Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Offence - Преступление"

Примеры: Offence - Преступление
(a) Where the offence was previously omitted from the register by the body with investigative jurisdiction for the criminal case; а) если ранее преступление было укрыто от учета органом, которому подследственно уголовное дело;
Under article 11 of the Criminal Code, a person who has committed an offence in Uzbekistan is subject to prosecution under the Criminal Code. Согласно статье 11 УК лицо, совершившее преступление на территории Узбекистана, подлежит ответственности по УК.
Furthermore, while Article 14 (7) of the Covenant does prohibit punishment for an offence for which the person has already been finally convicted, international human rights law does not prohibit cumulative conviction. Кроме того, хотя пункт 7 статьи 14 Пакта запрещает назначать наказание за преступление, за которое подсудимому уже был вынесен окончательный приговор, международное право в области прав человека не предусматривает запрет на объединение назначенных наказаний.
Furthermore, assistance is not denied on the grounds of bank secrecy or solely on the ground that the related offence involves fiscal matters. В помощи не может быть отказано также на основании банковской тайны или исключительно на том основании, что преступление связано с налоговыми вопросами.
The offence for which extradition is sought must be punishable by the laws of both Georgia and the foreign State by the deprivation of liberty of at least one year. Преступление, в связи с которым направляется запрос о выдаче, должно быть уголовно наказуемым по законам Грузии и иностранного государства в виде лишения свободы сроком не менее одного года.
Consequently, extradition cannot be refused on this basis for UNCAC offences, nor can requests be refused on the ground that the offence involves financial matters. В соответствии с этим в выдаче не может быть отказано в связи с преступлениями, предусмотренными КПК ООН, а также на том основании, что преступление связано с налоговыми вопросами.
Her country's legal system was built on the tradition that it was generally the authorities of the State in whose territory an offence was committed that were best placed to prosecute the crime. Правовая система ее страны опирается на традицию, согласно которой судебное преследование за преступление логичнее всего осуществлять властям того государства, на территории которого оно было совершено.
Most States parties had adopted measures to criminalize the abuse of functions by public officials, though a separate offence was not always explicitly recognized and there were some deviations. Большинство государств-участников приняли меры для установления уголовной ответственности за злоупотребление служебным положением публичными должностными лицами, однако соответствующие деяния не всегда выделяются в отдельное преступление, а законодательство иногда отступает от требований Конвенции.
Ensure that any crime established in accordance with UNCAC is not considered or identified as a political offence that may hinder extradition следует обеспечить, чтобы любое преступление, признанное таковым в соответствии с Конвенцией, не рассматривалось и не квалифицировалось в качестве политического преступления, что может воспрепятствовать выдаче;
Under section 204 of the CPA, the prosecutor may agree with a cooperating offender to provide testimony and/or evidence in exchange for discharge from the offence. Согласно статье 204 УПЗ прокурор может согласиться с тем, что сотрудничающий правонарушитель даст показания и/или предоставит доказательства в обмен на освобождение от ответственности за совершенное преступление.
Dual criminality is therefore a prerequisite for extradition, and is determined on the basis of the factual conduct underlying the offence for which extradition is requested. В связи с этим обоюдное признание деяния уголовно наказуемым является предварительным условием для выдачи и определяется на основе фактических действий, определяющих преступление, в связи с которым запрашивается выдача.
The problem was further mitigated by the fact that charges were often brought for concealment, which, as a continuous offence, was not subject to the statute of limitations. Эта проблема отчасти снимается за счет того, что во многих случаях преследование может возбуждаться за сокрытие, состав которого представляет собой продолжаемое преступление, причем в отношении этого преступления срок давности не устанавливается.
According to the European Court of Human Rights, having a 'reasonable suspicion' presupposes the existence of facts or information which would satisfy an objective observer that the person concerned may have committed the offence. По мнению Европейского суда по правам человека, наличие "разумного подозрения" предполагает существование фактов или информации, которые могли бы убедить объективного наблюдателя в том, что соответствующее лицо, возможно, совершило преступление.
