Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Offence - Преступление"

Примеры: Offence - Преступление
A more severe punishment is chosen from among those prescribed for the offence committed only where a less severe punishment will not achieve the objectives of punishment. Более строгий вид наказания из числа предусмотренных за совершенное преступление назначается только в случае, если менее строгий вид наказания не сможет обеспечить достижение целей наказания.
The author's conviction for the same offence for which he had allegedly already been convicted in the past осуждение автора за то же преступление, за которое он уже был осужден ранее
3.2 The complainant had been sentenced to 13 years' imprisonment in Brazil for a financial offence, which he considered to be a disproportionate penalty even if he were guilty, which he maintains he was not. 3.2 Заявитель считает, что наказание в виде 13 лет тюремного заключения, к которому он был приговорен в Бразилии за финансовое преступление, является несоразмерным тяжести этого преступления, даже если предположить, что он в нем виновен, однако он свою вину отрицает.
In 2012, further judicial restrictions were imposed by the Privy Council ruling that the death penalty should only be imposed where the offence was deemed to be the "worst of the worst" or the "rarest of the rare". В 2012 году Тайный совет ввел дополнительные судебные ограничения, постановив, что смертная казнь должна применяться лишь в тех случаях, когда преступление считается "худшим из худших" или "редчайшим из редчайших".
Section 2 (1) of the Act creates the offence of trafficking in person whilst Section 2 (2) and (3) defines what trafficking means. В пункте 1 статьи 2 предусмотрено преступление торговли людьми, а в пунктах 2 и 3 той же статьи содержится его определение.
This offence is punishable by restrictions on freedom of movement for up to three years or by detention for the same length of time. Указанное преступление наказывается ограничением свободы на срок до трех лет или лишением свободы на тот же срок.
Criminal procedure law has been amended to allow the courts henceforth to exempt minors from criminal liability in the event of the reconciliation of the parties even when a serious offence has been committed, provided that it did not entail loss of life or serious harm to health. Внесены изменения и дополнения в уголовно-процессуальное законодательство, где впредь суд может освободить несовершеннолетнего от уголовной ответственности за примирением сторон, даже за тяжкое преступление, если оно не связано с причинением смерти или тяжкого вреда здоровью человека.
3.4 The author also maintains that he received a heavier penalty than the one applicable at the time that the alleged offence took place, which is a violation of his rights under article 15, paragraph 1, of the Covenant. 3.4 Автор также считает, что ему было назначено более суровое наказание, нежели применимое в то время, когда произошло предполагаемое преступление, что является нарушением его прав по пункту 1 статьи 15 Пакта.
It also noted that the compensation provided for under the Criminal Code was the responsibility of the person having committed the offence, and that the State bore only subsidiary civil liability. Он также отметил, что ответственность за выплату компенсации, предусмотренной Уголовным кодексом, возлагается на лицо, совершившее преступление, а государство несет лишь субсидиарную гражданскую ответственность.
(b) Grant remedies that are commensurate with the gravity of the imposition of a prison sentence in the absence of acts or omissions constituting an offence; Ь) распорядиться о принятии мер возмещения, соразмерных тяжести ущерба, нанесенного в результате тюремного заключения лицу, невиновному в совершении каких-либо деяний или бездействии, представляющих собой преступление;
Therefore, if an offence occurs, according to the Press Law, a competent court, with the presence of a jury, as provided for in chapter 7 of the Law, shall hear the case in an open court session. Таким образом, если совершается преступление, то в соответствии с Законом о прессе компетентный суд рассматривает соответствующее дело на открытом судебном заседании в присутствии присяжных, как это предусмотрено в главе 7 Закона.
Since 1986, Sweden has been party to the Convention against Torture, and Swedish courts may exercise universal jurisdiction over the crime of torture if the offence in question amounts to, for example, exceptionally gross assault under ordinary Swedish law. С 1986 года Швеция является участником Конвенции против пыток, и суды Швеции могут осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении преступления пыток, если рассматриваемое преступление приравнивается, например, к исключительно грубому нападению согласно обычным положениям шведского права.
The courts are also competent to judge any offence committed abroad by a Togolese national if the act is also punishable by the law of the country where it was committed. Суды также обладают компетенцией осуществлять судебное преследование за любое преступление, совершенное за рубежом гражданином Того, если деяние также наказуемо по законодательству страны, в которой оно было совершено.
