According to Law 3719/2008, the commission of such an offence motivated by ethnic, racial or religious hatred constitutes an aggravating circumstance. |
Согласно Закону 3719/2008, если преступление совершено на почве этнической, расовой или религиозной ненависти, это является отягчающим обстоятельством. |
The Code shall also be applicable to anyone who commits an offence on board a vessel or aircraft of the People's Republic of China. |
Ко всякому лицу, совершившему преступление на судне или воздушном судне Китайской Народной Республики, также применяется настоящий Кодекс. |
Such a member may arrest without warrant any person who is committing an offence under subsection (2). |
З) Такой сотрудник может без ордера произвести арест любого лица, совершающего преступление, предусмотренное подразделом 2. |
Any offence under section 2 of the Maritime Security Act 2004. |
Любое преступление, предусмотренное разделом 2 Закона о безопасности на море 2004 года.» |
This defined the offence of terrorism as an aggravating circumstance. |
Этим преступление терроризма определяется как отягчающее обстоятельство. |
Tougher penalties had been introduced for the offence and no amnesties had been granted to individuals convicted of trafficking. |
За это преступление выносятся более строгие наказания, и на лиц, осужденных за торговлю людьми, не распространяются амнистии. |
They were subjected to constant discrimination, however, and were deemed to be committing an offence simply by being in the country. |
Однако они постоянно подвергаются дискриминации; считается, что одним своим присутствием в стране они совершают преступление. |
The offence of the abuse of functions appears to be substantially covered in the POCA 1947 through the offence of "criminal misconduct". |
Преступление злоупотребления служебным положением, как представляется, в значительной мере учтено в ЗПК 1947 года через преступление "уголовно наказуемого неправомерного поведения". |
If the offence had not been premeditated, a different article would apply. |
Если преступление совершено без заранее обдуманного намерения, применяется другая статья. |
The Criminal Law contains provisions criminalizing the offence of discrimination against ethnic groups and the offence of division of solidarity among ethnic groups (Article 66 and Article 176). |
В Законе об уголовном праве содержится положение, предусматривающее уголовную ответственность за преступление дискриминации против этнических групп и преступления сеяния розни и подрыва солидарности между этническими группами (статья 66 и статья 176). |
This formulation encompasses two requirements: (a) an intent to incite the commission of a terrorist offence; and (b) the existence of an actual risk that such an offence will be committed as a consequence. |
Эта формулировка охватывает два требования: а) намерение подстрекательства к совершению террористического преступления и Ь) существование фактического риска того, что в результате будет совершено подобное преступление. |
The military tribunal had jurisdiction over any offence to do with the country's weapons law. However, such an offence might well be committed by a civilian. |
Любое правонарушение, связанное с законодательством страны о вооружениях, подпадает под юрисдикцию военного трибунала, однако подобное преступление может быть совершено и гражданским лицом. |
If the offence is committed outside France but the victim is a French national, France has jurisdiction only if the crime or offence is punishable by imprisonment. |
Если преступление совершено за пределами Франции, но потерпевшим является гражданин Франции, то Франция обладает юрисдикцией только в том случае, если речь идет об уголовном преступлении или правонарушении, наказуемом лишением свободы. |
A comprehensive range of offences, including any offence committed abroad and punishable with a penalty of imprisonment for four years or more, is a predicate offence to money-laundering. |
Всеобъемлющая совокупность преступлений, включая любое преступление, совершенное за рубежом и наказуемое лишением свободы на срок четыре или более лет, является основным правонарушением в связи с отмыванием денежных средств. |
A person who attempts to commit an offence can be punished as if the offence attempted had been committed. |
Лицо, совершившее покушение на преступление, может быть подвергнуто наказанию в том же порядке, как если бы преступление, на которое было сделано покушение, было совершено. |
In determining whether an offence is an offence punishable under the laws of both Parties, it shall not matter whether: |
Когда необходимо установить, является ли то или иное преступление преступлением согласно законодательству каждого государства-участника, не имеет значения: |
The same situation applied to Senegal, which referred to the offence of false testimony and to the offence of discrediting judicial decisions. |
Такое же положение наблюдается и в Сенегале, который сослался на преступление дачи ложных показаний и преступление дискредитации судебных решений. |
Those acts represent a distinct offence from that of terrorism, which determines the circumstances of accomplishing the offence in a complicity way to the terrorist acts. |
Эти деяния рассматриваются как самостоятельное преступление, отдельное от преступления терроризма, в котором определены обстоятельства совершения этого преступления, сопутствующие совершению террористических актов. |
Attempts to commit an offence carry the same punishment as the commission of the offence itself. |
Покушение на преступление наказывается так же, как само преступление. |
Mr. Chen had been sentenced for the offence of endangering national security, did not repent after serving his previous sentence and again committed the offence of endangering national security. |
Осужденный за подрыв национальной безопасности г-н Чэнь не раскаялся после отбытия предыдущего наказания и вновь совершил преступление в виде посягательства на подрыв национальной безопасности. |
The Italian courts treated "illegal entry and stay" as a serious offence. |
Итальянские суды рассматривают "незаконный въезд в страну и пребывание в ней" как серьезное преступление. |
A penalty was provided for each migration offence. |
За каждое квалифицированное преступление в миграционной сфере предусмотрено наказание. |
However, the statute of limitations is suspended if the person who committed the offence evades investigation or justice. |
При этом течение сроков давности приостанавливается, если лицо, совершившее преступление, уклоняется от следствия или суда. |
The Act also provides for a child abduction offence. |
В законе также рассматривается преступление, связанное с похищением ребенка. |
The court is the only body which makes decisions on conviction and punishments for an offence. |
Суд является единственным органом, имеющим право принимать решения относительно осуждения и наказания за преступление. |