In itself, a proposal made by an adult to a child with a view to inducing the latter to commit an offence, without the use of psychological or physical pressure, is not considered to be involvement of a minor in a criminal activity. |
Само по себе предложение взрослого лица совершить преступление, сделанное несовершеннолетнему без оказания на него психического либо физического воздействия, как вовлечение несовершеннолетнего в преступную деятельность не расценивается. |
Article 6. Effect of criminal law with respect to persons who committed an offence in the territory of the Republic of Kazakhstan |
Статья 6. - Действие уголовного закона в отношении лиц, совершивших преступление на территории Республики Казахстан |
In any conviction of said persons, the punishment shall not exceed the upper limit for punishment provided by the law of the State in the territory of which the offence was committed. |
При осуждении указанных лиц наказание не может превышать верхнего предела санкции, предусмотренной законом того государства, на территории которого было совершено преступление. |
The Prosecution advocates a broad interpretation of section 203A of the Penal Law (the trafficking offence) in court and lobbied for stringent sanctions against traffickers, including compensation for victims. |
Следственные органы выступают за широкое толкование раздела 203А Уголовного кодекса (преступление, связанное с незаконной торговлей) в суде и за введение жестких санкций в отношении торговцев, включая компенсацию ее жертвам. |
As a State party to the First Protocol to the Geneva Convention, Algeria had committed a grave offence by not releasing all the Moroccan prisoners of war, military and civilian. |
Как государство - участник первого Протокола к Женевской конвенции, Алжир совершил тяжкое преступление, отказавшись освободить всех марокканских пленных, как военнослужащих, так и гражданских лиц. |
Moreover, the draft law empowers the army to decide whether, where an offence falls within the competence of both jurisdictions, a case should be heard by the ordinary or the military courts. |
Законопроект предоставляет также армии полномочия решать вопрос о том, относится то или иное дело к компетенции обычных судов или военных трибуналов в тех случаях, когда преступление входит в компетенцию обеих судебных инстанций. |
For example, article 3(13) stipulated that the penalty was doubled when an offence had been committed by a State agent who had abused the power inherent to his or her duties. |
Так, например, пункт 13 статьи 3 предусматривает удвоение наказания, если преступление было совершено государственным служащим, который превысил свои должностные полномочия. |
In fact, the Criminal Code provided that if international law established an obligation to prosecute, the national courts were required to initiate proceedings, regardless of the provisions of the legislation of the country where the offence had been committed. |
Действительно, в соответствии с Уголовным кодексом, если международное право предусматривает обязательное преследование, национальные суды обязаны инициировать соответствующую процедуру, независимо от положений законодательства страны, где было совершено преступление. |
In the treaties with Poland and Viet Nam on the provision of legal assistance, the fact that the act for which extradition is requested is regarded as a political offence constitutes grounds for refusal to extradite. |
В договорах об оказании правовой помощи с Польшей и Вьетнамом содержится основание отказа в выдаче в случае, если деяние, за которое запрашивается выдача, рассматривается как политическое преступление. |
These legal provisions guarantee that there is no impunity for an offence committed in another country by a Brazilian national or a foreigner residing in or passing through Brazil, although extradition, owing to the constitutional prohibition, cannot be granted. |
Эти юридические положения обеспечивают, что ни одно преступление не останется безнаказанным, если оно было совершено в другой стране бразильским гражданином или иностранцем, проживающим или находящимся в Бразилии, даже в том случае, если экстрадиция согласно конституционному запрету не может быть осуществлена. |
It should be noted that, as indicated in our initial report, the Iraqi Penal Law qualifies the crime of terrorism as an ordinary, not a political, offence. |
Следует отметить, что, как указано в нашем первоначальном докладе, Уголовный закон Ирака квалифицирует терроризм как обычное, а не политическое преступление. |
The 1988 Federal Constitution provides that no Brazilian may be extradited, except for naturalized Brazilians in the case of an ordinary offence committed prior to naturalization or proven involvement in unlawful trafficking in narcotics and similar drugs. |
Федеральная Конституция 1988 года запрещает выдачу граждан Бразилии, за исключением натурализованных лиц, если они совершили уголовное преступление до натурализации или если доказано их участие в незаконном обороте наркотических средств и психотропных веществ. |
