| The actus reus of this offence takes two forms, namely direction of unlawful strike action and obstructing the work of enterprises, institutions and organizations. | С объективной стороны преступление характеризуется двумя формами: а) руководство запрещенной забастовкой; б) воспрепятствование работе предприятий, учреждений, организаций. |
| The offence of financing of terrorism is criminalized in the Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism Act 2003. | Преступление в виде финансирования терроризма криминализируется в Законе 2003 года о Конвенции по борьбе с финансированием терроризма. |
| Under Sections 5 to 9 of the PTA, a person commits an offence if amongst other things funds and property are collected or provided for terrorist acts. | Согласно разделам 5 - 9 Закона о предотвращении терроризма, лицо совершает преступление, если оно, среди прочего, осуществляет сбор средств и имущества или же предоставляет их для совершения террористических актов. |
| If the crime is prosecuted as an indictable offence, the maximum punishment that can be imposed is imprisonment for a term not exceeding 10 years. | Если это преступление в суде классифицируется как уголовное, максимальным наказанием за него является тюремное заключение на срок не свыше 10 лет. |
| It proves that consent is not a defence to an offence under section 24 and 25 | В ней говорится, что согласие не является обстоятельством, освобождающим от ответственности за совершенное преступление, предусмотренное в статьях 24 и 25. |
| Those treaties must include the principle of dual criminality, i.e. the offence must be defined in the legislation of both countries. | Такого рода договоры должны содержать принцип двойного инкриминирования, иными словами, что данное преступление предусматривается в законодательстве обоих государств. |
| A revision of the law in Colombia made domestic violence a crime, as opposed to an offence, and increased the penalties. | В законодательство Колумбии были внесены поправки, классифицирующие бытовое насилие как преступление вместо правонарушения и ужесточающие наказания. |
| A terrorist act or a violation of international humanitarian law (genocide, etc.) may no longer be deemed a political offence justifying the refusal of extradition. | Преступление террористического характера или нарушение международного гуманитарного права (геноцид и т.д.) не может более квалифицироваться как политические преступления, оправдывающие отказ в экстрадиции. |
| When the penalty applicable to the offence is greater than six years' imprisonment, pre-trial detention may last for up to two years. | Если наказание за преступление превышает шесть лет, то предварительное заключение может длиться до двух лет. |
| She also asked whether foreigners convicted of criminal offences could be expelled for any or only a particular type of such offence. | Возвращаясь к вопросу о высылке из страны иностранцев, осужденных за уголовное преступление, она интересуется, относится ли это к какой-либо категории преступлений или ко всем уголовно наказуемым деяниям. |
| It is our interpretation that the draft text enables national jurisdictions to criminalize the offence of enforced disappearance in accordance with their national legislation. | Согласно нашему толкованию, проект данного текста позволяет национальным судебным органом криминализировать преступление насильственного исчезновения в соответствии с национальным законодательством. |
| The crime of incitement stands alone and does not depend on whether a substantive offence was committed; | Преступление подстрекательства стоит отдельно и не зависит от того, было ли совершено само преступление; |
| This also applies if the victim cooperates in respect of a human trafficking case and the suspect has been charged with this crime, but is ultimately convicted for another offence. | Это постановление действует также в тех случаях, когда жертва торговли людьми сотрудничает с правоохранительными органами в расследовании преступной деятельности и подозреваемому предъявляется уголовное обвинение в торговле людьми, но в конечном счете он подвергается уголовному преследованию за другое преступление. |
| The Union also recommended that a resolution be tabled calling on States in which blasphemy constitutes a capital offence to remove the death sentence. | Совет также рекомендовал разработать резолюцию с призывом к государствам, в которых богохульство квалифицируется как караемое смертной казнью преступление, отказаться от этой меры наказания. |
| After extradition, steps were taken to ensure that the extradited person was tried only for the offence mentioned in the extradition request. | После выдачи принимаются меры для обеспечения того, чтобы выданное лицо было судимо лишь за преступление, фигурирующее в просьбе о выдаче. |
| Equatorial Guinea has for years considered such trafficking to be a serious offence and is taking the necessary steps to eradicate it. | Уже на протяжении ряда лет Экваториальная Гвинея квалифицирует такую торговлю людьми как серьезное преступление, принимая необходимые меры по его искоренению. |
| The Lhasa City Intermediate Level People's Court found that Sonam Gyalpo had been sentenced because he had committed the offence of endangering State security. | Лхасский городской народный суд промежуточной инстанции установил, что Сонам Гьялпо был приговорен потому, что совершил преступление, связанное с созданием угрозы для государственной безопасности. |
| If asylum-seekers were deemed likely to commit an offence or pose a national security risk, then they might be detained in a prison. | Если в отношении просителя убежища имеются основания полагать, что он может совершить преступление или представлять угрозу безопасности государства, то он может быть заключен в тюрьму. |
| His question regarding article 1 had concerned the apparent failure to incorporate the offence of cruel, inhuman or degrading treatment in Salvadoran legislation. | Заданный им вопрос в связи со статьей 1 касался конкретного факта о том, что преступление жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения не включено в сальвадорское законодательство. |
| That form of punishment was not equitable insofar as, for the same offence, a wealthy person remained unpunished while a poor person would go to prison. | Такая мера не является равноценной, поскольку за одно и то же преступление богатый останется безнаказанным, а бедный сядет в тюрьму. |
| It would be useful to learn whether there was a statute of limitations relating to the offence of torture. | Было бы полезно узнать, распространяется ли на преступление пытки срок давности. |
| The offence of torture and other forms of cruel, inhuman or degrading | Преступление пытки и другие жестокие, бесчеловечные или |
| Where the offence is induced on a person under twenty-one years of age, the penalty shall be imprisonment for a term of two to five years. | В тех случаях, когда преступление совершается в отношении лица, не достигшего возраста 21 года, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от двух до пяти лет. |
| As such, the Government should also revise the Conscription and Military Service Act which refers to the possibility of being sanctioned twice for the same offence. | В этой связи правительству следует также пересмотреть Закон о призыве на военную службу и о службе в вооруженных силах, который допускает возможность двойного наказания за одно и то же преступление. |
| (a) Under Italian criminal legislation, enforced disappearance is not codified as an autonomous offence; | а) в соответствии с уголовным законодательством Италии насильственные исчезновения не квалифицируются как самостоятельное преступление; |