If the offence is committed partly outside the Republic and partly within, the court within whose jurisdiction the place where the acts were perpetrated within the Republic is located shall be competent locally. |
если преступление совершается частично за пределами Республики и частично на ее территории, то компетенцией обладает местный суд, под местную юрисдикцию которого подпадают деяния, совершенные на территории Республики. |
(c) If the offence leads to death, the offender shall be liable to life imprisonment or a term of imprisonment not exceeding 20 years or a fifth category fine. |
с) в случае, если преступление приводит к смертельному исходу, преступник приговаривается к пожизненному заключению, либо к тюремному заключению на срок не более двадцати лет, либо к штрафу пятой категории. |
(a) Extradition will not be allowed in case the offence for which it is requested is considered as a political crime by the party receiving the request for extradition (art. 5.1); |
а) просьба о выдаче не может быть удовлетворена в случае, если преступление, которого она касается, рассматривается запрашиваемой стороной как политическое преступление (статья 5.1); |
(c) against any person who commits an offence on board any aircraft while it is within the airspace of Malta or on board any aircraft belonging to Malta wherever it may be; |
с) против любого лица, совершившего преступление на борту любого самолета, находящегося в пределах воздушного пространства Мальты, или на борту любого самолета, принадлежащего Мальте, независимо от его местонахождения. |
Parole may be revoked when the parolee is convicted of having committed an offence while on parole, or has violated any condition of his parole.] |
Условно-досрочное освобождение может отменяться, если условно-досрочное освобожденное лицо будет осуждено за преступление, совершенное в период условно-досрочного освобождения, либо нарушит любое условие своего условно-досрочного освобождения.] |
Any offence which, under international treaty law or international customary law, must be prosecuted regardless of the country in which it was committed and of the nationality of its perpetrator(s). |
любое преступление, которое, согласно международному договорному праву или международному обычному праву, должно преследоваться по закону независимо от страны, в которой оно было совершено, и гражданства его исполнителей. |
d) The offence is committed to terrorize, coerce the population of that State or to take revenge on that population, or to compel that State to do or to abstain from doing any act; or |
d) преступление совершено с целью подвергнуть террору, принудить население этого государства или с целью мести этому населению, или же с целью принудить это государство совершить какое-либо действие или воздержаться от него; или |
"5. The extradition request may be refused if the offence in connection with which it is made has been committed either within or outside the territory of the Republic of Kazakhstan and directed against the interests of the Republic of Kazakhstan." |
в выдаче может быть отказано, если преступление, в связи с которым заявлено требование о выдаче, совершено на территории Республики Казахстан или за ее пределами, но направлено против интересов Республики Казахстан . |
If Qatari law permits the trial of the person whose extradition is requested before the judicial authorities in Qatar for the offence for which extradition is requested." |
если законодательство Катара позволяет осуществлять судебное преследование лица, выдача которого испрашивается, в судебных органах в Катаре за преступление, в связи с которым испрашивается выдача». |
(a(a) The act on which the extradition request is based must constitute an offence under Libyan law and under the law of the State requesting the extradition; |
а) деяние, в связи с которым направлена просьба о выдаче, квалифицируется как преступление согласно ливийскому праву и праву государства, обращающегося с просьбой о выдаче; |
an offence against the interests of the Polish State, a Polish citizen, Polish legal person, or Polish organizational unit without legal personality (art. 110, of para. 1, of the Penal Code); or |
преступление, затрагивающее интересы польского государства, польского гражданина, польского юридического лица или неправосубъектной польской организационной структуры (пункт 1 статьи 110 Уголовного кодекса); или |
Whenever the National Director receives information that there may be present in the Republic a person who is alleged to have committed an offence under the Act, the National Director must: |
Если Национальный директор получил информацию, свидетельствующую о том, что в Республике может присутствовать лицо, которое якобы совершило преступление согласно этому Закону, Национальный директор должен: |
(c) any act or omission which, had it occurred in Saint Vincent and the Grenadines, would have constituted an offence as defined in paragraph (a) or paragraph (b). |
с) любое действие или упущение, которое, случись оно в Сент-Винсенте и Гренадинах, представляло бы собой преступление, как это определено в пункте (а) или пункте (Ь). |
A person with refugee status who has committed a terrorist offence in another country cannot be extradited if he/she would face the death penalty in the country where the crime was committed; |
