| Under no circumstances may Hondurans who have committed an offence abroad and who are situated in the national territory be extradited. | Ни при каких обстоятельствах не допускается экстрадиция гондурасцев, которые, совершив преступление за границей, находятся на национальной территории. |
| The Cabinet also agrees that the maximum penalty for the offence should be seven years imprisonment. | Кабинет министров также единодушен в том, что максимальной мерой наказания за это преступление должно быть лишение свободы на срок до семи лет. |
| Under article 219-1, subparagraph (c), any person who involves or recruits others into an illegal armed formation/group is committing an offence, even if that person is not actually a member of the group concerned. | Согласно подпункту (с) статьи 219-1 лицо, привлекающее или нанимающее других лиц в незаконное вооруженное формирование/группу, совершает преступление, если даже само это лицо фактически не является членом данной группы. |
| (a) an offence against the life or person of a Head of State or a member of his immediate family; | а) покушение на жизнь и преступление против личности главы государства или ближайшего члена его семьи; |
| Concurrence of offences occurs when an offence is committed by a person before he has finally been sentenced by the Court for another offence. | Имеет место совокупность преступлений, когда преступление совершается лицом до того, как Суд вынес ему обвинительный приговор, вступивший в законную силу, за совершение другого преступления. |
| Adultery was not considered an offence under Singapore's general penal laws. | Адюльтер в соответствии с общим уголовным правом Сингапура не рассматривается как правонарушение. |
| Article 59 of the Code of Criminal Procedure stipulates that any offence may lead to public proceedings and possibly to a civil action. | УПК в статье 59 гласит, что любое правонарушение может повлечь за собой уголовное преследование и привести к гражданскому иску. |
| In addition, the police authorities and the Public Prosecutor were obliged by law to initiate a criminal investigation if they suspected that a police officer had committed an offence. | Кроме того, полицейские власти и государственный прокурор обязаны по закону возбудить уголовное дело, если у них имеется подозрение в том, что какой-либо сотрудник полиции совершил правонарушение. |
| Racial motivation for an offence was not covered by legislation but judges often referred, in racism cases, to the notion of "malicious intent", which constituted an aggravating circumstance in criminal law. | Ни один закон не рассматривает расовую мотивацию как правонарушение, но судьи в делах по расизму часто ссылаются на понятие "злой умысел", который составляет отягчающее обстоятельство в уголовном праве. |
| Stalking's an offence, you know. | Это правонарушение, знаешь ли. |
| The State party did not intend to make mob justice as such an offence in the draft criminal code but to punish such acts as violations of physical integrity. | Государство-участник не собирается рассматривать правосудие толпы как таковое в качестве преступления в проекте Уголовного кодекса, но наказывать такие акты, как нарушение права на физическую неприкосновенность. |
| Persons who, within one year of the imposition of an administrative penalty for breach of the law on elections and popular votes, repeat the offence incur liability under article 135-1 of the Criminal Code. | Статья 135-1 Уголовного кодекса предусматривает наказание за нарушение законодательства о выборах или народном голосовании, если это деяние совершено повторно в течение года после наложения административного взыскания за такие же действия. |
| Under the offence of bribery (art. 159), inducing a public official to commit simple bribery by carrying out acts within their duties (art. 157) or acts contrary to the same (art. 158) is a punishable act. | Согласно определению преступления, связанного с подкупом (статья 159), склонение публичного должностного лица к совершению простого подкупа посредством осуществления тех или иных действий в рамках своих обязанностей (статья 157) или в нарушение своих обязанностей (статья 158) является наказуемым деянием. |
| 3.3 The author complains that the Central Board of Appeal by combining the penalty of dismissal with other penalties imposed a heavier penalty on him, than the one that was applicable at the time of the offence, in violation of article 15 of the Covenant. | З.З Автор жалуется на то, что в нарушение статьи 15 Пакта Центральный апелляционный суд, объединив наказание в виде увольнения с другими наказаниями, вынес ему более тяжкое наказание, чем то, которое подлежало применению в момент совершения правонарушения. |
| In order to prevent trafficking in persons, article 15 prohibited the transfer of a visa to a third party under any circumstances; the offence was punishable by a prison term of up to 3 years and/or a fine of up to 50,000 riyals. | Для предотвращения торговли людьми в статье 15 предусмотрен безусловный запрет на передачу визы третьей стороне; нарушение этого положения влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет и/или штрафа до 50000 риалов. |
