(a) in order to compel any other person to do or abstain from doing any act, he threatens that he or some other person will do an act which is an offence under section 5 (1); and |
а) в целях принуждения любого другого лица к совершению или воздержанию от совершения какого-либо действия такое лицо угрожает, что оно само или какое-либо другое лицо совершит действие, квалифицируемое как преступление согласно пункту 5 (1); и |
It concludes: "If the victim of the described offence is or has been the spouse or partner of the perpetrator, or has been in a similar relationship with that person, the crime shall be termed femicide." |
В заключение в указанном законе говорится: "Если жертвой описанного преступления является или являлся супруг или сожитель агрессора или если агрессора и жертву связывали отношения аналогичного характера, то такое преступление квалифицируется как феминицид". |
(b) If, immediately after the commission of the offence, a witness, including the victim, or a combination of clear signs on the person's body or clothing or at the scene of the events indicate that the person concerned committed the offence. |
если непосредственно после совершения преступления очевидец, в том числе пострадавший, или совокупность очевидных признаков на теле, одежде или месте события указывают на то, что именно это лицо только что совершило преступление. |
(b) The offence is committed wholly or partially outside its territory, if the effects of the conduct or its intended effects constitute or result in, within its territory, the commission of an offence set forth in article 2; or |
Ь) преступление совершено полностью или частично за пределами его территории, если последствия поведения или его желаемые последствия составляют на его территории преступление, указанное в статье 2, или приводят к совершению такого преступления; или |
an offence against the law of, or part of a foreign State, the act constituting which would, if it took place in or within the jurisdiction of Mauritius, constitute an offence against the law in force in Mauritius and |
преступление, совершенное в нарушение закона иностранного государства или его части, при этом составляющее его деяние, при совершении на территории Маврикия или в пределах его юрисдикции, является преступлением по действующему законодательству Маврикия и - |
"(c) he is disqualified for registration as a voter by or under any law for the time being in force in Malta by reason of his having been convicted of any offence connected with the election of members of the House of Representatives." |
с) он лишается права регистрации в качестве голосующего на основании или в силу любого действующего в Мальте закона по причине осуждения его ранее за любое преступление в связи с проведением выборов членов Палаты представителей . |
when the offence was not committed on the territory of the requesting State or did not produce its effects there." |
если преступление не было совершено на территории запрашивающего государства или на его территории не произошло никаких его последствий". |
a) The Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism, adopted in May 2005, defines a "terrorist offence" as any of the offences within 10 of the 12 anti-terrorism conventions in force |
а) в Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма, принятой в мае 2005 года, "террористическое преступление" определяется как любое из преступлений по действующим 10 из 12 конвенций о борьбе с терроризмом6. |
The provisions defining the offence of terrorist financing will extend to financial activity that relates to actual, proposed or potential acts of terrorism outside, as well as within, Pakistan, and, |
положения, определяющие преступление финансирования терроризма, будут распространены на финансовую деятельность, которая связана с действительными, предполагаемыми или возможными актами терроризма как внутри Пакистана, так и за его пределами, и что |
The provisions of section II of title I of the preliminary book of the Code of Criminal Procedure are applicable to offences committed on board a foreign aircraft, in whichever airspace the offence is committed." |
Положения раздела II первой главы вступительной части Уголовно-процессуального кодекса применимы к преступлениям, совершенным на борту иностранного воздушного судна, в какой бы части воздушного пространства не было совершено это преступление". |
(a) With regard to the minimum age of criminal responsibility, make sure that children under 16 years of age who have committed an offence and are dealt with through the present procedure only face protective and educative measures; |
а) в отношении минимального возраста уголовной ответственности обеспечить, чтобы в отношении детей в возрасте до 16 лет, которые совершили преступление и дела которых рассматриваются в рамках нынешней процедуры, применялись только защитные и воспитательные меры; |
(a) Take all necessary measures, to ensure that children under the age of 15 who commit an offence, even a severe one, are dealt with by protection services, and that protective measures are applied in full respect of their rights; |
а) принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы детьми в возрасте до 15 лет, совершившими преступление, пусть даже серьезное, занимались службы защиты детей и чтобы обеспечительные меры применялись с полным соблюдением их прав; |
"The Office of the Public Prosecutor, the plaintiff, and the respondent, each acting within their respective areas of competence, may appeal to the Court of Cassation against a verdict handed down in absentia by a criminal court in a serious offence." |
