| Section 10 establishes an offence of non-reporting. | Согласно статье 10 несообщение об этом представляет собой правонарушение. |
| The offence of conspiracy to import or export narcotics illegally no longer exists. | Правонарушение, заключающееся в сговоре с целью незаконного ввоза или вывоза наркотиков, в законе более не упоминается. |
| Perpetrators committing family violence also receive higher fines (aggravated minor offence). | На виновных в совершении насилия в семье также налагаются более высокие штрафы (мелкое правонарушение с отягчающими обстоятельствами). |
| No-one was charged with this offence. | Никто не был привлечен к ответственности за это правонарушение. |
| The Law also states that racist and xenophobic motivation for any offence constitutes an aggravating circumstance. | Закон также гласит, что если правонарушение совершено на почве расизма или ксенофобии, то это является отягчающим обстоятельством. |
| There is no consistency between different military legal systems with regard to what is meant by the term "military offence". | Нет единства между различными военными правовыми системами в отношении толкования значения термина «военное правонарушение». |
| The two had been sentenced for a minor offence and placed in detention, as they had been unable to pay the relevant fine. | Они были осуждены за мелкое правонарушение и взяты под стражу, поскольку не имели возможности заплатить соответствующий штраф. |
| It may in some circumstances constitute an administrative offence, but it does not deprive migrants of their human rights entitlements. | Они могут в определенных обстоятельствах представлять собой административное правонарушение, но это не лишает мигрантов их прав человека. |
| Any person importing or exporting the aforesaid Chinese medicines without a license may commit an offence under the Import and Export Ordinance. | Любое лицо, импортирующее или экспортирующее без лицензии упомянутые выше лекарства, может в соответствии с Указом об импорте и экспорте совершить правонарушение. |
| If it has not been habitual, violence is characterized as an offence which, in itself, stands in contrast to international law. | В случае его отсутствия насилие квалифицируется как мелкое правонарушение, что противоречит подходу, применяемому в международном праве. |
| He was surprised to note that the offence of racial discrimination was prosecuted through civil proceedings. | Он с удивлением отмечает, что такое правонарушение, как расовая дискриминация, разбирается в гражданских судах. |
| The Committee had also received reliable reports that women had been arrested for that offence even on private premises. | Комитет также получил надежные сообщения о том, что женщины арестовывались за это правонарушение даже в частных жилищах. |
| Further, Article 30 stipulates that any person who contravenes any of those provisions commits an offence. | Статья 30 устанавливает, что всякое лицо, нарушающее любое из этих положений, совершает правонарушение. |
| Only unfair trade practices (e.g. dumping) constituted an offence and were sanctioned by a fine or imprisonment. | Только недобросовестная торговая практика (например, демпинг) представляла собой правонарушение, наказуемое штрафом или лишением свободы. |
| Apart from this non-liability immunity, politicians may be investigated, prosecuted and sentenced for any offence. | Несмотря на этот иммунитет, в отношении политиков могут проводиться расследования, судебные преследования и они могут быть осуждены за любое правонарушение. |
| It is not necessary that the predicate offence has been committed in Sweden. | Основное правонарушение может быть совершено и за пределами Швеции. |
| In these cases, the perpetrator of a minor offence must be taken into custody without delay. | В этих случаях лицо, совершившее мелкое правонарушение, должно быть незамедлительно задержано. |
| The perpetrator of a minor offence under article 63, paragraph 1, must be brought in without delay. | Лицо, совершившее мелкое правонарушение, по смыслу пункта 1 статьи 63 должно быть незамедлительно задержано. |
| It recommended that article 155 be amended to explicitly state that all corporal punishment constitutes an offence. | Он рекомендовал внести поправку в статью 155, чтобы та прямо указывала, что любые телесные наказания представляют собой правонарушение. |
| Anyone who commits an offence alone or with others; | Тот, кто совершает правонарушение один или вместе с другими лицами; |
| Moreover, the Code provides that an accomplice is liable to the penalty prescribed for the offence, unless otherwise provided for by law. | Кроме того, кодекс предусматривает, что соучастник подлежит наказанию за правонарушение, если иное не предусмотрено законом. |
| In the event of an offence discovered in flagrante the complaint may be submitted to any police officer present. | В случае если правонарушение раскрыто на месте преступления, то заявление может быть подано любому присутствующему работнику полиции . |
| The LPLCC has redefined this offence to ensure compliance with the provisions of the UNCAC. | В ЗПБК данное правонарушение было переквалифицировано в соответствии с положениями КПК ООН. |
| Corporal punishment of children was a specific offence under domestic legislation. | Во внутреннем законодательстве телесные наказания детей классифицируются как отдельное правонарушение. |
| Article 6 of the Criminal Code expressly forbade trying a person twice for the same offence. | Статья 6 Уголовного кодекса прямо запрещает судить лицо дважды за одно правонарушение. |