(a) If the offence is one for which the sentence is fixed by law (for example, an offence for which there is mandatory sentence of life imprisonment) or for which a person may be sentenced to imprisonment; or |
а) если преступление является преступлением, наказуемым по закону (например, преступлением, обязательно наказуемым пожизненным тюремным заключением) или преступлением, за которое лицо может быть приговорено к тюремному заключению; или |
(a) If, while committing an offence, a perpetrator also committed another or an additional offence, and if, under the circumstances, an ordinary person could have been aware of the possibility that it would be committed, then: |
а) Если при совершении какого-либо преступления исполнитель преступления совершает также иное или дополнительное преступление и если при этом какое-либо лицо узнает о возможности совершения преступления, то: |
the other joint perpetrators shall also bear liability for it; however, if the other or additional offence was committed intentionally, then the other joint perpetrators shall bear liability for it only as an offence of indifference; |
иные соисполнители преступления также несут ответственность за совершение этого преступления; однако если иное или дополнительное преступление совершено преднамеренно, то другие соисполнители несут за него ответственность лишь как за преступное бездействие; |
(a) All States in which the offence was committed or that have been or should have been affected thereby or that have established their jurisdiction over the offence; |
а) всех государств, в которых преступление было совершено или которые были затронуты или должны были быть затронуты в результате этого преступления, или которые установили свою юрисдикцию в отношении этого преступления; |
(b) The offence is committed on board a vessel flying the flag of that State or an aircraft which is registered under the laws of that State at the time the offence is committed; or |
(Ь) преступление совершено на борту судна, плавающего под флагом этого государства, или летательного аппарата, имеющего регистрацию в соответствии с законами этого государства во время совершения преступления; или |
(b) Ensuring adequate procedures are in place to enable rapid and accurate identification of trafficked persons with their consent, regardless of whether the offence is transnational in nature or involves organized crime; |
Ь) обеспечить наличие адекватных процедур, позволяющих оперативно и точно идентифицировать лиц, пострадавших от торговли людьми, по их согласию, независимо от того, является ли данное преступление транснациональным по своему характеру или связано с организованной преступностью; |
However, the Prosecutor-General shall not order charges to be brought for an offence that has been partially committed in the territory of that member State of the European Union where the judgment was passed. (814/1998) |
Вместе с тем Генеральный прокурор не распоряжается о предъявлении обвинений за преступление, частично совершенное на территории того государства - члена Европейского союза, в котором это судебное решение было вынесено (814/1998). |
The offence of maritime piracy was reintroduced into the Spanish Criminal Code through Organization Act 5/2010 of 22 July, which amended Organization Act 10/1995 of 23 November of the Criminal Code. |
Морское пиратство как преступление было вновь закреплено в Уголовном кодексе Испании посредством Органического закона 5/2010 от 22 июля, посредством которого были внесены поправки в Органический закон Уголовного кодекса 10/1995 от 23 ноября. |
A more severe punishment than those prescribed by the relevant articles of the special section of the Criminal Code for the offence committed may be imposed in the case of multiple offences and aggregate sentences, in accordance with articles 69 and 70 of the Criminal Code. |
Более строгое наказание, чем предусмотренное соответствующими статьями Особенной части УК РФ за совершенное преступление, может быть назначено по совокупности преступлений и по совокупности приговоров в соответствии со статьями 69 и 70 УК РФ. |
Grounds for imposing a less severe punishment than that prescribed by the relevant article of the special section of the Criminal Code for the offence committed are set out in article 64 of the Criminal Code. |
Основания для назначения менее строгого наказания, чем предусмотрено соответствующей статьей Особенной части УК РФ за совершенное преступление, определяются статьей 64 УК РФ. |
In article 7 of the Law, the offence of anti-Semitism is typified as any dissemination of ideas or doctrines that foster or encourage practices of genocide or anti-Semitism, including those that justify or support regimes and institutions that lead to such practices. |
В статье 7 этого Закона преступление антисемитизма характеризуется как любое распространение идей или доктрин, отстаивающих или поощряющих практику геноцида и антисемитизма, включая те, которые оправдывают или поддерживают режимы и учреждения, осуществляющие такую практику. |
(a) To consider raising awareness of the penalties for the offence of the smuggling of migrants, especially offences committed under aggravating circumstances, so that those penalties may better serve as deterrents; |
а) рассмотреть вопрос о повышении осведомленности о мерах наказания, установленных за преступление незаконного ввоза мигрантов, особенно за преступления, совершенные при отягчающих обстоятельствах, для обеспечения того, чтобы такие меры оказывали более эффективное сдерживающее воздействие; |
Having been sentenced to be flogged in addition to terms of imprisonment, they had argued that flogging constituted inhuman and degrading punishment, and the Court had declared that corporal punishment was unlawful as a sentence for an offence. |
