Criminalization of illegal interception differs by virtue of whether the offence is restricted to non-public data transmissions or not, and concerning whether the crime is restricted to interception "by technical means". |
Криминализация незаконного перехвата данных различается в зависимости от того, касается ли правонарушение перехвата только не предназначенных для общего пользования данных или не ограничивается им, а также в зависимости от того, ограничивается ли преступление перехватом при помощи "технических средств". |
In addition, an offender who has previously been sentenced to imprisonment or to a more serious penalty for a crime or offence is liable to one to five years' imprisonment. |
Кроме того, если виновный был ранее приговорен к лишению свободы или ему было назначено более суровое наказание за преступление или деликт, назначается наказание в виде лишения свободы на срок от 1 до 5 лет. |
If he cannot afford to retain a defence counsel, a court-appointed counsel is assigned to him if the offence carries the death sentence, otherwise not. |
Если он не имеет средств для оплаты услуг защитника, суд сам назначает ему защитника в случае, если за совершенное преступление предусмотрена смертная казнь, в противном случае обвиняемый остается без защитника. |
Any person who recruits, uses, finances or trains mercenaries, as defined in article 1 of the present Convention, commits an offence for the purposes of the Convention. |
Любое лицо, включая государственных служащих, которое вербует, использует, нанимает, финансирует или обучает наемников или планирует деятельность, в которой участвуют наемники, определение которых содержится в статье 1 настоящей Конвенции, совершает преступление пособничества наемникам по смыслу настоящей Конвенции. |
A final conviction of a Slovak national by a foreign court for the same offence is not an obstacle for his/her prosecution by the authorities of the Slovak Republic. |
Словацкое законодательство также применяется для установления уголовной ответственности за преступление, совершенное за границей гражданином Словацкой Республики, лицом без гражданства, постоянно проживающим на территории Словацкой Республики, или иностранцем, постоянно проживающим на территории Словацкой Республики. |
Any person who recruits, uses, finances or trains mercenaries, as defined in article 1 of the present Convention, commits an offence for the purposes of the Convention. |
Для целей настоящей Конвенции преступление пособничества наемникам совершает любое лицо, включая государственных служащих, которое вербует, использует, применяет, финансирует или обучает наемников или планирует деятельность, в которой участвуют наемники, как это определено в статье 1 настоящей Конвенции. |
An alien who has committed an offence under ordinary law established by and punishable under Venezuelan law, until such time as he has served his sentence or the statutory limitation period for the offence or the penalty has expired. |
иностранцу, совершившему какое-либо уголовное преступление, квалифицируемое и караемое по венесуэльскому законодательству, и не отбывшему наказание или находящемуся в ожидании решения или наказания; |
However, improvements could still be made to the provisions relating to the offence of injurious behaviour since it was currently only punishable if it had been the subject of a complaint by the victim within six months of the date on which it had been committed. |
Вместе с тем положения, касающиеся такого преступления как оскорбление, еще могут быть улучшены, поскольку в настоящее время это преступление является наказуемым только в том случае, если жертва подала соответствующее заявление в течение шести месяцев с момента совершения этого преступления. |
This is what comparative law calls a "conspiracy crime", and what we call an offence of association with criminal intent. |
Такое преступление в нормах компаративного права рассматривается как «преступный сговор», а в Уругвае оно рассматривается как преступное соучастие в целях совершения противоправного деяния. |
The court considered that between the date of the events (6 April 1990) and the author's first statement after having been charged (30 November 1995), the prescription period of five years laid down for the offence the accused was charged with had ended. |
Суд посчитал, что между датой совершения вменяемого деяния (6 апреля 1990 года) и датой поступления первого заявления о виновности автора (30 ноября 1995 года) прошел пятилетний срок давности, установленный законом для преследования за преступление, в котором обвинялся автор. |
Offence of facilitation of unauthorized person |
«28. Преступление содействия в незаконном пребывании лица |
The period of prescription (CC Articles 687 through 694) starts to run only once the perpetrator of the crime becomes known to the Maltese authorities, regardless of when the offence took place. |
Срок давности (статьи 687-694 УК) начинает отсчитываться с того момента, когда лицо, совершившее преступление, стало известно мальтийским властям, вне зависимости от того, когда данное преступление произошло. |
It also prohibits double jeopardy so that, regardless of the final verdict, once an individual has been tried for a crime, s/he cannot be tried a second time for the same offence. |
