| According to Law 3719/2008, the commission of such an offence motivated by ethnic, racial or religious hatred constitutes an aggravating circumstance. | Согласно Закону 3719/2008, если преступление совершено на почве этнической, расовой или религиозной ненависти, это является отягчающим обстоятельством. |
| The Code shall also be applicable to anyone who commits an offence on board a vessel or aircraft of the People's Republic of China. | Ко всякому лицу, совершившему преступление на судне или воздушном судне Китайской Народной Республики, также применяется настоящий Кодекс. |
| Such a member may arrest without warrant any person who is committing an offence under subsection (2). | З) Такой сотрудник может без ордера произвести арест любого лица, совершающего преступление, предусмотренное подразделом 2. |
| Any offence under section 2 of the Maritime Security Act 2004. | Любое преступление, предусмотренное разделом 2 Закона о безопасности на море 2004 года.» |
| This defined the offence of terrorism as an aggravating circumstance. | Этим преступление терроризма определяется как отягчающее обстоятельство. |
| Tougher penalties had been introduced for the offence and no amnesties had been granted to individuals convicted of trafficking. | За это преступление выносятся более строгие наказания, и на лиц, осужденных за торговлю людьми, не распространяются амнистии. |
| They were subjected to constant discrimination, however, and were deemed to be committing an offence simply by being in the country. | Однако они постоянно подвергаются дискриминации; считается, что одним своим присутствием в стране они совершают преступление. |
| The offence of the abuse of functions appears to be substantially covered in the POCA 1947 through the offence of "criminal misconduct". | Преступление злоупотребления служебным положением, как представляется, в значительной мере учтено в ЗПК 1947 года через преступление "уголовно наказуемого неправомерного поведения". |
| If the offence had not been premeditated, a different article would apply. | Если преступление совершено без заранее обдуманного намерения, применяется другая статья. |
| The Criminal Law contains provisions criminalizing the offence of discrimination against ethnic groups and the offence of division of solidarity among ethnic groups (Article 66 and Article 176). | В Законе об уголовном праве содержится положение, предусматривающее уголовную ответственность за преступление дискриминации против этнических групп и преступления сеяния розни и подрыва солидарности между этническими группами (статья 66 и статья 176). |
| This formulation encompasses two requirements: (a) an intent to incite the commission of a terrorist offence; and (b) the existence of an actual risk that such an offence will be committed as a consequence. | Эта формулировка охватывает два требования: а) намерение подстрекательства к совершению террористического преступления и Ь) существование фактического риска того, что в результате будет совершено подобное преступление. |
| The military tribunal had jurisdiction over any offence to do with the country's weapons law. However, such an offence might well be committed by a civilian. | Любое правонарушение, связанное с законодательством страны о вооружениях, подпадает под юрисдикцию военного трибунала, однако подобное преступление может быть совершено и гражданским лицом. |
| If the offence is committed outside France but the victim is a French national, France has jurisdiction only if the crime or offence is punishable by imprisonment. | Если преступление совершено за пределами Франции, но потерпевшим является гражданин Франции, то Франция обладает юрисдикцией только в том случае, если речь идет об уголовном преступлении или правонарушении, наказуемом лишением свободы. |
| A comprehensive range of offences, including any offence committed abroad and punishable with a penalty of imprisonment for four years or more, is a predicate offence to money-laundering. | Всеобъемлющая совокупность преступлений, включая любое преступление, совершенное за рубежом и наказуемое лишением свободы на срок четыре или более лет, является основным правонарушением в связи с отмыванием денежных средств. |
| A person who attempts to commit an offence can be punished as if the offence attempted had been committed. | Лицо, совершившее покушение на преступление, может быть подвергнуто наказанию в том же порядке, как если бы преступление, на которое было сделано покушение, было совершено. |
| In determining whether an offence is an offence punishable under the laws of both Parties, it shall not matter whether: | Когда необходимо установить, является ли то или иное преступление преступлением согласно законодательству каждого государства-участника, не имеет значения: |
| The same situation applied to Senegal, which referred to the offence of false testimony and to the offence of discrediting judicial decisions. | Такое же положение наблюдается и в Сенегале, который сослался на преступление дачи ложных показаний и преступление дискредитации судебных решений. |
| Those acts represent a distinct offence from that of terrorism, which determines the circumstances of accomplishing the offence in a complicity way to the terrorist acts. | Эти деяния рассматриваются как самостоятельное преступление, отдельное от преступления терроризма, в котором определены обстоятельства совершения этого преступления, сопутствующие совершению террористических актов. |
| Attempts to commit an offence carry the same punishment as the commission of the offence itself. | Покушение на преступление наказывается так же, как само преступление. |
| Mr. Chen had been sentenced for the offence of endangering national security, did not repent after serving his previous sentence and again committed the offence of endangering national security. | Осужденный за подрыв национальной безопасности г-н Чэнь не раскаялся после отбытия предыдущего наказания и вновь совершил преступление в виде посягательства на подрыв национальной безопасности. |
| The Italian courts treated "illegal entry and stay" as a serious offence. | Итальянские суды рассматривают "незаконный въезд в страну и пребывание в ней" как серьезное преступление. |
| A penalty was provided for each migration offence. | За каждое квалифицированное преступление в миграционной сфере предусмотрено наказание. |
| However, the statute of limitations is suspended if the person who committed the offence evades investigation or justice. | При этом течение сроков давности приостанавливается, если лицо, совершившее преступление, уклоняется от следствия или суда. |
| The Act also provides for a child abduction offence. | В законе также рассматривается преступление, связанное с похищением ребенка. |
| The court is the only body which makes decisions on conviction and punishments for an offence. | Суд является единственным органом, имеющим право принимать решения относительно осуждения и наказания за преступление. |