| As for predicate offences to money-laundering, Norway follows an all crimes approach whereby any criminal act under the Penal Code or other legislation could constitute a predicate offence. | Что касается основных правонарушений, лежащих в основе отмывания денег, то Норвегия следует подходу, включающему все преступления, согласно которому основным правонарушением может являться любое преступное деяние, признанное таковым Уголовным кодексом или другими законодательными актами. |
| Incitement to carry out such an act would also be an offence if the act incited were to be carried out, or if the incitement resulted in circumstances likely to lead to a breach of the peace. | Подстрекательство к осуществлению такого деяния будет также являться преступлением, если деяние будет совершено или если такое подстрекательство привело к созданию условий, при которых может быть нарушено общественное спокойствие. |
| The act of lawfully acquiring the funds is not considered an offence. | В том случае, если ресурсы имеют законное происхождение, это деяние не образует состава уголовного преступления. |
| In one case, as with the bribery provisions, serious consequences must accrue for the offence of embezzlement to be completed in respect of property valued below a certain threshold. | В другом государстве, как и в случае с подкупом, хищение имущества, стоимость которого не превышает определенной суммы, образует состав преступления лишь в том случае, если соответствующее деяние повлекло за собой тяжкие последствия. |
| (b) Establishing, in the event, whether the offence was committed by the official in the exercise of his duties, through appropriate certification issued by the competent authority; | Ь) было ли наказуемое деяние совершено государственным должностным лицом при исполнении служебных обязанностей, в связи с чем компетентный орган изучает соответствующие обстоятельства; |
| Article 47 states that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | Согласно статье 47 попытка совершения противоправного деяния также является противоправным деянием, если правонарушитель обнаружил свои намерения, начав совершать это деяние, и если довести его совершение до конца ему помешали обстоятельства, не зависящие от его воли. |
| Consider removing the requirement that the prosecution of the offence of bribery between private persons can be started only by complaint of a victim of the offence or in case of the distortion of competition. | рассмотреть вопрос об исключении требования, согласно которому возбуждение уголовного преследования за совершение преступления, связанного с подкупом частных лиц, возможно только при наличии жалобы со стороны потерпевшего или в случае воспрепятствования конкуренции; |
| States parties shall, in accordance with the provisions of this article, surrender to the Court persons found within their territory whom the Court has charged with or convicted of an offence specified in [article 20]. | Государства-участники в соответствии с положениями настоящей статьи передают Суду лиц, обнаруженных на их территории, обвиняемых или осужденных Судом за совершение правонарушения, указанного в [статье 20]. |
| In cases of an attempt, a sentence may be ordered which is lower than the sentence applicable to the completed offence. | Приговор за попытку совершения преступления может быть менее суров, чем приговор за совершение преступления. |
| The penalty prescribed for the principal author of the offence equally applies to the accomplice pursuant to the provision of article 41 of the Penal Code. | Наказание, назначенное для лица, несущего основную ответственность за совершение данного преступления, предусматривается в равной степени и для соучастника этого преступления в силу положений статьи 41 Уголовного кодекса. |
| As the Prosecution failed to prove that the author's co-accused was over the age of 18 at the time of the offence, his sentence was varied to imprisonment during Her Majesty's pleasure. | Поскольку обвинение не смогло доказать, что сообвиняемому автора было более 18 лет на момент совершения преступления, вынесенный ему приговор был заменен на тюремное заключение "до тех пор, пока будет угодно Ее Величеству". |
| All detainees must either be immediately released or charged with a recognizable offence. | Все лица, содержащиеся под стражей, либо должны быть незамедлительно освобождены, либо им должно быть предъявлено обвинение в совершении деяний, признаваемых в качестве преступления. |
| When the authors learned about this deal and tried to take action, they themselves were charged with the offence of "forcible assertion of private rights" and sentenced to fines. | Когда авторы узнали об этой сделке и попытались принять меры, им было предъявлено обвинение в "насильственном правопритязании", и они были приговорены к выплате штрафа. |