The most important of these are that there are substantial grounds for believing that if released on bail the defendant would: fail to return to court; commit an offence; or interfere with witnesses or otherwise obstruct the course of justice. Наиболее важным исключением является наличие существенных оснований полагать, что в случае освобождения под залог обвиняемый: не явится в суд; совершит преступление; или будет склонять свидетелей к даче ложных показаний или иным образом препятствовать отправлению правосудия.
Universal jurisdiction was applicable under his country's Criminal Code when the offence impaired legal rights that were internationally protected by specific agreements or rules of international law or that entailed a serious breach of universally recognized human rights. Согласно Уголовному кодексу Сальвадора универсальная юрисдикция применима в тех случаях, когда преступление нарушает законные права, обеспеченные международной защитой посредством конкретных соглашений или норм международного права, или влечет за собой серьезное нарушение общепризнанных прав человека.
In view of the foregoing, when a foreigner commits an offence abroad, there is a possibility that the foreigner will be extradited from Serbia to the requesting State (which is what normally happens). С учетом вышеизложенного, когда иностранец совершает преступление за рубежом, он может быть выдан из Сербии запрашивающему государству (что обычно и происходит).
Furthermore, the recognition of the justification and lawfulness of a sentence imposed in a foreign State shall not exclude the coordination thereof with the sanction provided for in the Criminal Law of Latvia regarding the same offence. Кроме того, признание обоснованности и правомерности приговора, вынесенного в иностранном государстве, не должно исключать его согласуемости с санкцией, предусмотренной в Уголовном законе Латвии, за такое же преступление.
When a young person commits an offence, if that person does not live in the capital city, he or she is taken away from his or her family and friends. Если молодой человек или молодая девушка совершает преступление и если они не живут в столице, то его или ее изолируют от семьи и друзей.
However, Argentina added that its Penal Code did not allow for the perpetrator of the underlying predicate offence to be prosecuted for money-laundering and that its relevant legislation was being evaluated to determine needs for revision. Вместе с тем Аргентина отметила, что ее уголовный кодекс не позволяет осуществлять уголовное преследование лица, совершившего основное преступление, за отмывание денег, и что продолжается оценка потребностей в пересмотре законодательства.
Mexico also reported the adoption of an "all-crime approach", stating that the perpetrator of the underlying predicate offence could also be prosecuted for money-laundering offences. Мексика также сообщила о применении "всеобъемлющего" подхода и указала, что в отношении лица, совершившего основное преступление, могут быть также приняты меры уголовного преследования за преступления, заключающиеся в отмывании денег.
Assessing their legislation against the specific requirements of the Convention, Austria and Sweden stated that the conduct of money-laundering was punishable also if the underlying predicate offence had been committed in another State. Давая оценку своему законодательству в свете конкретных требований Конвенции, Австрия и Швеция указали, что отмывание денег подлежит наказанию и в том случае, если соответствующее основное преступление было совершено в другом государстве.
According to legal writers, [...] an authority which uses torture or physical or psychological violence is not only committing an offence but also violating the Constitution. Как указывается в тексте, ... должностное лицо, применяющее пытки или физическое или психологическое насилие, не просто совершает преступление, но и нарушает положения Конституции.
The offence is punishable by fines of up to $120,000 (for natural persons) or imprisonment for up to 20 years, or both. Наказанием за это преступление является штраф в размере до 120000 долл. США (применительно к физическим лицам), или тюремное заключение на срок до 20 лет, или и то и другое.
In accordance with the provisions of article 247 of the Penal Code, the penalty shall be heavier if the offence is committed within the framework of an organized criminal gang. В соответствии с положениями статьи 247 Уголовного кодекса строгость этого наказания увеличивается, если преступление совершено в составе организованной преступной группы.
It is an offence, punishable by 5 to 15 years to finance or assist in the financing of terrorist acts; финансирование и оказание помощи в финансировании террористических актов представляет собой преступление, наказуемое тюремным заключением на срок от 5 до 15 лет;