Non-compliance with specific evidentiary standards (sufficient evidence excluding reasonable doubt that the person sought had committed the offence) was reported in two countries as a ground for refusal. |
В двух странах основанием для отказа может служить несоблюдение определенных критериев доказанности (наличие достаточных доказательств, не оставляющих разумных сомнений в том, что преступление было совершено лицом, требуемым к выдаче). |
As regards embezzlement in the private sector, article 190 of the Criminal Code penalizes the offence of joint misappropriation. |
Что касается хищения в частном секторе, то статья 190 Уголовного кодекса предусматривает наказание за преступление, связанное с неправомерным присвоением средств группой лиц. |
The Act takes a list-based approach to determining extraditable offences and requires that the offence be punishable by a minimum of one year imprisonment. |
В Законе применяется основанный на перечне подход к определению преступлений, которые могут повлечь выдачу, и требуется, чтобы преступление подлежало наказанию в виде лишения свободы на срок не менее одного года. |
The 1988 Federal Constitution elevated racism from a misdemeanour to a felony, making it a non-bailable and imprescriptible offence and subjecting the accused to confinement. |
В Федеральной конституции 1988 года понятие расизма было переклассифицировано из разряда мелкого правонарушения в тяжкое уголовное преступление, не допускающее поручительства или освобождения под залог, не имеющее срока исковой давности и предусматривающее наказание в виде тюремного заключения. |
Internal security legislation enacted in March 2003 had created a new offence, namely trafficking in humans, punishable by seven years' imprisonment and a fine of 150,000 euros. |
В марте 2003 года был принят закон о внутренней безопасности, который устанавливает новое преступление - торговля людьми, предусматривающее наказание в виде тюремного заключения сроком до семи лет и штрафа в размере 150 тысяч евро. |
Unfortunately, the offence of procuration is deemed a misdemeanour which attracts a minimum fine and imprisonment not exceeding 3 years. |
К сожалению, преступление, связанное со сводничеством, относится к числу нетяжких правонарушений и карается минимальным штрафом и лишением свободы на срок не более З лет. |
It is an offence under the MCRBA for any person to conduct remittance or money-changing business without a valid licence. |
В соответствии с Законом об учреждениях по обмену и переводу средств совершает преступление любое лицо, осуществляющее перевод или обмен средств без действующей лицензии. |
Bail is granted to a person arrested for a bailable offence. |
Арестованный может быть освобожден под залог, если он совершил преступление, допускающее освобождение под залог. |
The authors appealed that decision and in April 1995 Mr. Douglas' offence was reclassified as non-capital and he was sentenced to 15 years of imprisonment. |
Авторы обжаловали это решение, и в апреле 1995 года преступление г-на Дугласа было реклассифицировано и отнесено к категории преступлений, не караемых смертной казнью, вследствие чего он был приговорен к 15 годам лишения свободы. |
However, if the offence was one involving violence the statutory presumption in section 6 of that Act would favour the imposition of a full-time custodial sentence. |
Однако если преступление связано с насилием, то презумпция на основе норм статутного права, закрепленная в статье 6 Закона, будет склоняться в пользу вынесения приговора к лишению свободы на полный предусмотренный срок. |
The three men were reportedly convicted of the offence, despite the fact that Kalitsinsky and Shekhovtsov had withdrawn statements that had allegedly been extracted under torture. |
Все трое были, как сообщается, осуждены за это преступление, несмотря на то, что Калицинский и Шеховцов отказались от своих показаний, якобы вырванных у них под пыткой. |
Once Belgian law has been amended to establish enforced disappearance as a separate offence, specific penalties will be attached thereto. |
Когда в бельгийское право будут внесены поправки, вводящие самостоятельную уголовную ответственность за акты насильственного исчезновения, будут установлены и соответствующие конкретные меры наказания за это преступление. |
For the first time, Israel has a slavery offense, a broad forced labor offence with heightened sentencing and heightened punishment for exploitation of vulnerable populations. |