| Following a detailed study of all the statements made by Marcello Alessi and the warder accused of ill-treatment, the detainee had been tried and found guilty of violence against public authority but acquitted of the offence of contempt of public authority. | После подробного изучения всех показаний, данных Марчелло Алесси и тюремным надзирателем, который был обвинен в жестоком обращении, заключенного судили и он был признан виновным в нападении на представителя государственной власти, но с него было снято обвинение в оскорблении представителя государственной власти. |
| There were in some cases whereby the offenders were caught and charged and taken to court in relation to the offence. | В некоторых случаях преступники были задержаны, им было предъявлено обвинение, и они были переданы в суд в связи с этим преступлением. |
| Well, child abandonment is a serious offence and as magistrate, I should intervene. | Ну, отказ от ребёнка - серьезный проступок, как судья, я должен вмешаться. |
| A person who has committed an administrative offence may not be held in administrative detention for more than three hours except as provided for by the Administrative Code. | Срок административного задержания лица, совершившего административный проступок, не может превышать трех часов, за исключением случаев, предусмотренных Административным кодексом. |
| Entities should ensure that effective computer data protection policies and procedures are in place to guard against hacking and computer misuse, that confidential information is secure, and that any attempt to override the policies is a disciplinary offence. | Коммерческие структуры должны добиваться внедрения эффективной политики и процедур защиты компьютерной информации, с тем чтобы уберечься от действий компьютерных хакеров и неправомерного использования компьютеров, обеспечить защиту конфиденциальной информации и чтобы любая попытка обхода этих мер квалифицировалась как дисциплинарный проступок. |
| "No prisoner shall be punished for disciplinary offences except in accordance with due guarantees and the terms of such law or regulation, and never twice for the same [offence] [act]." | "Наказания за дисциплинарные проступки могут назначаться лишь на основе должных гарантий и в соответствии с положениями такого закона или таких распоряжений, при этом ни один заключенный не может подвергаться повторному наказанию за один и тот же [проступок][деяние]". |
| This disregards the fact that an offence - even a serious offence - is not necessarily a crime. | При этом забывается, что проступок, пусть даже серьезный, вовсе не обязательно является преступлением. |
| This letter not only is an offence to the international community, it also mocks the American people and their elected officials. | Это письмо - не только оскорбление международного сообщества, но и издевательство над американским народом и его выборными представителями. |
| Article 4 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act stipulates that inciting enmity or hatred on religious grounds or causing offence to citizens in connection with their religious beliefs is punishable by law. | В статье 4 Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях" указано, что разжигание вражды и ненависти на религиозной почве или оскорбление религиозных чувств граждан, влечет за собой ответственность, установленную законом. |
| Insulting a person with allusion to ethnic origin is an offence subject to public prosecution. | Оскорбление какого-либо лица со ссылкой на его этническое происхождение является правонарушением, влекущим за собой судебное преследование. |
| It is clear under this article that contempt whether committed within the court itself or elsewhere is an offence. | Из этой статьи явно следует, что оскорбление совершенное как в самом суде, так и в других местах, рассматривается как правонарушение. |
| He refers to the article itself which he argues does not create the offence of "contempt", nor defines the term, nor sets out what acts or omissions would constitute it. | Он ссылается непосредственно на эту статью, в которой, по его словам, "оскорбление" не классифицируется в качестве правонарушения, не дается определения термина и не указывается, какие действия или бездействие представляют собой это правонарушение. |
| The Terrorism Act, 2006 had created the offence of encouragement of terrorism. | Закон о терроризме 2006 года предусматривает наказание за поощрение терроризма. |
| The Penal Code establishes severe penalties for all terrorist offences which are proportional to the seriousness of the offence committed. | В Уголовном кодексе устанавливается серьезное наказание за все преступления терроризма, зависящее от тяжести совершенного деяния. |
| In this case, the penalty prescribed for the most serious offence applies pursuant to the provision of article 32 of the Penal Code. | В этом случае наказание за самое серьезное правонарушение выносится на основании положения 32 Уголовного кодекса. |
| In 2009 - 2010, a total of 167 preliminary investigations were instituted, though only 78 of them (46.7%) were assigned a legal classification on the basis of articles penalizing the offence of trafficking in human beings. | В 2009-2010 годах было начато в общей сложности 167 предварительных расследований, хотя лишь 78 из них (46,7%) получили правовую квалификацию на основе статей, предусматривающих наказание за торговлю людьми. |
