Pursuant to article 318 of the Penal Code, "A soldier who commits a prohibited act which is an execution of an order does not commit an offence, unless by executing an order he consciously commits an offence." |
В соответствии со статьей 318 Уголовного кодекса "Солдат, совершающий запрещенный акт в результате исполнения приказа, не совершает преступления, за исключением тех случаев, когда, выполняя приказ, он сознательно совершает преступление". |
The following shall be considered as accomplices to a serious or minor offence without directly participating in the offence: |
«Считаются соучастниками в правонарушении, квалифицированном как преступление или деликт, лица, которые, не принимая непосредственного участия в этом правонарушении: |
A non-conviction-based process where the Court is satisfied that (a) a person has committed a serious offence, or (b) the property is proceeds of an indictable offence or the instrument of a serious offence; |
конфискация имущества в гражданско-правовом порядке без вынесения обвинительного приговора в случае, если суд убежден в том, что: а) лицо совершило серьезное преступление либо Ь) конфискуемое имущество представляет собой доходы от преступления, преследуемого по обвинительному акту, либо является орудием совершения серьезного преступления; |
n) To the benefit of the least severe of the prescribed punishments if the prescribed punishment for the offence has been changed between the time that the offence was committed and the time of sentencing; and |
не быть судимым за преступление, касающееся действия или бездействия, в отношении которого это лицо ранее было либо оправдано, либо осуждено; |
In any case where an offence has been committed to which both this Convention and any one of the treaties mentioned in the preamble thereof applies, the following rules shall, with respect to that offence, apply to the relations between, as the case may be: |
В любом случае, когда совершено преступление, подпадающее под действие настоящей Конвенции и любого из договоров, упомянутых в ее преамбуле, в связи с этим преступлением применяются следующие нормы, в зависимости от ситуации в отношениях между: |
(d) A legally enforceable ruling or decision to halt proceedings against the person whose extradition has been requested has been handed down in the territory of the contracting party receiving the request in respect of the same offence. |
в отношении лица, о выдаче которого направлена просьба, на территории запрашиваемой Договаривающейся Стороны за то же преступление был вынесен приговор или постановление о прекращении производства по делу, вступившее в законную силу. |
It provides that "a person in the army who behaves in a cruel, disgraceful, indecent or unnatural manner commits an offence and is liable on conviction to imprisonment for a term not exceeding seven years"; |
Она предусматривает, что "военнослужащий, чье поведение является жестоким, недостойным, неподобающим или противоестественным, совершает преступление, карающееся тюремным заключением на срок до семи лет"; |
A person whose extradition is requested for the commission of several offences may be extradited only for an offence or offences that fulfil the conditions referred to above regarding the form of the penalty and the length of the sentence. |
Лицо, выдача которого запрашивается за совершение нескольких преступлений, может быт выдано только за преступление или преступления, вид и сроки наказания за совершение которых отвечают вышеустановленным условиям. |
He or she has committed a terrorist act or has provided a safe haven for any person he or she knows has committed such an offence; |
он совершил террористический акт или предоставил убежище какому-либо лицу, которое, как ему было известно, совершило такое преступление; |
Ms. Nyirahabimana (Rwanda) said that, under the previous Criminal Code, torture had not been considered a separate offence but an aggravating circumstance. That was no longer the case under the new Criminal Code. |
Г-жа Нийрахабимана (Руанда) сообщает, что в прежнем Уголовном кодексе пытка квалифицировалась не как отдельное преступление, а рассматривалась как отягчающее обстоятельство, но в новом Уголовном кодексе дело обстоит иначе. |
The offence of piracy is established in article 434 of the Criminal Code, which provides that, "Anyone who commits acts of piracy shall be punished with rigorous imprisonment in the minimum degree to rigorous imprisonment for life". |
Преступление пиратства установлено в статье 434 Уголовного кодекса, которая гласит следующее: «Лица, совершившие акты пиратства, подлежат наказанию в виде лишения свободы сроком от минимального, предусмотренного в рамках строгой меры наказания, до пожизненного». |
Yemen could expel a foreigner when the latter had committed a serious offence punishable under the Criminal Code, or when the foreigner's extradition was requested by a State with which a bilateral extradition treaty had been signed, or under a regional extradition treaty. |
Йемен вправе выслать иностранца в двух случаях: если этот иностранец совершил тяжкое преступление, наказуемое согласно Уголовному кодексу, или если от государства, с которым заключен двусторонний договор об экстрадиции, или во исполнение региональной конвенции об экстрадиции получена просьба о выдаче этого иностранца. |
Both the active and the passive side are covered explicitly, the offence is already completed with the trading of the influence, no matter if the influence is exerted afterwards and also irrespective of whether the (potential) influence is real or only pretended. |
