United Nations Security Council resolution 1740 (2007), which first established the United Nations Mission in Nepal (UNMIN), was based on this official request as well as the subsequent Comprehensive Peace Accord of 21 November 2006. |
Резолюция 1740 (2007) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которой была учреждена Миссия Организации Объединенных Наций в Непале (МООНН), была принята на основании этой официальной просьбы, а также последующего Всеобъемлющего мирного соглашения от 21 ноября 2006 года. |
Aircraft operations in the United Nations Mission in Nepal (UNMIN), overseen by the aviation safety oversight programme of the Regional Aviation Safety Office in October 2009, were also safely conducted |
Полеты воздушных судов Миссии Организации Объединенных Наций в Непале (МООНН), выполняемые под надзором программы контроля за авиационной безопасностью Регионального отдела авиационной безопасности в октябре 2009 года, также осуществлялись в безопасном режиме |
Some long-running situations, including in the Middle East, Cyprus and Western Sahara, remain unresolved, as do issues in which the Council has become engaged in recent years, including Nepal and Guinea-Bissau. |
Неурегулированными остаются как некоторые давние кризисные ситуации, в том числе на Ближнем Востоке, на Кипре и в Западной Сахаре, так и те, которыми Совет занялся только в последние годы, в том числе в Непале и Гвинее-Бисау. |
Protect vulnerable refugee populations by allowing for registration of the refugee population in Nepal and by refraining from forcibly returning Tibetan asylum-seekers to China (United States of America). |
109.8 Обеспечить защиту групп беженцев, находящихся в уязвимом положении, приняв меры по регистрации беженцев в Непале и воздерживаясь от принудительного возвращения в Китай просителей убежища из Тибета (Соединенные Штаты Америки); |
At the moment, we are working with the United Nations Mission in Nepal, UNICEF and relevant United Nations agencies in developing modalities with regard to releasing and rehabilitating the minors from the cantonments, as provided for in the Comprehensive Peace Agreement. |
В настоящее время мы сотрудничаем с Миссией Организации Объединенных Наций в Непале, ЮНИСЕФ и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций в определении условий освобождения и реабилитации несовершеннолетних лиц, находящихся в лагерях, как предусмотрено во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
The cornerstone of effective national human rights monitoring in Nepal is an effective National Human Rights Commission, one that is not only active and independent, but also one that is seen by all to be active and independent. |
Краеугольным камнем эффективного национального мониторинга в области прав человека в Непале является наличие эффективной Национальной комиссии по правам человека, такой, которая не только на деле является активной и независимой, но которую и общественность также считает активной и независимой. |
The experts recall their previous public statements on human rights violations in Nepal issued on 12 November 2003 and 9 March 2004, as well as statements by the Acting High Commissioner for Human Rights made in the last year. |
Эксперты ссылаются на свои прежние публичные заявления о нарушениях прав человека в Непале, опубликованные 12 ноября 2003 года и 9 марта 2004 года, а также на заявления, сделанные в прошлом году Исполняющим обязанности Верховного комиссара по правам человека. |
UNIFEM has provided support to Governments for the institution of reforms relating to migrant women in destination countries and countries of origin, including Jordan (destination), Indonesia, Nepal, the Philippines and Sri Lanka. |
ЮНИФЕМ оказывал поддержку правительствам в проведении реформ, касающихся положения женщин-мигрантов в странах назначения и странах происхождения, в том числе в Иордании (страна назначения), Индонезии, Непале, Филиппинах и Шри-Ланке. |
The Commission on Human Rights in its resolution 2005/78 expressed deep concern about the situation of human rights in Nepal in the context of the ongoing conflict and focusing on four areas requiring action. |
В своей резолюции 2005/78 Комиссия по правам человека выразила глубокую обеспокоенность положением в области прав человека в Непале в условиях продолжающегося конфликта и выделила четыре области, в которых необходимо принять соответствующие меры. |
The number of IDPs in Nepal is unknown for reasons that include fear among IDPs of identifying themselves as such, the absorption of many IDPs into their places of displacement, and patterns of economic migration into India. |
Число перемещенных внутри страны лиц в Непале неизвестно в силу различных причин, к числу которых относятся нежелание перемещенных внутри страны лиц идентифицировать себя в качестве таковых, ассимиляция многих перемещенных внутри страны лиц в местах их расселения и различные модели экономической миграции в Индию. |
In 2004 and 2005, the Office has mobilized personnel and resources rapidly in respect of the Sudan and Nepal in order to both investigate alleged human rights abuses and to monitor the ongoing human rights situation. |
В 2004 и 2005 годах Управление оперативно мобилизовало персонал и ресурсы в связи с положением в Судане и Непале, с тем чтобы провести расследование предполагаемых нарушений прав человека и следить за текущей ситуацией в области прав человека. |
The three other press releases were issued to express serious concern over situations of violations of the right to freedom of assembly in Bolivia (16 October 2003), India (13 April 2006) and Nepal (20 April 2006). |
Три остальных пресс-релиза были опубликованы в связи с серьезной озабоченностью случаями нарушений права на свободу собраний в Боливии (16 октября 2003 года), Индии (13 апреля 2006 года) и Непале (20 апреля 2006 года). |
As the single largest human rights monitoring presence in Nepal, the National Human Rights Commission could play a key role in monitoring human rights aspects of the peace process and the implementation of the Ceasefire Code of Conduct. |
