| The Act elaborates that its extent and application would include any person who commits an offence beyond India. | В Законе уточняется, что его действие и применение распространяются на любое лицо, совершившее преступление за пределами Индии. |
| Further, it is an offence to aid, abet and facilitate the commission of a terrorist act. | Кроме того, оказание помощи, подстрекательство и содействие совершению террористического акта квалифицируются как преступление. |
| The cancer of corruption should be vigorously combated as an impediment to growth and an offence against the poor. | Необходимо решительно бороться с раковой опухолью коррупции, которая мешает росту и представляет собой преступление против бедняков. |
| Those committing an offence when aged between 14 and 16 may incur criminal liability for certain grave offences. | Лица, совершившие преступление в возрасте от 14 до 16 лет, подлежат уголовной ответственности за совершение некоторых особо тяжких преступлений. |
| A Tunisian may be brought to trial if he has committed an offence categorized as terrorist outside Tunisian territory. | Гражданин Туниса может быть привлечен к ответственности, если он совершил преступление, квалифицируемое как террористическое, за пределами территории Туниса. |
| It is further required that the offence be committed by using the mass media and that there be significant public interest in prosecution. | Дополнительное требование состоит в том, что преступление должно быть совершено с использованием средств массовой информации и должна иметься значительная общественная заинтересованность в судебном преследовании. |
| The motive is the reason that has caused an individual to commit an offence. | Мотив представляет собой ту причину, которая заставила преступника пойти на преступление. |
| The offence is one which could only be committed in circumstances which would normally give rise to the immunity. | Данное преступление таково, что оно может быть совершено только в обстоятельствах, которые обычно не дают оснований для иммунитета. |
| Also the financing of terrorism is a punishable act, irrespective of whether a terrorist offence is committed. | Финансирование терроризма также является наказуемым деянием, независимо от того, было ли совершено террористическое преступление или нет Уголовного кодекса). |
| All States reported that the crime of kidnapping was regarded as a serious offence. | Все государства сообщили, что преступное похищение людей квалифицируется как особо тяжкое преступление. |
| (b) None of the terrorist offences indicated in the preceding article shall be regarded as a political offence. | Ь) ни одно из террористических преступлений, о которых говорится в предыдущей статье, не может рассматриваться как преступление политического характера. |
| The Committee notes with satisfaction that the Citizen Security Act defines domestic violence as a distinct offence. | Комитет с удовлетворением отмечает, что Закон о гражданской защите квалифицирует насилие в семье как отдельное уголовное преступление. |
| Money laundering is an offence under the Penal Code, chapter 32, paragraph 1, subparagraph 2. | «Отмывание денег» квалифицируется как преступление в соответствии с подпунктом 2 пункта 1 главы 32 Уголовного кодекса. |
| Section 257 A of the Crimes Act 1961 is the general offence of money-laundering. | В разделе 257 A закона об уголовной ответственности 1961 года квалифицируется общее преступление отмывания денег. |
| If a person conspires to commit a torture offence, then they are taken to have committed the offence of conspiring to commit the torture offence, and may be punished as if they had committed the torture offence. | Если лицо вступает в тайный сговор с целью совершения преступления, заключающегося в применении пыток, то оно считается совершившим преступление, заключающееся в тайном сговоре с целью совершения преступления пытки и может быть наказано, как если бы оно совершило преступление, заключающееся в применении пыток. |
| For Mexico, illicit trafficking in migrants is a particularly serious offence, because it jeopardizes the life and the security of migrants. | В Мексике незаконная торговля мигрантами рассматривается как особо тяжкое преступление, поскольку она ставит под угрозу жизнь и безопасность мигрантов. |
| The Public Order Act sets out this legislation and the Penal Code defines the offence of sedition. | Такое законодательство представлено Законом об охране общественного порядка, а Уголовный кодекс определяет такое преступление как подстрекательство к мятежу. |
| Kazakhstan's criminal legislation does not directly establish responsibility for torture as a separate offence. | Уголовным законодательством Республики Казахстан не предусмотрена ответственность непосредственно за пытки как за отдельное преступление. |
| The First Schedule of offences in the Extradition Act does not contain the offence of torture. | В первом перечне преступлений, содержащемся в Законе об экстрадиции, не предусмотрено такое преступление, как пытка. |
| Foreign nationals or citizens who, while in a foreign country, commit an offence against... a Venezuelan national'. | Иностранные подданные или граждане, которые совершают в другой стране какое-либо преступление против... одного из граждан этой страны...". |
| An offence committed by a group of persons in the territory of a number of States raises the question of establishing Kazakhstan's jurisdiction. | В тех случаях, когда преступление совершено группой лиц на территории нескольких государств, возникает вопрос установления юрисдикции Республикой Казахстан. |
| If such an offence was committed in the public sector, the law required an investigation into the matter, which could lead to dismissal. | Если такое преступление совершается на государственной службе, то закон требует проведения расследования, что может привести к увольнению. |
| It set the maximum prison sentence for the offence at 16 years. | В качестве максимального наказания за это преступление в нем предусмотрено тюремное заключение сроком на 16 лет. |
| It is only for the offence of murder that the death sentence is mandatory. | Смертный приговор назначается в обязательном порядке только за такое преступление, как умышленное убийство. |
| These provisions regulate the enforcement of criminal legislation of Serbia if an offence has been committed in its territory. | Эти положения регламентируют порядок применения уголовного законодательства Сербии в случае, если преступление было совершено на ее территории. |