Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Offence - Преступление"

Примеры: Offence - Преступление
(a) Subject to subsection (7), any person who intentionally communicates information which he knows to be false in a material particular, where the communication of the information endangers the safe navigation of a ship, shall commit an offence. З) а) В соответствии с подразделом (7) любое лицо, умышленно сообщающее заведомо ложные существенные сведения, получение которых может создать угрозу безопасному плаванию судна, совершает преступление.
Until the end of the 1970s, Senegalese criminal legislation included the offence of abandonment of the conjugal home, which applied exclusively to married women, on the grounds that such abandonment would be in breach of the legal domicile provision to which they were subject. Здесь следует напомнить, что до конца 1970-х годов, предусмотренное уголовным законодательством преступление ухода из семьи относилось исключительно к замужней женщине, которая нарушила свое обязательство проживания в легальном месте жительства.
If a person makes an occupation or habit of committing such an offence, or if it is committed by two or more persons acting in concert, the penalty may be increased to a term of imprisonment not exceeding two years or to a fourth-category fine. Если лицо совершало подобные деяния неоднократно, или если подобное преступление совершено двумя или более лицами по сговору, то наказание может быть ужесточено до лишения свободы на срок до двух лет или штрафа четвертой категории.
Any person manufacturing ammunition in contravention of the Act commits an offence and will be liable on conviction to a fine not exceeding R12000 or to imprisonment for a period not exceeding 3 years or to both fine and imprisonment. Любое лицо, изготовляющее боеприпасы в нарушение положений Закона, совершает преступление, которое наказывается штрафом в размере до 12000 рандов и/или лишением свободы на срок до трех лет.
The elimination of the reference to threat was supported by some delegations, bearing in mind that under most extradition treaties the offence had to be of a sufficient degree of gravity to be extraditable. Ряд делегаций поддержали исключение ссылки на угрозу, учитывая, что в соответствии с большинством договоров о выдаче для того, чтобы поднимать вопрос о выдаче, преступление должно быть достаточно серьезным.
Article 1 of the Code stipulates that, in order to initiate criminal proceedings for an act or an omission, that act or omission must have been categorized as an offence by an existing law. Статья 1 этого Кодекса гласит, что для начала судопроизводства в связи с каким-либо действием или упущением необходимо, чтобы на тот момент оно квалифицировалось законом как преступление.
Anyone who, other than in the cases specified, insults, discredits, dishonours or belittles someone else with the spoken word, written material or other action commits the offence of injurious conduct. Оскорблением называется такое преступление, когда, помимо вышеуказанных случаев, какое-либо лицо ругает, дискредитирует, позорит или бесчестит другое лицо словами, в письменных материалах или действиями.
In addition, if an offence is committed in the framework of a criminal organization, even if the activity is not enumerated within the new law, the perpetrator is liable to a sentence of double the period prescribed by the relevant penal law,. Кроме того, если преступление совершено в рамках преступной организации, даже если определенное деяние не предусмотрено в новом законе, правонарушителю назначается такое наказание, которое в два раза длиннее установленного соответствующим уголовным законодательством.
In cases where police officers had overstepped their bounds, they had been called upon to face the law and if it were established that they had committed an offence, the officers were punished. В тех случаях, когда сотрудники полиции превышали свои полномочия, их привлекали к судебной ответственности и, если суд устанавливал, что они совершили преступление, подвергались наказанию.
When the Special Rapporteur raised this problem, the President of the Supreme Court of Justice and the Minister of Justice said that they were in favour of the offence of torture being appropriately criminalized, pursuant to the relevant provision of the Constitution. Когда Специальный докладчик поднял этот вопрос, председатель Верховного суда и министр юстиции высказались за то, чтобы преступление, связанное с практикой пыток, квалифицировалось согласно положениям Конституции страны.
It is an offence under Mauritian law for persons including corporates to conduct banking business on foreign exchange dealers business without a licence from the regulator i.e. the Bank of Mauritius. Альтернативные учреждения по переводу денег запрещены в Маврикии. Банка Маврикия, оно совершает преступление по законодательству Маврикия.
The Committee notes that the Criminal Code provides the same penalties for the perpetrators and the accomplices of an offence and that attempt and complicity are codified in articles 121-4,121-6 and 121-7. Комитет констатирует, что французский Уголовный кодекс предусматривает те же меры наказания исполнителю и соучастнику преступления и что покушение на преступление и соучастие в нем регулируются статьями 1214,121-6 и 121-7.
