States Parties may not claim privileged communications, bank secrecy, or a priori rely on the tax nature of the offence to refuse mutual legal assistance provided for under the present article. |
З. Государства-участники не могут ссылаться на профессиональную тайну, банковскую тайну или априори исходить из того, что преступление касается налогового законодательства, для отказа во взаимной правовой помощи, предусмотренной настоящей статьей. |
Article 7 of the Penal Code punishes any offence committed outside Rwanda when one of its constitutive elements was committed on the territory of Rwanda. |
Статья 7 Уголовного кодекса предусматривает наказание за любое преступление, совершенное за пределами Руанды, когда один из элементов этого преступления имел место на территории Руанды. |
Conspiracy shall be punishable starting from the moment in which any of its members carry out acts demonstrating that a mutual decision has been taken to commit the offence for whose purpose they have banded together. |
Сговор подпадает под наказание с того момента, когда кто-то из членов группы совершает деяния, которые ясно указывают на принятие общего решения совершить преступление, которое было задумано. |
Any person who contravenes commits an offence and shall, on conviction, be liable to: |
Любое лицо, нарушающее эти требования, совершает преступление и подвергается при обвинительном приговоре наказанию в виде: |
A person may also be detained for up to three days without the application stipulated in paragraph 1 of this article, if there are grounds specified by law to suspect that he has committed in the territory of the other State an offence entailing extradition. |
Лицо может быть задержано до трех суток и без ходатайства, предусмотренного в части первой настоящей статьи, если имеются предусмотренные законом основания подозревать, что оно совершило на территории другого государства преступление, влекущее выдачу. |
Once the amendments to the Federal Penal Code have been adopted, the offence of financing terrorism will be punishable by 18 to 40 years' imprisonment and a daily fine of 500 to 1,000 days. |
После принятия поправок к Федеральному уголовному кодексу преступление, состоявшее в финансировании терроризма, будет караться тюремным заключением на срок от 18 до 40 лет и штрафом в размере от 500 до 1000 суточных окладов. |
Section 13(5) provides that that an offence is committed whether or not the funds are actually used to carry out a terrorist act. |
В статье 13(5) предусматривается, что преступление совершается независимо от того, использовались ли эти средства для осуществления террористического акта. |
With the exception of the cases specified by statute or by international law, no one may be absolved from responsibility for an offence he has committed (para. 2). |
За исключением случаев, оговоренных в законе или международном праве, никто не может освобождаться от ответственности за совершенное им преступление (пункт 2). |
In its judgement of 22 June 1988, the Supreme Court defined the offence of terrorist association as a wilful, potentially dangerous crime characterized by the production or emergence of danger with the possibility of damage or destruction of a legal good. |
В своем постановлении от 22 июня 1988 года Верховный суд определил деяние, состоящее в создании террористической организации, как умышленное и потенциально опасное преступление, влекущее за собой возникновение или проявление опасности и возможное нанесение ущерба или уничтожение охраняемого законом имущества. |
Under regulation 47, if the Attorney-General is satisfied, upon the receipt of evidence and other documents transmitted to him by the High Court, that the commission of an offence has been disclosed, he may institute appropriate legal proceedings against the perpetrators. |
Согласно правилу 47, если Генеральный прокурор по получению доказательств или других документов, препровождаемых ему Высоким судом, удостоверяется в том, что было совершено преступление, он может возбуждать против виновных уголовное дело. |
These grounds for increasing the penalty have been intended precisely to cover terrorist acts, even though the Penal Code does not specifically define a terrorist offence. |
Эти основания для ужесточения наказания были предусмотрены именно в отношении преступлений террористического характера, хотя в УКШ террористическое преступление как таковое не определено. |
The promotion of a terrorist group may be punished even if an offence has not actually been committed or attempted, provided that the group has planned to commit terrorist offences. |
За содействие террористической группе может следовать наказание, даже когда преступление не было фактически совершено или не была предпринята попытка его совершения, если группа планировала совершить террористические преступления. |
