In Liechtenstein and Sweden, human trafficking laws are extraterritorial, meaning that their citizens or residents can be prosecuted even if an offence is committed abroad. |
В Лихтенштейне и Швеции законы о противодействии торговле людьми имеют экстратерриториальное действие, что означает, что граждане этих стран или лица, постоянно проживающие на их территории, должны быть привлечены к уголовной ответственности, даже если преступление совершено за рубежом. |
the offence was committed abroad, or |
преступление было совершено за рубежом; или |
(a) that an offence under section 2 has been committed, or |
а) было совершено преступление, предусмотренное разделом 2, или |
(b) attempted to commit such an offence; or |
Ь) пыталось совершить такое преступление; или |
any offence against a Government Minister, or any related offence; |
Ь) преступление против министра правительства или связанное с ним преступление; |
It contended that the offence of which the authors had been convicted and the penalty imposed had been provided for in criminal law before the offence had been committed. |
Оно считает, что преступление, за которое были осуждены авторы, и наказание, которое им было вынесено, были предусмотрены в уголовном законодательстве, до того как преступление было совершено. |
This provision makes it possible for public servants who commit the offence of torture to be tried and punished in accordance with these rules, and not only for the offence of torture. |
Это положение позволяет привлекать государственных должностных лиц, совершающих преступление пыток, к ответственности в соответствии с упомянутыми нормами и применять к ним наказание не только за преступление пытки. |
By section 83.25 of the Code, the Attorney General of Canada can initiate and conduct a prosecution for a "terrorism offence" in any territorial division in another province of Canada from that in which the offence is alleged to have occurred. |
Согласно статье 83.25 Генеральный прокурор Канады может возбудить и провести уголовное преследование «преступления терроризма» в любом территориальном подразделении другой провинции Канады, отличной от той, где, якобы, было совершено это преступление. |
However, the definition of "serious offence" in the POCA includes any offences against a law of Tuvalu, or offences in other countries that would constitute an offence punishable by a maximum penalty of imprisonment for 12 months or longer. |
Однако определение «тяжкое преступление», используемое в ЗДПП, охватывает любые преступления, являющиеся нарушением законов Тувалу, и совершенные в других странах преступления, которые представляют собой противоправное деяние, максимальным наказанием за совершение которого является лишение свободы на 12 или более месяцев. |
The penalty for the offence is that imposed on sentencing, with article 15 directed at the maximum penalty applicable in law for the offence in question. |
Наказанием за преступление является наказание, установленное в вынесенном приговоре, а в статье 15 речь идет о максимальном наказании, определенном в законодательстве за совершение какого-либо преступления. |
The Criminal Code also contains the offence of conspiracy to commit a crime (section 541) and attempts to commit offence (section 535). |
В Уголовном кодексе содержится также такое преступление, как тайный сговор с целью совершения преступления (статья 541) и покушение на совершение преступления (статья 535). |
When assessing this, attention much be given to considerations such as the nature and seriousness of the offence, the parties against whom it was directed and whether the offence was repeated. |
Оценивая данную ситуацию, внимание прежде всего следует уделить таким соображениям, как характер и серьезность преступления, против кого оно направлено и не является ли это преступление рецидивом. |
Article 130 of the Penal Code establishes that an accomplice to a serious or minor offence is liable to the punishment for that serious or minor offence. |
В статье 130 Уголовного кодекса предусматривается, что за соучастие в преступлении или деликте назначается такое же наказание, как и за это преступление или деликт. |
Any person who intentionally persuades another person to commit an intentional offence or to make a punishable attempt at such an act is punishable for incitement to the offence as if he/she was the offender. |
Любое лицо, которое преднамеренно убеждает другое лицо совершить преднамеренное преступление или предпринять караемую законом попытку совершения такого акта, подлежит наказанию за подстрекательство к преступлению в качестве правонарушителя. |
If the exhortation or incitement causes the commission of a terrorist offence or a punishable attempt thereof, the inciter is sentenced to punishment for incitement to a terrorist offence pursuant to chapter 5, section 5 of the Penal Code as if he/she was the offender. |
Если в результате побуждения или подстрекательства имеет место террористическое преступление или наказуемая попытка его совершения, подстрекатель подлежит наказанию за подстрекательство к террористическому преступлению в соответствии с разделом 5 главы 5 Уголовного кодекса в качестве преступника. |
Article 2, paragraph 3 of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism clearly states that for an act to constitute an offence, it is not necessary that the funds actually be used to carry out a terrorist offence. |
В пункте З статьи 2 Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма четко говорится, что, для того чтобы какое-либо деяние составило преступление, необязательно, чтобы средства фактически использовались для совершения террористического преступления. |
A further 13 per cent of sentenced prisoners had a most serious offence of unlawful entry with intent, and 10 per cent were serving sentences for a most serious offence involving illicit drugs. |
Еще 13% осужденных заключенных были признаны виновными в противоправном проникновении в помещение с умыслом совершить преступление, а 10% отбывали наказание за серьезные преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков. |
Furthermore, although not characterized as an offence, attempted torture could nevertheless be punished under article 73 of the Penal Code, which provided that any attempted offence was punishable in the same way as the act itself. |
Кроме того, хотя покушение на применение пыток не квалифицируется в таком качестве, оно, тем не менее, может наказываться в соответствии со статьей 73 Уголовного кодекса, согласно которой любое покушение на совершение преступления наказывается так же, как и само это преступление. |
Article 235 (Torture) of the Criminal Code is found in the chapter entitled "Offences against justice", and the offence contained therein covers law enforcement officials and anyone involved in investigating an offence in an official capacity. |
Преступление, предусмотренное статьей 235 УК "Пытка", находится в главе "Преступлений против правосудия", и субъектами этого преступления являются сотрудники правоохранительных органов и все лица, участвующие в процессе расследования преступлений в официальном качестве. |
Torture was not considered a military offence; hence, torture cases would be tried in civilian courts, even if the offence was committed by a member of the armed forces. |
Пытка не считалась военным преступлением; поэтому дела, связанные с применением пыток, рассматривались гражданскими судами, даже в том случае, когда преступление было совершено военнослужащим. |
(a) constitute an offence under subsection (1); or |
а) представлять собой преступление согласно подпункту (1); или |
(a) Every person who actually does the act or makes the omission which constitutes the offence; |
а) любое лицо, которое совершает действие или допускает бездействие, составляющее преступление; |
Rather, the author committed another offence of the same nature through different acts or activities that had not until then been prosecuted. |
Наоборот, автор совершил другое преступление того же характера, совершив иные акты или деяния, до сего времени не получившие судебной оценки. |
128.20. Define racial violence as an offence (Togo); |
128.20 определить насилие по расовому признаку как преступление (Того); |
The Smuggling of Migrants Protocol requires States parties to criminalize the smuggling of migrants as a distinct offence. |
Протокол против незаконного ввоза мигрантов обязывает государства-участники криминализовать незаконный ввоз мигрантов как отдельное преступление. |