| The GoN is effortful to formulate Rules for the effective implementation of the Caste Based Discrimination and Untouchability (Offence and Punishment) Act. | ПН предпринимает усилия в целях разработки правил, которые позволили бы обеспечить эффективное претворение в жизнь Закона о дискриминации по кастовому признаку и о явлении "неприкасаемости" (включая определение соответствующих действий как преступных и наказание за них). |
| In some cases money is also included in the calculation of the fine depending on the severity of the offence. | В зависимости от тяжести проступка в некоторых случаях при определении общей суммы, подлежащей возмещению, также учитываются денежные средства. |
| As regards the gravity of the crime, the aggravating circumstances in the committing of the offence of personal injury to the victim were deemed to be especially significant. | Что касается тяжести преступления, то отягчающие обстоятельства его совершения, повлекшие за собой нанесение телесных повреждений потерпевшему, рассматриваются как имеющие особое значение. |
| The penalties provided range from loss of civil rights to imprisonment and fines, the amount of which varies with the gravity of the offence. | За подобные правонарушения предусмотрены различные наказания, начиная от понижения в должности, штрафа, размер которого зависит от тяжести правонарушения, и кончая тюремным заключением. |
| The relevant provision of the Criminal Code addresses all types of offences of both criminal and administrative nature as predicate offence, regardless of their gravity, thus going beyond the UNCAC requirements. | В соответствующем положении Уголовного кодекса в качестве основных правонарушений определены все виды правонарушений как уголовного, так и административного характера, независимо от их тяжести, что выходит за рамки требований Конвенции. |
| In the replies, inhuman treatment was referred to as a moderate offence, penalties imposed for such treatment being commensurate with those for other offences in the same category. | В ответах негуманное обращение квалифицируется в качестве преступления средней тяжести, притом что наказания, налагаемые за такое обращение, являются пропорциональными наказаниям за другие преступления из той же категории. |
| Those who procured weapons, instruments or any other means used for the crime or the offence, in the knowledge that they would be used for that purpose; | те, кто приобрел оружие, средства или орудия, использованные для совершения преступления или деликта, зная о том, что они будут использованы с этой целью; |
| Any person who unlawfully receives, in whole or in part, articles which have been removed, misappropriated or obtained by means of a crime or an offence; | лица, которые умышленно укрывали - в полном объеме или частично - предметы, похищенные, изъятые или полученные с помощью преступления или деликта. |
| The penalty imposed on accomplices to an offence shall not exceed two thirds that which would be imposed if they were the perpetrators of the offence." | Мера наказания, выносимая соучастникам деликта, ограничивается двумя третями длительности срока, который был бы им назначен в случае, если бы они были исполнителями этого деликта. |
| He deliberately destroyed, misappropriated, concealed or altered a document revealing the offence, providing evidence of it or facilitating prosecution of its perpetrators. | З. Лицо, которое умышленно уничтожает, подделывает, укрывает или изменяет документ, который может облегчить выявление деликта или относящихся к нему улик или наказание исполнителей. |
| Knowingly aids or assists the perpetrator or perpetrators of a serious or ordinary offence in preparing, facilitating or committing it, is punished as accessory to the serious or ordinary offence. | сознательно оказывало помощь или содействие исполнителю или исполнителям преступления или деликта, в том числе в создании условий для приготовления к ним, для содействия им или доведения их до конца. |
| Blasphemy as an offence against belief may be subject to special legislation. | Богохульство как посягательство на религиозные убеждения может быть предметом особого законодательного положения. |
| If the offence constitutes a threat to public peace or security, provided that its effects are felt within the territory of the Republic; | Когда совершается посягательство на безопасность или общественное спокойствие при том условии, что их последствие ощущается на территории Республики. |
| A terrorist offence is any offence involving an individual or collective undertaking the purpose of which is to harm persons or property through intimidation or terror. | Как терроризм квалифицируется любое правонарушение, совершенное индивидуально или совместно с группой лиц и имеющее своей целью посягательство на отдельных лиц или имущество посредством запугивания или террора. |