The CTC notes the assurances provided in both reports, in relation to subparagraph 3 (g), that political motivation is not recognized in Saudi Arabian law as a ground for refusing extradition for a terrorist offence. |
Комитет отмечает содержащееся в обоих докладах заявление в связи с подпунктом 3(g), что законодательство Саудовской Аравии не признает политические мотивы в качестве оснований для отказа в выдаче лиц, совершивших преступление терроризма. |
Therefore if new criminal legislation is introduced, it will be applied to whoever has perpetrated the offence, but without giving rise to the retroactive application of the law. |
Поэтому в случае принятия в этой связи нового уголовного законодательства оно должно применяться к лицам, совершившим такое преступление, но при обеспечении того, чтобы закон не имел обратной силы. |
At least one third of a sentence for a lesser or intermediate offence; |
не менее одной трети срока наказания, назначенного за преступление небольшой или средней тяжести; |
It also gives the authorities the power to expel any alien concerning whom there is evidence that he entered the country for the purpose of committing a terrorist offence, within a period not exceeding two weeks. |
Он предоставляет также властям право в двухнедельный срок выслать любого иностранца, в отношении которого существуют доказательства, свидетельствующие о том, что он въехал в страну с намерением совершить террористическое преступление. |
This, of course, applies to plotting, but if the offence has been committed, the punishment, depending on penalty provided by law, may be as severe as death. |
Это, естественно, касается планируемого преступления; если же преступление было совершено, то в качестве наказания, предусмотренного законом, может назначаться даже смертная казнь. |
When this offence is committed on a continuing basis and involves abuse of power, or by a group of criminals, the penalty is from 10 to 20 years. |
Если это преступление совершается на постоянной основе при злоупотреблении властью или группой преступников, наказание составляет от 10 до 20 лет. |
An alien who has committed an offence or an administrative violation, may be expelled from Ukraine, after serving the prescribed term of punishment or discharging an administrative penalty. |
Иностранец, совершивший преступление или административное правонарушение, после отбытия назначенного ему наказания или исполнения административного взыскания может быть выдворен за пределы Украины. |
If extradition is denied on any of the grounds indicated in article 2504, subparagraphs 1 to 4, the person sought shall be tried in the Republic of Panama as though the offence with which he has been charged was committed in Panamanian territory. |
В случае отказа в выдаче по какой-либо из причин, перечисленных в пунктах 1, 2, 3 и 4 статьи 2504, затребованное лицо предается суду в Республике Панама, как если бы вменяемое ему в вину преступление было совершено на панамской территории. |
Please provide a progress report and an outline of the draft law incorporating into national law a special offence in order to criminalize the wilful provision or collection of funds to finance terrorism. |
Представьте предварительный доклад и резюме проекта закона, в соответствии с которым во внутреннее законодательство включено особое преступление, с тем чтобы квалифицировать в качестве преступления сознательное предоставление или сбор средств для террористических целей. |
It should be further underlined that no extradition request was ever refused by the Republic of Cyprus on the ground that the offence was a political or a politically motivated one. |
Следует далее отметить, что Республика Кипр еще не отклонила ни одной просьбы о выдаче на том основании, что преступление было политическим или имело политические мотивы. |
According to Latvian jurisdiction, an especially serious crime is "an intentional offence for which this Law provides for deprivation of liberty for a term exceeding ten years, life imprisonment or the death penalty". |
В латвийской правовой системе особо тяжким преступлением признается «умышленное преступление, наказуемое по настоящему Закону лишением свободы на срок свыше десяти лет, пожизненным тюремным заключением или смертной казнью». |
Persons who commit this offence shall be liable to 4 to 20 years' imprisonment and a fine equal to twice the value of the assets involved. |
Лицо или лица, которые совершают это преступление, подлежат наказанию в виде тюремного заключения от 4 до 20 лет, а также соответствующему штрафу в двойном размере от стоимости средств, которые являются объектом судопроизводства. |
The holding of propaganda material for the benefit of a terrorist organization is similarly an offence punishable by three years in prison or a fine currently standing at 49,800 NIS. |
Хранение пропагандистского материала в интересах террористической организации аналогичным образом представляет собой преступление, наказуемое тюремным заключением на срок в три года или штрафом, который в настоящее время составляет сумму в 49800 новых израильских шекелей. |