Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Offence - Преступление"

Примеры: Offence - Преступление
Penal legislation should be brought into line with articles 14 and 15 of the Covenant, in particular the prohibition on trying a person or placing him/her in jeopardy twice for the same offence and the ban on laws with retroactive effect. Уголовное законодательство следует привести в соответствие со статьями 14 и 15 Пакта, в частности в том, что касается запрещения дважды судить лицо или подвергать его риску понести уголовную ответственность за одно и то же преступление и запрещения применения законов с обратной силой.
Such investigations result in many cases being transmitted to State criminal prosecutors against the person who is thought, following evaluation of the report of the investigator, to have committed the offence. Такие расследования во многих случаях приводят к тому, что государственный прокурор по уголовным делам, которому передаются материалы, принимает соответствующие меры в отношении лица, которое, судя по результатам расследования, совершило преступление.
Sections 31 and 32 provide for the establishment and operation of shelters for victims and that any person harassing any person residing in the shelter commits an aggravated offence punishable with five years' imprisonment. Разделы 31-32 предусматривают создание и функционирование центров приюта для жертв, при этом любое лицо, подвергающее преследованиям лицо, находящееся в приюте, совершает тем самым преступление при отягчающих обстоятельствах, за которое предусмотрено наказание в виде пяти лет тюремного заключения.
Article 11 of the decree foresees that the offence of money-laundering shall be deemed to be one of the extraditable offences in accordance with the applicable Laws and the international treaties ratified by the State of Bahrain and the principle of reciprocity. В статье 11 декрета предусматривается, что преступление отмывания денежных средств относится к тем преступлениям, в связи с которыми в соответствии с применимыми законами и международными договорами, ратифицированными Государством Бахрейн, и принципом взаимности преступники подлежат выдаче.
When those circumstances obtain, the offence counts under Russian criminal law as a serious one and is punishable by deprivation of liberty for 3-10 years, combined with a ban on occupancy of the post or performance of the official functions in question for up to 3 years. При наличии данных признаков это преступление в соответствии с российским уголовным законодательством квалифицируется как тяжкое и предусматривает наказание в виде лишения свободы от трех до десяти лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет. 40.
Article 258 penalizes the offence of piracy, imposing three to 15 years' imprisonment on, inter alia, any person who seizes a ship or anything belonging to its crew by means of fraud or violence against its captain. В статье 258 предусмотрено наказание за преступление пиратства в виде лишения свободы на срок от трех до пятнадцати лет, в частности, того лица, «которое осуществляет захват какого-либо судна или какого-либо перевозимого на нем груза посредством мошенничества или применения насилия в отношении его капитана».
In particular, "the presence of a State official or of any other authority-wielding person in the torture process is not necessary for the offence to be regarded as torture under international humanitarian law". В частности, "присутствие государственного должностного лица или любого другого лица, наделенного властью, во время пытки необязательно для того, чтобы преступление считалось пыткой по международному гуманитарному праву"37.
Should both the above circumstances be present, the penalty shall be increased by up to three quarters of the maximum sentence for the offence in question." Если речь идет об обоих обстоятельствах, то меры наказания ужесточаются до трех четвертей максимального предела, установленного за соответствующее преступление".
In order for the offence of torture to obtain, Egyptian law does not stipulate that a specific degree of serious pain or suffering should result from the torture or that the torture should leave marks. Для того чтобы преступление, связанное с применением пытки, было признано имеющим место, египетским законом не предусматривается обязательное превышение в результате пытки болевого порога, причинение страданий определенной степени тяжести или наличие следов физического воздействия.
In determining whether an offence is punishable under the legislation of both contracting parties, the following factors shall be irrelevant: З. К цели определения того, является ли преступление уголовно наказуемым в соответствии с законодательством обеих Договаривающихся Сторон, не относятся, что:
(b) The person who has committed the offence is a national of the requesting party or a foreigner and the requesting party has jurisdiction to try him under its own legislation. Ь) лицо, совершившее преступление, является гражданином запрашивающей Стороны или иностранцем, который может подлежать судебному преследованию в соответствии с законодательством запрашивающей Стороны.
This principle shall apply irrespective of who and where the perpetrators or the victims are, their nationalities or where the offence was committed. Этот принцип применяется независимо от того, кем являются виновники или жертвы и где они находятся, независимо от их гражданства и независимо от того, где было совершено преступление .