The majority of law enforcement officers in rural areas are exhibiting patriarchal behaviour patterns towards this phenomenon, perceiving it as a private family issue and not as a crime, even though, for example, it is an offence under the Kyrgyz Criminal Code. Большинство сотрудников правоохранительных органов в сельских районах в этом отношении придерживаются патриархальных устоев, воспринимая это явление как частное дело семьи, а не как преступление, хотя, например, в Уголовном кодексе Кыргызстана оно квалифицируется как преступление.
The definition of "serious crime" is also a component of the definition of an organized criminal group and is thus an important element in establishing as an offence, pursuant to article 5, participation in such a group. Определение термина "серьезное преступление" входит также в определение "организованной преступной группы" и поэтому имеет важное значение для выделения участия в такой группе в отдельный состав преступления согласно статье 5.
Under the 1987 Corporal Punishment Act, a court may sentence a boy under 16, convicted of any offence, to corporal punishment in lieu of or in addition to any other punishment. Согласно Закону 1987 года о телесных наказаниях суд может приговорить мальчика до 16 лет, осужденного за какое-либо преступление, к телесному наказанию вместо любого другого наказания или в дополнение к нему.
Please provide examples, if any, of extradition treaties that have been concluded between Armenia and other States parties and/or other countries which are not parties to the Convention, in which the offence of enforced disappearance is expressly established as a basis for extradition. Просьба представить примеры (если таковые имеются) договоров о выдаче между Арменией и другими государствами-участниками и/или другими странами, которые не являются участниками Конвенции, в которых эксплицитно устанавливается, что преступление насильственного исчезновения является основанием для выдачи.
Where the offence for which extradition is requested is punishable by death in the requesting State, the Government shall grant extradition only if the requesting State provides formal assurances that the death penalty will not be carried out. Когда преступление, в связи с которым запрашивается выдача, наказуемо смертной казнью в запрашивающем государстве, правительство соглашается на выдачу, только если запрашивающее государство предоставляет официальные гарантии, что смертная казнь не будет применена .
In accordance with the provisions of articles 1, 20 and 33 of the Mexican Constitution and of article 128 of the Federal Code of Criminal Procedure, any foreign national who commits an offence in territory under Mexican jurisdiction shall enjoy the same rights as a Mexican national. В соответствии с положениями статей 1, 20 и 33 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, а также статьи 128 Федерального уголовно-процессуального кодекса, любой иностранец, совершающий преступление на подпадающей под юрисдикцию Мексики территории, имеет те же права, что и любой гражданин Мексики.
A person who may be subjected to political persecution by the requesting State or who has been a slave in the country where the offence was committed may not be extradited to that country in any circumstances. Ни в коем случае не допускается выдача лица, которое может подвергнуться политическому преследованию со стороны запрашивающего государства, или если это лицо находилось в подневольном состоянии в стране, в которой совершило преступление.
Injunctive relief of the removal of a foreigner from the country is regulated by the Misdemeanour Law and may be ordered against a foreigner who has committed an offence which makes him a persona non grata in the country. Применение меры защиты в виде удаления иностранца из страны регулируется Законом о мисдиминорах; вынесение такого постановления в отношении иностранца, совершившего преступление, делает его персоной нон-грата в стране.
Article 5 extends criminal liability to situations in which crime is anticipated and likely to occur, but a specific offence has yet to materialize, and it applies to groups of persons acting in concert to commit serious crime. Статья 5 распространяет уголовную ответственность и на ситуации, в которых преступление можно предвидеть и оно, вероятно, будет совершено, но конкретное преступление еще не материализовалось, и это относится к группам лиц, действующих согласованно в целях совершения серьезного преступления.
The question arises as to whether both can be liable for the offence, and whether one can be liable without the other. Возникает вопрос, могут ли и те, и другие нести ответственность за преступление, и можно ли привлечь к ответственности одно лицо, не привлекая другое.
In addition, it may also be liable if the offence has been committed for or on its behalf by an employee or agent (vicarious liability). Кроме того, она также может нести ответственность, если преступление было совершено для нее или от ее имени сотрудником или посредником (субститутивная ответственность).
That is, where a legal person can be shown to exercise control over another entity, the parent is held liable for the offence of the controlled entity. То есть, если можно продемонстрировать, что юридическое лицо осуществляет контроль над другой структурой, головная компания несет ответственность за преступление, совершенное этой подконтрольной структурой.