Lastly, infiltration from or to Jordanian territory is deemed an offence under the provisions of article 149 of the Penal Code, and the perpetrator is liable to arrest and, if carrying a weapon or any explosive material, to a term of imprisonment. |
И наконец, согласно положениям статьи 149 Уголовного кодекса, незаконное проникновение на иорданскую территорию и выезд из нее рассматриваются как преступление, и нарушитель подлежит аресту, а если при нем находится оружие или какое-либо взрывчатое вещество, то он приговаривается к тюремному заключению. |
In accordance with Article 114 1 sentencing judgement rendered abroad shall not prejudice criminal proceedings for the same offence from being instituted before Polish court. |
Согласно параграфу 1 статьи 114, приговор, вынесенный за рубежом, не влияет на уголовное разбирательство за это же преступление в польском суде. |
(b) Participates as an accomplice of anyone who commits or attempts to commit an act of hostage-taking likewise commits an offence for the purposes of this Convention. |
Ь) принимает участие в качестве сообщника любого лица, которое совершает или пытается совершить акт захвата заложников, также совершает преступление для целей настоящей Конвенции. |
For this offence to be committed, the goods must be prohibited and there must be an importation by the accused or caused by the accused. |
Для того чтобы это преступление было совершено, товары должны быть запрещены и доставлены лично обвиняемым или по его распоряжению. |
It is therefore possible to prosecute the perpetrator of the offence in this case, provided that France does not plan to extradite him and he has not been convicted abroad for the same acts. |
Следовательно, уголовное преследование лица, совершившего преступление, в этом случае возможно при условии, что Франция не имеет в виду осуществить его экстрадицию и что в отношении него за границей за те же самые деяния не было вынесено обвинительного приговора, вступившего в законную силу. |
Austrian Penal law requires to prosecute foreign nationals who committed a terrorist offence outside Austria and who are found in Austria and can not be extradited. |
Согласно Австрийскому уголовному кодексу иностранцы, совершившие террористическое преступление за пределами Австрии, которые обнаружены в Австрии и не могут быть выданы, подлежат уголовному преследованию. |
(c) Any person of foreign nationality who commits an offence abroad and is residing in Mauritania is subject to proceedings under two conditions: |
С. Любой иностранный гражданин, совершивший преступление за границей и проживающий в Мавритании, может быть подвергнут судебному преследованию при двух условиях: |
"Relevant offence" in the Proceeds of Crime and Money Laundering (Prevention) Act, 2001 means - |
«Соответствующее преступление» в Законе 2001 года о прибылях от преступной деятельности и отмывания денег (предотвращение) означает: |
an offence under section 13 (use of firearms or ammunition to resist arrest); |
Ь) преступление по разделу 13 (применение огнестрельного оружия или боеприпасов, с тем чтобы избежать ареста) |
Using force or threat to compel a woman to marry against her will or to prevent her from contracting a valid marriage once she attained the age of 16 is an offence punishable with fine or imprisonment. |
Принуждение женщины к вступлению в брак против своей воли или препятствование в заключении ею законного брака по достижении возраста 16 лет с использованием силы или угрозы - это преступление, которое наказывается штрафом или тюремным заключением. |
Providing the offence stated in article 5 is performed upon a child or a juvenile, the offender shall be punished with a penalty of at least 4 years imprisonment. |
Если уголовное преступление, о котором говорится в статье 5, совершается в отношении ребенка или несовершеннолетнего, виновный наказывается лишением свободы сроком не менее 4 лет. |
The Financial Transactions Reporting Act 2003 was prepared to address the concerns of the FATF in implementing a comprehensive legislative framework that is aimed at monitoring and prosecuting proceeds of serious offences including the offence of money laundering. |
3.8 Закон о предоставлении информации о финансовых операциях 2003 года был разработан в ответ на требование ЦГФМ о принятии всеобъемлющего законодательства по контролю и судебному преследованию за тяжкие преступления, в том числе за преступление отмывания денег. |
In this respect the following definition should be noted: "a purely political offence or crime is one that is directed solely against the political order, as may be the case with treason, sedition or espionage". |
В этой связи целесообразно обратить внимание на следующее определение: «Чисто политическим считается такое правонарушение или преступление, которое направлено исключительно против политического порядка, например государственная измена, мятеж или шпионаж». |