"Государственная прокуратура, истец и ответчик, действуя в пределах своей компетенции, могут обжаловать в Кассационном суде приговор, вынесенный уголовным судом обвиняемому за тяжкое преступление в его отсутствие". |
Paragraph 5, "when the offence is carried out by means of using the State function or public service, (1/4) of the given sentence or penalty is added". |
пункт 5: "В тех случаях, когда соответствующее преступление совершается с использованием государственной должности или положения на государственной службе, к наказанию добавляется еще четвертая часть назначенного наказания или штрафа". |
Any person (whether a citizen or not) is liable to be tried and punished in Ghana for the respective offence if he does an act which if done within the jurisdiction of the courts of Ghana would have constituted any of the following offences: |
Лицо (будь то гражданин или негражданин) должно быть предано суду и понести наказание в Гане за соответствующее преступление, если оно совершает деяние, которое, если бы оно было совершено в пределах действия юрисдикции судов Ганы, представляло бы собой одно из следующих преступлений: |
Ensure that an MLA request is not declined on the ground of bank secrecy and may not be declined on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters. |
обеспечить, чтобы просьбы об оказании ВПП не отклонялись на основании необходимости соблюдения банковской тайны и не могли отклоняться лишь на том основании, что преступление считается также связанным с налоговыми вопросами; |
Excluding this provision would mean that the offence of theft would apply to thefts of property between spouses and persons in a de facto relationship at the time of the theft. |
Исключение этого положения будет означать, что преступление в виде кражи будет применяться к случаям кражи имущества в семейных отношениях между супругами и в де факто отношениях между совместно проживающими лицами на момент совершения кражи? |
An act is adopted in the Republic of Belarus granting a pardon to the person whose extradition is requested or amnesty to the person who committed the offence for which extradition is requested; |
в случае принятия в Республике Беларусь акта о помиловании лица, выдача которого запрашивается, или об амнистии в отношении лица, совершившего преступление, в связи с которым запрашивается выдача; |
provides that a person commits an offence if the person engages in, or is connected to, or plans for, or prepares for, or prepares a document connected to, a terrorist act (section 101); |
предусматривает, что лицо совершает преступление, если оно участвует в террористическом акте, связано с ним, планирует или готовит его или подготавливает какой-либо связанный с ним документ (раздел 101); |
Absence of an extradition treaty or rejection of extradition by the state in whose territory the offence was committed or the state of which the offender is a national. |
отсутствие договора об экстрадиции или отказ государства, на территории которого было совершено преступление, или государства, гражданином которого является правонарушитель, в выдаче правонарушителя. |
the above punishments are increased by one degree where the offence takes place in, or is directed at, a public place, a state or government facility, an infrastructural facility, or a public transportation system |
упомянутые наказания ужесточаются на одну ступень в тех случаях, когда преступление совершено в общественном месте, в государственном учреждении или на объекте инфраструктуры, или направлено против них, либо оно совершено на общественном транспорте |
(a) Amendment of the provisions of the Penal Code, especially articles 201 bis and 425, to bring the definition of the offence of torture and its punishment into line with articles 1 and 4 of the Convention; |
а) следует пересмотреть положения Уголовного кодекса, особенно статьи 201-бис и 425, с тем чтобы определение пытки как преступного деяния и предусматриваемое наказание за это преступление соответствовали положениям статей 1 и 4 Конвенции; |
How did the Finnish courts deal with a request for extradition based solely on the offence of torture when an accused person was in Finland and a court in the country in which the crime had been committed asked Finland to hand that person over? |
Как в финских судах проходит рассмотрение запросов о выдаче, основанных исключительно на обвинениях в пытках, если обвиняемый находится в Финляндии, а суд страны, где было совершено такое преступление, просит Финляндию выдать ему это лицо? |
Have exhibited good conduct, enjoy a good reputation and not have been convicted in any court of law or disciplinary body of an offence violating honour or trust even if he has been rehabilitated or the disciplinary sanction taken against him has been expunged; |
Проявить добропорядочное поведение, иметь хорошую репутацию и не быть осужденным никаким судом или дисциплинарным органом за преступление, нарушающее честь или доверие, даже если он был реабилитирован или дисциплинарная санкция, наложенная на него, была снята. |
Jurisdiction shall be determined locally by the place where the offence took place, the place in which the accused is resident or the place in which he was apprehended. |
юрисдикция определяется на местной основе с учетом места, где было совершено преступление, места, где проживает обвиняемый, или места, где он был арестован. |