Where, however, New Zealand has an extradition treaty with a State that is party to the Hijacking Convention, the offence of hijacking is deemed, for the purposes of New Zealand's domestic law, to be included in the bilateral treaty). Тем не менее в тех случаях, когда Новая Зеландия имеет договор о выдаче с государством, являющимся участником Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, преступление захвата считается для целей новозеландского национального законодательства охватываемым двусторонним договором).
At present, article 5 of the Code of Criminal Procedure provides that any citizen of Luxembourg who commits outside national territory an offence that is punishable under Luxembourg law may be prosecuted and tried in the Grand Duchy of Luxembourg. В настоящее время в соответствии со статьей 5 Кодекса уголовного расследования любой гражданин Люксембурга, который, находясь за пределами его территории, совершил преступление, влекущее за собой уголовную ответственность по люксембургскому законодательству, может быть привлечен к судебной ответственности и предан суду в Великом Герцогстве Люксембург.
a crime or offence against another alien, if the alien is found in the Principality in possession of items acquired through the commission of the violation." преступление или правонарушение, которое нанесло ущерб другому иностранцу, если он находится на территории Княжества и имеет в своем владении предметы, попавшие к нему в результате нарушения».
(e) The fact that the offender holds a public office, whether or not the offence is connected with the office in question; е) то обстоятельство, что данный преступник занимает какую-либо государственную должность, независимо от того, связано ли данное преступление с такой должностью;
He wished to know whether those reports were true. If they were, the State party should amend the relevant provisions so that the penalty for torture was commensurate with the seriousness of the offence. Ему хотелось бы знать, является ли точной полученная информация, и, если она является таковой, он хотел бы подчеркнуть, что государству-участнику следует пересмотреть соответствующие законодательные положения таким образом, чтобы за столь тяжкое преступление, как применение пыток, выносилось соответствующее наказание.
It is also understood that if the discriminatory act constitutes another offence also classified in the law, it is possible to punish that act under that other classification. Кроме того, предусматривается, что, если дискриминационное деяние также имеет признаки другого преступления, предусмотренного в уголовном законе, наказание может назначаться за такое другое преступление.
In that regard the State of Nicaragua can state that the Criminal Code of the Republic dates from over 100 years ago and therefore does not cover the crime of torture as such except by way of classification of the offence of wounding and abuse of authority. В связи с этим никарагуанское государство сообщает, что, хотя в Уголовном кодексе Республики, которому насчитывается более 100 лет, пытки как отдельное преступление как таковые не упоминаются, они подпадают под квалификацию в качестве преступления таких деяний, как причинение вреда здоровью и злоупотребление полномочиями.
A crime or offence committed within a company in the course of business activities that are in conformity with its aims is attributed to the company if it cannot be attributed to a specific natural person owing to the company's lack of organization. Предприятие несет уголовную ответственность за преступление или правонарушение, совершенное в рамках предприятия при осуществлении им коммерческой деятельности, соответствующей его целями, если ввиду отсутствия организационной структуры предприятия к такой ответственности невозможно привлечь какое-либо определенное физическое лицо.
Anyone who possesses these weapons without authorization from DECAM commits the offence of illegal possession and storage of offensive firearms, explosives, chemical, biological and nuclear weapons, mines and experimental weapons. Совершает преступление незаконного хранения боевого огнестрельного оружия, взрывчатых веществ, химического, биологического и ядерного оружия, ловушек и экспериментального оружия тот, кто имеет его в своем распоряжении без лицензии Департамента по контролю за оружием и боеприпасами.
A person with refugee status who concealed essential information (such as a terrorist offence) when his/her request was considered may have his/her case re-examined. статус лица, признанного беженцем, которое сокрыло существенные обстоятельства в ходе рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища (такие, как «террористическое преступление»), может быть пересмотрен.
Any person who harasses a person residing in a shelter commits an aggravated offence and is sentenced to up to 5 years of imprisonment; Любое лицо, которое домогается лица, находящегося в убежище, совершает отягчающее обстоятельства преступление и приговаривается к тюремному заключению сроком до пяти лет;
Under this Act, any person who traffics another person or allows another person to be trafficked commits an offence. Согласно этому закону человек, совершающий куплю-продажу другого лица или делающий возможной его куплю-продажу, совершает преступление.
The mere fact of owning materials, equipment and documents on the manufacture and use of chemical weapons, with a view to seriously harming any other person or destroying property or the environment is also considered a terrorist offence (article 25). Сам факт владения материалами, оборудованием и документами о производстве и применении химического оружия с целью причинения кому-либо серьезных телесных повреждений, уничтожения имущества или причинения вреда окружающей среде также рассматривается как террористическое преступление (статья 25).