Будучи приговорены к порке в дополнение к тюремному заключению, они утверждали, что порка является бесчеловечным и унижающим достоинство видом наказания, и Суд объявил телесные наказания незаконной мерой наказания за преступление. |
Interfering with the exercise of official duties by public officials, including justice and law enforcement officials, is punished under the offence of assault (art. 171 of the Criminal Code). |
Вмешательство в выполнение должностных обязанностей публичными должностными лицами, в том числе должностными лицами судебных и правоохранительных органов, классифицируется как преступление, связанное с нападением (статья 171 Уголовного кодекса). |
Through the amendment on the wording of section 323 CL, the phrase "if the offer is accepted", contained in the previous version of the section, was deleted, thus enabling the criminalization of promise or offer of a bribe as a completed offence. |
В соответствии с поправкой, внесенной в текст раздела 323 Уголовного кодекса, была удалена фраза "если предложение принято", содержавшаяся в предыдущей редакции текста раздела, что позволило квалифицировать обещание или предложение взятки как доведенное до конца преступление. |
It also establishes that the offence is not of a political or military nature, that the request is not based on racial or discriminatory grounds, and that it will not expose the wanted person to danger or to the risk of torture. |
При этом также проверяется тот факт, что вменяемое в вину преступление не является политическим или военным, что ходатайство не основывается на расовых или дискриминационных основаниях и что оно не подвергнет разыскиваемое лицо опасности или риску пыток. |
In order to initiate proceedings for international crimes that are not part of Swedish national law, such as, for example, crimes against humanity, the offence in question must fall within the scope of the national criminal law of Sweden. |
Для возбуждения разбирательства в связи с международными преступлениями, которые не инкорпорированы в национальное право Швеции, например преступлениями против человечности, соответствующее преступление должно охватываться сферой применения национального уголовного права Швеции. |
The use of such extreme force against Syrian civilians and the targeting of women and children is an offence under international criminal law and those who use it must be held responsible. |
применение столь чрезмерной силы против сирийского гражданского населения, в частности против женщин и детей, квалифицируется как преступление в соответствии с нормами международного уголовного права, и виновные в этом должны понести наказание; |
It adds that the sentence is proportionate to the gravity of the offence, as murder is normally punishable by sentence of death, but that mitigating factors allow the non-application of the death penalty for the crime of murder. |
Государство-участник добавляет, что мера наказания пропорциональна тяжести преступления, и за убийство обычно назначается наказание в виде смертной казни, но наличие смягчающих обстоятельств позволяет не применять смертную казнь в качестве наказания за преступление в форме убийства. |
The penalties provided for the crime of trafficking in persons correspond to the seriousness of the offence, ranging from 3 to 12 years of imprisonment in regard to crimes committed against adults, and from 5 to 15 years of imprisonment in regard to crimes committed against children. |
Наказание, предусмотренное за преступление торговли людьми, соответствует его тяжести, составляя от З до 12 лет лишения свободы в случае преступлений, совершенных против взрослых, и от 5 до 15 лет лишения свободы в случае преступлений, совершенных против несовершеннолетних. |
Ensure that the domestic legislation includes an explicit provision stipulating that MLA requests may not be refused on the sole ground the offence in question is also considered to involve fiscal matters; |
обеспечить, чтобы внутреннее законодательство включало конкретные положения, предусматривающие, что просьбы о взаимной правовой помощи не могут отклоняться только на основании того, что данное преступление считается также связанным с финансовыми вопросами; |
(c) The offence is committed outside its territory with a view to the commission, within its territory, of an offence established in accordance with articles [...] of this Convention; or |
с) преступление совершается за пределами его территории с целями совершения на его территории одного из преступлений, признанных таковыми в соответствии со статьями [...] настоящей Конвенции; или |
6.3.2 an offence against the laws of Malaysia where the maximum penalty for the offence is death or the minimum term of imprisonment is not less than one year; or |
6.3.2 преступление против законов Малайзии, предусматривающих максимальное наказание за такое преступление в виде смертной казни или минимальный срок тюремного заключения не менее одного года; или |
The act does not have the features of a prohibited act, or if law stipulates that the act does constitute an offence, or that the perpetrator of the act does not commit an offence or is not subject to penalty; |
совершенное деяние не имеет признаков запрещенного деяния или же если закон предусматривает, что это деяние действительно представляет собой преступление или что лицо, совершившее это деяние, не совершило преступления и не подлежит наказанию; |
(b) The offence with which he is charged is punishable by more than six months' imprisonment, or the accused has no known address in the Republic and the offence is punishable by imprisonment; |
Ь) вменяемое ему в вину преступление подлежит наказанию сроком не менее шести месяцев, или обвиняемый не имеет известного адреса в Республике, а преступление подлежит наказанию тюремным заключением; |