Впервые в Израиле введено понятие "преступление содержания в условиях рабства", широко определяемое как принудительный труд, за совершение которого в отношении уязвимых групп населения выносятся самые суровые приговоры и назначается самое строгое наказание. |
In practice, however, it was conceivable that non-territorial States might also have jurisdiction depending on varying degrees of connection with the offence. |
Однако на практике возможны ситуации, когда государства, на территории которых не было совершено это преступление, также обладают юрисдикцией, в зависимости от степени связи с преступлением. |
The Federal Government conducted three executions: in 2001 the first execution for a federal offence since 1963 was carried out. |
Федеральное правительство осуществило три казни: в 2001 году смертный приговор, вынесенный за предусмотренное федеральным уголовным правом преступление, был приведен в исполнение впервые с 1963 года. |
In that case, the offence of incitement to religious or racial hatred became a crime punishable by 3 to 15 years' imprisonment. |
В этом случае разжигание религиозной или расовой ненависти квалифицируется как преступление, подлежащее наказанию в виде тюремного заключения на срок от трех до 15 лет. |
Sale of firearms without the relevant license is an offence attracting a maximum term of 12 months at hard labour or fine. |
Продажа огнестрельного оружия без соответствующей лицензии квалифицируется как преступление, наказуемое лишением свободы на срок до 12 месяцев с привлечением к тяжелому принудительному труду или штрафом. |
Moreover, the offender could not be convicted if an offence was decriminalized under new legislation and would benefit from any more favourable regime unless a final judgement had been handed down. |
Кроме того, правонарушитель не может быть осужден, если в соответствии с новым законодательством правонарушение более не квалифицируется как уголовное преступление, и к нему будет применяться любой более благоприятный режим, если только не было вынесено окончательное судебное решение. |
In the legislation in force, torture is not defined as an offence in accordance with article 1 of the Convention. |
Преступление, включенное в новый Уголовный кодекс под этим названием, не содержит важнейших элементов состава уголовного деяния, квалифицируемого в Конвенции. |
The Committee concluded that the offence was defined in an overinclusive manner because it included crimes that "did not produce the death or wounding of any person". |
Комитет пришел к выводу о том, что определение данного правонарушения имело слишком широкие рамки, поскольку оно включало в себя преступление, которое "не привело к смерти или ранению какого-либо лица"146. |
Mexico also reported the adoption of an "all-crime approach", stating that the perpetrator of the underlying predicate offence could also be prosecuted for money-laundering offences. |
Вместе с тем Аргентина отметила, что ее уголовный кодекс не позволяет осуществлять уголовное преследование лица, совершившего основное преступление, за отмывание денег, и что продолжается оценка потребностей в пересмотре законодательства. |
Denial of access to public places and public utilities are punishable and are categorized as a non-bailable offence. |
Запрет на доступ в общественные места и места общего пользования является наказуемым деянием и квалифицируется как преступление, не предусматривающее освобождения под залог. |
an offence shall be a fine of 1,000 to 3,000 colones. |
В соответствии со статьей 2 Это преступление наказывается штрафом в размере от 1000 до 3000 колонов. |
Anyone who transports or transfers firearms within the national territory without a licence from DECAM commits the offence of illegal transport and/or transfer of firearms. |
Совершает преступление транспортировки и/или незаконной передачи огнестрельного оружия тот, кто без лицензии Департамента по контролю за оружием и боеприпасами осуществляет транспортировку или передачу огнестрельного оружия в пределах национальной территории. |
Ms. Taylor-Alexander said that any HIV-positive person who knowingly infected others by failing to disclose their status had committed an offence under the new Criminal Code. |
Г-жа Тэйлор-Александер говорит, что любое лицо - носитель ВИЧ-инфекции, которое, зная об этом, заражает других, поскольку не раскрывает своего состояния, согласно новому Уголовному кодексу совершает преступление. |