лицо, признанное беженцем, которое совершило «террористическое преступление» в другой стране, не подлежит выдаче, если оно подвергается угрозе смертной казни в стране, где это преступление было совершено; |
d) at the direction of, for the benefit of or in association with a foreign entity, a terrorist group or a foreign economic entity, asking a person to commit the offence; and |
d) обращение к лицу - по указанию иностранного субъекта, террористической группы или иностранного экономического субъекта в их интересах или совместно с ними - с предложением совершить преступление; и |
The act or omission constituting the offence charged is alleged to have occurred in New Zealand or on board a ship or an aircraft that is registered in New Zealand. |
с) действие или бездействие, представляющие собой преступление, по которому выдвигаются обвинения, не произошли, как утверждается, в Новой Зеландии или на борту морского или воздушного судна, зарегистрированного в Новой Зеландии. |
Every person commits an offence who possesses a firearm, a prohibited weapon, a restricted weapon, a prohibited device, any ammunition or any prohibited ammunition for the purpose of |
Совершает преступление любое лицо, которое владеет огнестрельным оружием, запрещенным оружием, оружием, подпадающим под ограничения, запрещенным устройством, любым боеприпасом либо любым запрещенным боеприпасом, имея целью |
The offence is perpetrated against or by a Peruvian citizen and is classified as extraditable under Peruvian law, provided that it is also punishable in the State in which it was committed and the perpetrator enters the territory of the Republic in some way; and |
когда преступление направлено против перуанца или совершено перуанцем и является преступлением, допускающим выдачу в соответствии с перуанским законодательством, если оно также наказуемо в государстве, в котором оно было совершено, но и его исполнитель любым способом проникает на территорию Республики; и |
Where the aircraft on which the offence was committed lands in the territory of such State and the suspect is on board or in the territory of that State; |
Когда воздушное судно, на борту которого совершено преступление, совершает посадку на территории такого государства и когда подозреваемый находится на его борту или на территории этого государства; |
A crime or offence is considered to have been committed in the territory of the Principality if an act comprising one of the elements constituting the infringement takes place there." |
Совершенным на территории Княжества считается любое преступление или правонарушение, если на территории Княжества был совершен хотя бы один из актов, являющихся составным элементом преступления". |
A person extradited under the present Convention shall not be prosecuted, sentenced, detained, re-extradited to a third State, or subjected to any other restriction of personal liberty in the territory of the requesting State Party for any offence committed before surrender other than: |
Лицо, выданное во исполнение настоящей Конвенции, на территории запрашивающего государства-участника не может быть объектом судебного преследования, не может быть осуждено, задержано, передано какому-либо третьему государству или подвергнуто другим ограничениям личной свободы за преступление, совершенное до передачи, за исключением случаев: |
When the offence is committed by a public official or a public or municipal employee, public authority or agent of a public authority, or members of the National Civil Police; |
если преступление совершено должностным лицом, сотрудником центральных или муниципальных органов власти, представителем государственной власти, государственным служащим или сотрудником Национальной гражданской полиции; |
In that connection section 80 of the Act provided: "Any corruption offence shall be deemed to be an extradition crime for which extradition may be granted or obtained under the Extradition Act." |
В этой связи следует отметить, что раздел 80 Закона предусматривает следующее: «Любое коррупционное преступление рассматривается как влекущее выдачу преступление, в связи с которым выдача может быть произведена на основании Закона о выдаче». |
is admissible in any proceedings, without further proof, as evidence that the person was an Irish citizen on the date on which the offence under section 2 with which the person is charged was committed, unless the contrary is shown. |
принимается без дополнительных доказательств в качестве доказательства того, что это лицо являлось ирландским гражданином в день, когда было совершено преступление по разделу 2, в котором обвиняется данное лицо, за исключением случаев, когда имеются доказательства обратного. |
section 101.4(1) - a person commits an offence if: the person possesses a thing; and the thing is connected with preparation for, the engagement of a person in, or assistance in a terrorist act; and the person knows of the connection. |
раздел 101.4(1) - лицо совершает преступление в случае наличия у лица вещи; и эта вещь связана с подготовкой, участием лица или оказанием помощи в совершении террористического акта; и лицо сознает эту связь. |