the rights of the Yemeni people and would view any attack on their liberties as an offence punishable by law. | Министерство по правам человека обязано защищать права йеменцев и будет рассматривать любое посягательство на их свободы как на правонарушение, наказуемое законом. |
According to article 57 of the Constitution, any violation of any of the constitutionally guaranteed rights and freedoms of individuals constitutes an offence in respect of which civil or criminal proceedings are not statute-barred and the State guarantees compensation. | В соответствии со статьей 57 Конституции любое посягательство на любые гарантируемые Конституцией права и свободы граждан квалифицируется в качестве правонарушения, на которое не распространяется закон о сроках давности в части гражданского или уголовного судопроизводства и в случае совершения которого государство гарантирует пострадавшим выплату соответствующей компенсации. |
The commentaries to the Criminal Code explain that the commission of torture is an offence to human dignity, insofar as the victim is subjected to beatings, cruel treatment or psychological pressure. | В Комментариях к Уголовному Кодексу Республики Казахстан поясняется, что при совершении пыток совершается посягательство на личность, поскольку потерпевший подвергается побоям, истязаниям или психическому воздействию. |
Articles 313-318 of the Criminal Code of Aruba provide that the offence of assault and the aggravated forms of assault carry penalties. | Статьи 313-318 Уголовного кодекса Арубы предусматривают, что посягательство на личность и различные виды посягательства при отягчающих вину обстоятельствах, влекут за собой наказание. |
All this is based on the well-known policy to which Israelis resort whenever they are in a bind, namely, that a good offence is the best defence. | Все это основано на хорошо известной политике, к которой израильтяне прибегают всякий раз, когда они попадают в затруднительное положение, и суть которой состоит в том, что лучшая защита - это нападение. |
Regarding other types of offences, such as assault, harassment or unlawful threats, the provision in the Penal Code on aggravating circumstances, referred to in paragraph 10, is applicable if the offence is committed with such a motive. | Что касается других категорий правонарушений, таких как нападение, притеснения, противозаконные угрозы, то, если правонарушение совершено с таким мотивом, применяется упомянутое в пункте 10 положение Уголовного кодекса относительно отягчающих обстоятельств. |
The right to security of person is principally secured through the Offences against the Person Ordinance which makes it an offence in law to assault or wound anyone. | Право на личную безопасность обеспечивается в основном с помощью Закона о преступлениях против личности, согласно которому нападение на любое лицо или нанесение ему физического увечья считается преступлением. |
If a terrorist attack is not actually committed, the offender may still be found guilty of an offence of attempt. | Если террористическое нападение фактически не было совершено, правонарушителя могут, тем не менее, признать виновным в совершении преступления, каковым является попытка совершить нападение. |
Under section 1 of the Children and Young Persons Act 1933 it is an offence to wilfully assault, ill-treat, neglect, abandon or expose a child or to cause him to be assaulted, ill-treated, neglected, abandoned or exposed. | Согласно статье 1 Закона 1933 года о детях и подростках, в качестве преступления квалифицируется преднамеренное нападение на ребенка, жестокое или халатное с ним обращение, его оставление или лишение надлежащей защиты или попытка совершения вышеперечисленных действий. |
Occasionally each person takes some offence. | Время от времени у каждого человека бывает какая-то обида. |
As Richardson claims, "I have been directed to chide, and even repulse, when an offence was either taken or given, at the very time that the heart of the chider or repulser was open before me, overflowing with esteem and affect". | Ричардсон заявлял: «Меня неминуемо ждало порицание и даже отказ, если какая-то обида была причинена или нанесена, в то время как тот самый порицающий открывает передо мной своё сердце, исполненное уважения и нежности». |
Offence is a human emotion, captain. | Обида - человеческое чувство. |
Every offence is not a hate at first. | Неужели сразу должна обида ненависть родить? |
Every offence is not a would have a serpent sting you twice? | Неужели сразу должна обида ненависть родить? |
Under article 64 of the Criminal Code, it is an offence to disseminate war propaganda in any form. | Статья 64 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за пропаганду войны, в какой бы форме она ни велась. |
In addition makes it an offence to transfer or arrange to transfer any biological agent to another person or arrange for a third party to conduct those activities. | Также предусматривает уголовную ответственность за передачу или организацию передачи любых биологических агентов третьему лицу или содействие проведению такой деятельности третьей стороной. |
Section 5 (5) of the Anti-Money Laundering Act 1996 and Section 35 (6) of the Prevention of Terrorism Act 2004 contain provisions that make it an offence for failing to disclose information to either the Central Bank or the Commissioner of Police. | 1.4 Раздел 5 (5) Закона 1996 года о борьбе с отмыванием денег и раздел 35 (6) Закона 2004 года о предотвращении терроризма содержат положения, устанавливающие уголовную ответственность за недоведение информации о подозрительных операциях до сведения Центрального банка или же комиссара полиции. |
Under article 188-5 of the Criminal Code, it is an offence to hold a forbidden strike or to impede the work of an enterprise, institution or organization during a state of emergency. | Статья 188-5 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за проведение запрещенной забастовки, а равно воспрепятствование работе предприятия, учреждения, организации в условиях чрезвычайного положения. |
It is an offence under the Accessories and Abettors Act 1861 to aid, abet, procure or counsel a prohibited activity under the BWA. | Закон о борьбе с терроризмом и преступностью и об обеспечении безопасности также устанавливает уголовную ответственность любого лица за оказание содействия, пособничество, снабжение, консультирование или подстрекательство негражданина Соединенного Королевства к совершению преступления по разделу 1 Закона о биологическом оружии за пределами территории Соединенного Королевства. |