Он четко охватывает и активный, и пассивный аспекты, когда преступление со злоупотреблением влиянием в корыстных целях уже совершено, независимо от того, было ли такое влияние оказано впоследствии, а также без учета того, является ли (возможное) влияние реальным или только подразумеваемым. |
I. The person sought has been the subject of an acquittal, pardon or amnesty or when he or she has served the sentence relating to the offence that motivates the request; |
Ни в коем случае не допускается выдача лиц, которые могут подвергнуться политическому преследованию со стороны запрашивающего государства, или если это лицо находилось в подневольном состоянии в стране, в которой совершило преступление. |
Section 39 of the Prevention of Terrorism Act states inter alia- Notwithstanding anything in the Extradition Act of 1965, any offence which causes- |
Раздел 39 Закона о предотвращении терроризма, в частности, гласит: «Несмотря на положения Закона об экстрадиции 1965 года, любое преступление, явившееся причиной |
Under the Ordinance (Section 1(4) any person who commits an offence beyond India which is punishable under this Ordinance is to be dealt with according to the provisions of this Ordinance in the same manner as if such act had been committed in India. |
В соответствии с этим постановлением (раздел 1(4)) любое лицо, совершившее за пределами Индии преступление, наказуемое на основании настоящего постановления, несет такую же уголовную ответственность, предусмотренную данным постановлением, как если бы такое деяние было совершено в Индии. |
The first would set out a statute of limitations of (x) years in the Rules themselves, with or without a period of suspension, until such time as the offence is discovered. |
Первый заключался в установлении срока продолжительностью в (х) лет в самих Правилах, предусматривающего или не предусматривающего период приостановления его течения до тех пор, пока преступление не будет раскрыто. |
In connection with the execution of Fazel Khodadad, a businessman reportedly sentenced to death for an economic offence, the Government replied that he had been tried in a public court and sentenced to death. |
В связи с казнью Фазела Ходадада - бизнесмена, который, согласно сообщениям, был приговорен к смертной казни за экономическое преступление, правительство ответило, что суд над ним был открытым и что он был приговорен к смертной казни. |
As noted, the Abolition of the Punishment of Whipping Act explicitly preserves whipping provided for as hadd. A hadd (plural hudood) is an offence laid down in the Quran, for which the penalty is also laid down in the Quran or the Sunnah. |
Как уже отмечалось, Закон об отмене наказания поркой однозначно сохраняет наказание поркой за совершение правонарушения "хадд". "Хадд" (множ. число "худуд") представляет собой указанное в коране преступление, наказание за которое также определено в Коране или Сунне. |
Measures taken to arrest a person who has committed an offence that are clearly inconsistent with the nature and danger of the act or with the circumstances of the arrest are regarded as excessive when the person concerned needlessly suffers inordinate harm that is manifestly inconsistent with the situation. |
Превышением мер, необходимых для задержания лица, совершившего преступление, признается их явное несоответствие характеру и опасности совершенного задерживаемым лицом деяния и обстоятельствам задержания, когда лицу без необходимости причиняется явно чрезмерный, не вызываемый обстановкой вред. |
Paragraph 4, "when the offence has brought the consequence of death of the harmed, it is punished by life imprisonment and a fine from 7-10 million lek". |
пункт 4: В тех случаях, когда соответствующее преступление влечет за собой смерть пострадавшего лица, оно наказывается пожизненным тюремным заключением и наложением штрафа в размере от 7 до |
By a recent amendment to the Money Laundering (Prevention and Control Act, 1998), the offence of money laundering was added to the list of offences that are extraditable under the Extradition Act. |
В силу недавней поправки к Закону 1998 года о предупреждении отмывания денег и борьбе с ним к числу преступлений, которые могут повлечь за собой выдачу согласно Закону о выдаче, отнесено преступление отмывания денег. |
Article 267 of the Code adds that: "In the case of an isolated offence, the offenders and the leaders, commanders-in-chief and subcommanders of the conspiracy shall be sentenced to a term of forced labour." |
В цитировавшейся выше статье 267 Уголовного кодекса также указано, что «если данное преступление не сопровождается совершением какого-либо другого преступления, то непосредственные исполнители, организаторы сообщества и вышестоящие и нижестоящие руководители таких банд наказываются направлением на обязательные работы на срок, определяемый судом». |
Under article 1 of the Torture (Jersey) Law, 1990, the offence of torture is committed whether the conduct takes place in Jersey or elsewhere and irrespective of the nationality of the offender or the victim. |
В соответствии со статьей 1 Закона о пытках (остров Джерси) 1990 года совершение пытки является преступлением независимо от того, совершено ли данное преступление на острове Джерси или где-либо еще, а также независимо от гражданства преступника и пострадавшего. |
The knowledge, intent or purpose required to combat an offence set forth in article 2, paragraph 2, or in paragraph 2 of this article may be inferred from objective factual circumstances. |
З. Факт знания о совершении преступления, изложенного в пункте 2 статьи 2 или в пункте 2 настоящей статьи, намерения или цели совершить такое преступление определяется с учетом фактических объективных обстоятельств. |