| It should be added that an attempt, as a general form of committing an offence, is punishable by Polish law and subject to the penalty stipulated for the commission of an offence. | Следует добавить, что посягательство в качестве общей формы совершения преступления рассматривается польским законодательством как уголовно наказуемое деяние и влечет за собой уголовную ответственность, установленную за совершение преступления. |
| The attempted commission or complicity in the commission of the offence referred to in article of this Convention shall constitute an offence of the same degree, whether an attempt or complicity is involved in the bribing of a public official of a State Party. | Посягательство на совершение преступления, упомянутого в статье настоящей Конвенции, или соучастие в совершении такого преступления образует состав преступления в той же мере, что и посягательство на подкуп публичного должностного лица Государства-участника или соучастие в подкупе такого лица. |
| In at least two recent cases, concerning transfer to Belgium and the Netherlands respectively, fingerprinting made it possible to identify the perpetrators of previous attacks, who were attempting a repeat offence. | По крайней мере в двух последних случаях, касающихся передачи пиратов Бельгии и Нидерландам, отпечатки пальцев позволили выявить участников предыдущих нападений, которые пытались совершить новое нападение. |
| All this is based on the well-known policy to which Israelis resort whenever they are in a bind, namely, that a good offence is the best defence. | Все это основано на хорошо известной политике, к которой израильтяне прибегают всякий раз, когда они попадают в затруднительное положение, и суть которой состоит в том, что лучшая защита - это нападение. |
| Best defense is offence. | Лучшая защита - это нападение. |
| In Scotland assault was an offence under common law. | В Шотландии нападение считалось преступлением согласно нормам общего права. |
| That is, the right to security of person is principally secured through the Offences against the Person Ordinance, which makes it an offence in law to assault or wound anyone. | То есть право личности на безопасность прямо гарантируется Законом о правонарушениях против личности, который квалифицирует в качестве правонарушения нападение или нанесение телесных повреждений. |
| Occasionally each person takes some offence. | Время от времени у каждого человека бывает какая-то обида. |
| As Richardson claims, "I have been directed to chide, and even repulse, when an offence was either taken or given, at the very time that the heart of the chider or repulser was open before me, overflowing with esteem and affect". | Ричардсон заявлял: «Меня неминуемо ждало порицание и даже отказ, если какая-то обида была причинена или нанесена, в то время как тот самый порицающий открывает передо мной своё сердце, исполненное уважения и нежности». |
| Offence is a human emotion, captain. | Обида - человеческое чувство. |
| Every offence is not a hate at first. | Неужели сразу должна обида ненависть родить? |
| Every offence is not a would have a serpent sting you twice? | Неужели сразу должна обида ненависть родить? |
| Creates the offence of money laundering together with other related offences. | уголовную ответственность за отмывание денег, а также других смежных преступлений; |
| (b) Reviews of legislation, especially in sending and receiving countries, harmonizing the elements of the offence and identifying which actors are criminally culpable and the corresponding penalties imposable, must be initiated; | Ь) необходимо пересмотреть законодательство, особенно в странах происхождения и в странах назначения, в целях согласования составов преступления, определения лиц, несущих уголовную ответственность, и установления назначаемых за это наказаний; |
| It should be added that an attempt, as a general form of committing an offence, is punishable by Polish law and subject to the penalty stipulated for the commission of an offence. | Следует добавить, что посягательство в качестве общей формы совершения преступления рассматривается польским законодательством как уголовно наказуемое деяние и влечет за собой уголовную ответственность, установленную за совершение преступления. |
| According to the author, this argument is flawed because, under article 110 of the Act, the offence ceased to exist the moment the Customs Code ceased to apply within Community territory. | По мнению автора, эта аргументация является ошибочной, поскольку статья 110 Закона от 17 июля 1992 года отменяет уголовную ответственность в силу того, что Таможенный кодекс более не применяется на территории Европейского сообщества. |
| Colombia has made progress in incorporating into its legislation the offence of bribery in the private sector (art. 21 of the Convention) with the new article 250-A of the Criminal Code, relating to corruption in the private sector. | Колумбия включила в свое законодательство положение, предусматривающее уголовную ответственность за подкуп в частном секторе (ст. 21 Конвенции) посредством введения новой статьи 250-А Уголовного кодекса, касающейся коррупции в частном секторе. |