Как самая крупная организация по наблюдению за положением в области прав человека в Непале, Национальная комиссия по правам человека могла бы играть ключевую роль в наблюдении за правозащитными аспектами мирного процесса и за осуществлением Кодекса поведения на период прекращения огня. |
We have been working closely with the United Nations human rights bodies, including the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights in Nepal, to create an environment in which full enjoyment of human rights by all is guaranteed. |
Мы работаем в тесном сотрудничестве с органами Организации Объединенных Наций по правам человека, включая Отделение Управления Верховного комиссара по правам человека в Непале, в целях создания обстановки, при которой гарантировалось бы полное соблюдение прав человека. |
UNICEF in Nepal, as lead agency in addressing issues of children associated with armed forces and armed groups, has already signalled its readiness to assist. Norway stands ready to assist UNICEF in that endeavour. |
В Непале ЮНИСЕФ как ведущее учреждение в решении вопросов о детях, связанных с вооруженными силами и вооруженными группировками, уже направил сигнал о своей готовности оказать помощь. Норвегия готова оказать помощь ЮНИСЕФ в этом начинании. |
Rates of primary and secondary schools with Internet access of any type stand at 5 per cent in Bangladesh and Nepal, 6 per cent in Kyrgyzstan and 17 per cent in Sri Lanka. |
Показатели, характеризующие число начальных и средних школ, располагающих доступом к Интернету любого вида, составляют 5 процентов в Бангладеш и Непале, 6 процентов в Кыргызстане и 17 процентов в Шри-Ланке. |
The Special Rapporteur notes that abortion in Nepal is illegal and that the penalties for women who obtain abortions and for those who perform abortions range from three months' to three years' imprisonment. |
Специальный докладчик отмечает, что аборты в Непале запрещены и что для женщин, прибегающих к абортам, и для лиц, осуществляющих аборты, предусмотрены наказания в виде лишения свободы от трех месяцев до трех лет. |
A subregional activity that has been planned for the coming months is aimed at building the capacity of Governments and indigenous institutions in Bangladesh, India and Nepal to ensure the implementation of the principles of relevant ILO conventions on indigenous and tribal peoples' rights. |
Один из запланированных на ближайшие месяцы видов деятельности на субрегиональном уровне призван содействовать укреплению потенциала правительств и организаций коренных народов в Бангладеш, Индии и Непале в реализации принципов, зафиксированных в соответствующих конвенциях МОТ о правах коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
His Majesty's Government adopted a comprehensive National Health Policy in 1991 with the objective of enhancing the health status of the people and developing the health sector in Nepal, both from the perspective of service delivery and of the administrative structure of the health system. |
В 1991 году для улучшения состояния здоровья населения и развития сектора здравоохранения в Непале - с точки зрения как предоставления медицинских услуг, так и усовершенствования административной структуры системы здравоохранения - правительство Его Величества приняло комплексную национальную стратегию здравоохранения. |
Human Rights Abuses in Nepal and Bhutan - Keynote Address to the Third International Conference on Health, Political Repression and Human Rights, 24-29 November 1991, Santiago, Chile |
"Нарушение прав человека в Непале и Бутане", вступительное слово на третьей Международной конференции по охране здоровья, политическим репрессиям и правам человека, 24-29 ноября 1991 года, Сантьяго, Чили. |
The pilot project on trafficking has been informally endorsed by the Government and is being developed and implemented in cooperation with the UNDP Office in Nepal and the United Nations System Task Force on Trafficking. |
Этот экспериментальный проект по борьбе с торговлей людьми получил официальную поддержку правительства и в настоящее время дорабатывается и осуществляется в сотрудничестве с отделением ПРООН в Непале и Целевой группой системы Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми. |
Other areas where windows of opportunity for durable solutions appeared to be opening were in Sri Lanka, in Nepal for the Bhutanese refugees and in Bangladesh for the remaining Myanmar refugees. |
Появились надежды на возможное долговременное урегулирование ситуаций и в других районах, в том числе в Шри-Ланке, в Непале для беженцев из Бутана и в Бангладеш для остающихся беженцев из Мьянмы. |
The present report, established pursuant to Human Rights Council decision 2/114, looks at the human rights situation in the context of the peace process in Nepal and covers the period up to the beginning of January 2007. |
В настоящем докладе, подготовленном в соответствии с решением 2/114 Совета по правам человека, рассматривается положение в области прав человека в контексте мирного процесса в Непале, и он охватывает период по начало января 2007 года. |
New Zealand, for its part, had been glad to provide support for the Asia-Pacific Conference on the Use of Children as Soldiers convened in Nepal in May and organized by the Coalition to Stop the Use of Child Soldiers. |
Новая Зеландия, со своей стороны, имела честь оказать содействие проведению организованной Коалицией по борьбе с использованием детей в качестве солдат азиатско-тихоокеанской конференции по проблеме использования детей в качестве солдат, которая была созвана в мае в Непале. |
In attempting to analyse underlying structural issues that are hampering the Government's poverty reduction strategies, the report presents data disaggregated by caste and ethnic group in Nepal for health outcome indicators; |
На основе анализа основополагающих причин, препятствующих осуществлению государственных стратегий по сокращению масштабов нищеты, в докладе представлены данные о показателях в области здравоохранения в Непале, дезагрегированные по кастовому и этническому признаку; |