An extradited individual shall not be tried or punished except for the offence for which extradition is sought. |
Лицо, которое было выдано, не может быть судимым или наказанным кроме как за преступление, в связи с которым запрашивалась выдача. |
This article does not prejudice the criminal liability of natural persons who commit the same offence. |
Данная статья не препятствует привлечению к уголовной ответственности за то же преступление также физических лиц. |
Bilateral agreements specify that an extradited person shall not be tried or punished except for the offence for which extradition was requested. |
Двусторонние соглашения предусматривают, что выдаваемое лицо может быть привлечено к суду или подвергнуто наказанию только за преступление, в связи с которым была запрошена выдача. |
The clear naming of this offence within the legislation is of primary importance. |
Исключительно важно, чтобы данное преступление было однозначным образом прописано в законодательстве. |
The 2004 Order places requirements on the court to consider hostility as an aggravating factor that increases the seriousness of the offence. |
Указ 2004 года обязывает суд учитывать ненависть в качестве отягчающего обстоятельства, усугубляющего преступление. |
The Requesting State may make a fresh request for extradition of the person for the same offence. |
Запрашивающее государство может повторно представить запрос об экстрадиции лица за то же самое преступление . |
But, the author indicates, he was found guilty of this offence. |
Однако автор отмечает, что дело закончилось его осуждением за это преступление. |
This must always be recognized when the offence is committed in a context in which it becomes a crime against humanity. |
Непреложность этого принципа должна признаваться во всех случаях, когда данное преступление совершается в контексте, в котором оно становится преступлением против человечности. |
Torture had been criminalized as a stand-alone offence under the new Criminal Code. |
В соответствии с новым Уголовным кодексом пытки рассматриваются как отдельное уголовное преступление. |
The perpetrators of a crime or offence may receive a reduced sentence for the same reason. |
На этом же основании может быть смягчено наказание лицам, совершившим преступление или правонарушение. |
The IRA resumed its violent campaign in February 1996, and it was during this period that the offence in question occurred. |
ИРА возобновила насильственные действия в феврале 1996 года, и именно в этот период произошло преступление, о котором идет речь. |
3.5 Finally the author contends that he has been punished twice for the same offence. |
3.5 Наконец, автор утверждает, что он дважды понес наказание за одно и то же преступление. |
A failure to comply with these requirements constitutes an offence punishable by fines and imprisonment. |
Невыполнение этих требований представляет собой преступление, наказуемое штрафом и лишением свободы. |
2.2 Where the offence is established in domestic law, the corresponding measures are applicable. |
2.2 Поскольку такое преступление предусмотрено в нашем законодательстве, меры принимаются в зависимости от ситуации. |
Money-laundering as an extraditable offence, global |
Отмывание денежных средств как преступление, служащее основанием для выдачи, в мире |
Forced Marriage - a civil, not a criminal, offence |
Принуждение к вступлению в брак - гражданское правонарушение, а не уголовное преступление |
There is a general perception this offence is racially motivated, but it is not. |
Существует общее представление, что это преступление продиктовано расовыми мотивами, однако это не так. |
Declaration of opinion with the aim of criticism may not constitute an offence. |
Выражение своего мнения в целях критики не может представлять собой преступление». |
It provides for the arrest and delivery to the authorities of persons who have allegedly committed an offence against maritime safety. |
Она предусматривает арест и доставку властям лиц, которые, вероятно, совершили преступление против безопасности судоходства. |
It creates the offence of people smuggling. |
В ней криминализуется преступление незаконного ввоза людей. |
It imposes a higher penalty if there are circumstances that make the offence more serious. |
В ней предусматриваются более жесткие наказания, если по причине обстоятельств указанное преступление становится более тяжким. |
The offence of torture as described in article 1 of the Convention was strikingly complex. |
Преступление пытки, как оно изложено в статье 1 Конвенции, поражает своей сложностью. |
The offence of trafficking in migrants has been defined for the first time in the migration legislation of Argentina. |
Впервые в законодательстве Аргентины, посвященном вопросам миграции, торговля мигрантами классифицируется как преступление. |
The Penal Code is also applicable if the offence is directed at a citizen of Finland. |
Так происходит и в случае, когда преступление направлено против гражданина Финляндии. |
Consent shall be given if the offence for which it is requested is itself subject to extradition under the present Convention. |
Такое согласие может быть дано, если преступление, в связи с которым была запрошена выдача, само по себе служит основанием для выдачи в соответствии с положениями настоящей Конвенции. |