Она также запрещает двойную уголовную ответственность за одно и то же преступление, т.е. Сообщений о случаях, когда подсудимый дважды был осужден за одно и то же преступление, не имеется. |
Their position may be compared with that of a person who, having committed an offence in the interests of a corporation which he represents, is not permitted to hide behind the collective responsibility of the corporation therefore. |
Их положение можно сравнить с положением лица, которое, совершив преступление в интересах представляемой им корпорации, не может прикрываться коллективной ответственностью корпорации за это преступление. |
No person or entity may interfere in any way with the workings of the judiciary, and any such interference shall be deemed to constitute an offence liable to criminal prosecution and shall not be subject to any statute of limitations. |
Такое вмешательство рассматривается как преступление, наказываемое по закону, и в отношении любых жалоб на подобное вмешательство сроков исковой давности не устанавливается . |
Issues relating to the extradition of persons who have committed an offence under article 235 of the Criminal Code are dealt with in accordance with the procedure set out in the aforementioned section of the Code of Criminal Procedure. |
Вопросы выдачи лиц, совершивших преступление, предусмотренное статьей 235 УК, решаются в порядке, предусмотренном данным разделом УПК. |
The author reiterates that he had already been convicted of the offence of membership of an armed group, that he was serving his sentence and his term had not been discharged, and that for this reason a new conviction for the same act constituted criminal double jeopardy. |
Он напоминает, что он уже был осужден за преступление принадлежности к вооруженной группе, что он отбывал наказание, которое еще не было отбыто, поэтому новое наказание за то же деяние представляет собой вторичное привлечение к уголовной ответственности за одно и то же преступление. |
The bill thus unifies the definition of the crime of enforced disappearance, whether committed as a stand-alone offence or as a crime against humanity, and enshrines the meaning formulated in the Convention in broader terms than in the Rome Statute. |
Таким образом, законопроект унифицирует определение преступления насильственного исчезновения, независимо от того, совершено оно как отдельное преступление или как преступление против человечности, и сохраняет смысл определения, заложенный в Конвенции, который является более широким, чем смысл, заложенный в Римском статуте. |
Offences committed for terrorist purposes, which are the subject of this special legislation, are of two types: (a) ordinary terrorist offences and related offences, and (b) the offence of treason. |
Преступления, совершаемые в террористических целях и являющиеся предметом этих специальных законодательных актов, подразделяются на две категории, в том числе: преступление терроризма и сопряженные с ним преступные деяния и преступление, квалифицируемое как измена родине. |
(a) If the offence was committed with the use of violence, intimidation or ill-treatment or against a person or a child under the age of 12; |
а) преступление сопровождается насилием, запугиванием, жестоким обращением или в отношении лица, не достигшего 12 лет; |
where the offence is actually committed in pursuance or during the continuance of such abetment be liable to the same punishment as if he himself had actually committed that offence; and |
а) в случаях, когда преступление фактически совершено при таком пособничестве, такому же наказанию, как если бы это лицо само фактически совершило это преступление; и |
Where the offence is intentional and unlawful - 10 years; and where there is intention to commit an indictable offence against the person) punishable with more than 10 years imprisonment - 15 years s. 28 |
Если преступление представляет собой умышленное и противозаконное деяние - 10 лет; если имеется намерение совершить против лица преступление, преследуемое по обвинительному акту, которое влечет за собой наказание в виде тюремного заключения сроком от 10 лет, - 15 лет |
It covers parties who with intent to commit an offence attempt to do so whether or not the intention is carried out or cannot be carried out; or procure or attempt to procure a criminal act or omission. |
Он охватывает субъектов, которые с намерением совершить преступление посягают на преступление, независимо от того, реализовано это намерение или нет, или способствуют или пытаются способствовать совершению преступления, или проявляют преступное бездействие. |
1.2 The legislation currently in force does not establish criminal liability on the basis of the intention to commit an action. However, the Criminal Code does contain article 24, "Planning and attempted commission of an offence", under which: |
1.2 Действующее законодательство не предусматривает уголовной ответственности за намерение совершить деяния, однако в Уголовном кодексе РК существует статья 24, Приготовление к преступлению и покушение на преступление. |
Article 9: "An alien can be prosecuted and sentenced in the Principality if he or she has committed one of the following outside its territory: - a crime or offence against a Monegasque, |
Статья 9: «Княжество может преследовать в судебном порядке иностранца, который, находясь на его территории, совершил: - преступление или правонарушение, которое нанесло ущерб подданному Монако, |