It was proposed to add, after the words "within a period of... years", the words "or while a sentence is being served for the offence, whichever is the greater". Было внесено предложение добавить после слов "в течение... лет" слова "либо не отбывают наказание за такое преступление, в зависимости от того, что дольше".
A person who is sentenced by a court of a foreign State for an offence he or she has committed to deprivation of liberty or to a harsher penalty may be extradited for the purpose of enforcement of the sentence. Лицо, приговоренное судом иностранного государства к наказанию за совершенное преступление в виде лишения свободы или более строгому наказанию, может быть выдано для исполнения наказания.
An accurate account of the acts constituting the offence of which the person has been accused, insofar as they are not indicated in the documents mentioned in the preceding paragraphs; З. в случае отсутствия упомянутых в предыдущих пунктах документов представляется детальное изложение фактов, составляющих вменяемое преступление;
According to the article cited, the requirement of double incrimination is considered met if the punitive rules correspond, even if the non-penal provisions applicable to the category of offence differ. В соответствии с указанной статьей это требование считается выполненным при совпадении правовых норм о наказании, при том что предусматривающие это преступление неуголовные нормы могут не совпадать.
Detention as a restraint may be used with regard to a suspect, accused person or person on trial in order to prevent him or her absconding from criminal proceedings or committing a new offence, or to ensure the enforcement of a court judgement. В отношении подозреваемого, обвиняемого или подсудимого в качестве ограничения может использоваться задержание, с тем чтобы такое лицо не могло скрыться от уголовного правосудия или совершить новое преступление, или для обеспечения выполнения решения суда.
The Committee is also concerned by the fact that the Military Criminal Code does not include the offence of torture but instead refers to "abuse of authority" and "causing injury", which could entail the application of standards that are more favourable to the accused. Кроме того, Комитет выражает озабоченность тем, что в Военно-уголовном кодексе не предусмотрено преступление пыток и предусмотрено лишь превышение власти и причинение телесных повреждений, что могло бы предполагать применение более благоприятной нормы для обвиняемого.
The Criminal Code stipulates, however, in article 6, paragraph 2, that the Togolese courts do not have jurisdiction when the offence is committed on board foreign military vessels sailing or berthing in Togolese territorial waters., if the State party deems action appropriate. Однако пункт 2 статьи 6 Уголовного кодекса отрицает компетенцию тоголезских судов, если преступление совершено на борту иностранных военных судов, следующих или стоящих на якоре в тоголезских территориальных водах.
Defines the offence of discrimination, including all discrimination on grounds of gender, to be penalized by one to three years' imprisonment and a fine of 500 to 3,000 quetzales. За это преступление устанавливается наказание в виде лишения свободы на срок от одного до трех лет и штрафа в размере от 500 до 3000 кетсалей.
In other jurisdictions such as civil law countries, victims may be recognized as "partie civile", thereby enabling them to participate in the proceedings and inform the court of how the offence has affected them physically, mentally or otherwise. Таким образом, это заявление дает потерпевшему возможность информировать суд о том, как данное преступление отразилось на нем или на ней физически, психически или еще как-либо.
(a) He must be of good conduct and repute and must not have been convicted of an offence prejudicial to honour or morality; а) надлежащее поведение и репутация и отсутствие судимости за преступление, наносящее ущерб чести или нравственности;
Where the offence is of a political nature or where it can be inferred from the circumstances that extradition is being requested for political purposes; когда преступление имеет политический характер или когда обстоятельства указывают на то, что выдача запрашивается в политических целях;
Where an offence is punishable by death extradition shall not be granted unless the requesting country gives such assurance as the Minister for Justice, Equality and Law Reform considers sufficient that the death penalty will not be carried out. Если преступление карается смертной казнью, экстрадиция не допускается до тех пор, пока запрашивающая страна не предоставит таких гарантий неприменения смертной казни, которые Министр юстиции, равноправия и законодательных реформ сочтет достаточными.
Accomplices bear increased liability if the offence is committed by a group of persons directly involved in its commission (joint perpetration), whether as part of an organized group or a criminal organization. Соучастники несут повышенную ответственность, если преступление совершено группой лиц, непосредственно принявших участие в его совершении (соисполнительство), либо организованной группой, либо преступной организацией.