Mr. NOBEL (Country Rapporteur), replying to a question by the CHAIRMAN, said that his source of information for the number of refugees from Bhutan in Nepal was the Nepalese delegation itself. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране), отвечая на вопрос, поднятый ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ, говорит, что его источником информации по числу беженцев из Бутана в Непале является сама делегация Непала. |
In Asia, HIV/AIDS national plans have been completed in Viet Nam, China, Lao People's Democratic Republic, Cambodia, Papua New Guinea and Nepal. |
В Азии национальные планы по борьбе с ВИЧ/СПИДом были завершены во Вьетнаме, Китае, Лаосской Народно-Демократической Республике, Камбодже, Папуа-Новой Гвинее и Непале. |
According to the information received, he was first arrested in Kathmandu on 19 April 1999 in connection with the publication of an interview with Baburam Bhattarai, considered a leader of the Maoist insurgency in Nepal. |
Согласно полученной информации, первый раз он был арестован в Катманду 19 апреля 1999 года в связи с публикацией интервью с Бабурамом Бхаттараи, которого считают лидером маоистского повстанческого движения в Непале. |
During the reporting period, the UNMIN Gender Affairs Section engaged in activities relating to the implementation of Security Council resolution 1325 in the context of Nepal's political transition and the Constituent Assembly election. |
За отчетный период Секция МООНН по гендерным вопросам вела работу в связи с осуществлением резолюции 1325 Совета Безопасности в контексте политических преобразований в Непале и выборов в Учредительное собрание. |
The 1990s saw the beginning of the Nepalese Civil War (1996-2006), a conflict between government forces and the insurgent forces of the Communist Party of Nepal (Maoist). |
В 1990-х годах началась гражданская война в Непале (1996-2006), в которой государственные войска сражались с коммунистической маоистской партией Непала. |
We have taken note of the first meeting of the Assembly, which took place on 28 May, which adopted important measures, including in particular the proclamation of a federal democratic republic in Nepal. |
Мы принимаем к сведению первое заседание Собрания, состоявшееся 28 мая, на котором были приняты важные шаги, включая, в частности, провозглашение в Непале федеративной демократической республики. |
As noted in paragraph 4 of the report of the Secretary-General, the establishment of a republic in Nepal took place in a generally peaceful environment. |
Как отмечено в пункте 4 доклада Генерального секретаря, в целом создание республики в Непале прошло в мирных условиях. |
We are grateful to him for his efforts and the efforts deployed by the United Nations Mission in Nepal. |
Мы признательны ему за усилия и за работу Миссии Организации Объединенных Наций в Непале. |
In that connection, we encourage all parties in Nepal to continue to work together in a spirit of cooperation and to pursue dialogue in order to address those challenges. |
В этой связи мы призываем все стороны в Непале продолжать совместные усилия в духе сотрудничества и искать пути решения этих проблем посредством диалога. |
In that regard, we call upon all parties in Nepal to uphold previous agreements and ensure that the country is restored to the path towards sustainable peace, stability and prosperity. |
В этой связи мы призываем все стороны в Непале выполнять достигнутые ранее договоренности и обеспечить возвращение страны на путь, ведущий к устойчивому миру, стабильности и процветанию. |
In these circumstances, we are of the view that the Security Council should respond positively to the Nepalese authorities' request for an extension of the mandate of the United Nations Mission in Nepal for a further six months. |
В таких условиях, мы считаем, Совет Безопасности должен положительно отреагировать на просьбу правительства Непала и продлить мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Непале еще на шесть месяцев. |
The protection of human rights would be well-served by the implementation of the rule of law, and the ending the culture of impunity in Nepal is also an issue that deserves the immediate attention of the new Government. |
Защите прав человека будет во многом способствовать обеспечение верховенства права, и ликвидация культуры безнаказанности в Непале также является вопросом, который заслуживает неотложного внимания нового правительства. |
A representative of indigenous women in Nepal invited the United Nations Development Programme to create a special unit to provide the Government with assistance on minority and indigenous issues. |
Представительница женщин, принадлежащих к коренному населению в Непале, предложил ПРООН создать специальное подразделение, которое оказывало бы правительству помощь в вопросах меньшинств и коренного населения. |
The situation of children affected by armed conflict in Sri Lanka, Nepal and Somalia will be presented to the Working Group in the first half of 2007. |
Вопрос о положении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами в Шри-Ланке, Непале и Сомали, будет вынесен на рассмотрение Рабочей группы в первой половине 2007 года. |
Monitoring of glaciers and glacial lake development in a high mountain environment: examples from the Khumbu Himal area of Nepal |
Мониторинг развития ледников и ледниковых озер в условиях высокогорья: на примерах района Хумбу Химал в Непале |
The present report is submitted pursuant to Commission resolution 2005/78 and focuses on the human rights situation in Nepal and the activities of OHCHR-Nepal between 1 September 2005 and late January 2006. |
Настоящий доклад представляется во исполнение резолюции 2005/78 Комиссии, и в нем отражается положение с правами человека в Непале и деятельность Отделения УВКПЧ в Непале в период с 1 сентября 2005 года по конец января 2006 года. |
Given recent developments, it is all the more important that we hold all the political parties in Nepal to commitments made under the Comprehensive Peace Agreement. |
С учетом последних событий крайне важно добиться того, чтобы все политические партии в Непале придерживались обязательств, взятых ими в соответствии с Всеобъемлющим мирным соглашением. |
We trust that Ms. Landgren will continue to make efforts to contribute to and achieve normalization in the political situation in Nepal, as well as to finalize pending matters in the peace process. |
Мы верим, что г-жа Ландгрен будет продолжать усилия по содействию нормализации политической ситуации в Непале, а также по завершению работы над остающимися вопросами в контексте мирного процесса. |
Despite all that, events in recent days have led to a political crisis in Nepal that could jeopardize the peace process as a whole. |
Несмотря на все это, события последних дней привели к возникновению в Непале политического кризиса, способного поставить под угрозу мирный процесс в целом. |
Plans are in hand to inspect Bangladesh, China, Hong Kong, Myanmar, Nepal, Pakistan, Kenya, Jordan, Lebanon and Syria in the remainder of 2002. |
На оставшуюся часть 2002 года имеются планы провести инспекции в Бангладеш, Китае, Гонконге, Мьянме, Непале, Пакистане, Кении, Иордании, Ливане и Сирии. |
SAGUN is currently conducting a campaign to promote issues relating to ageing and lobbying for policy change in Nepal taking into account the situation and conditions of the elderly. |
В настоящее время Сагун проводит кампанию по пропаганде проблематики старения и агитации за изменение политики в Непале с учетом положения и условий жизни престарелых. |
Women's right to inherit land on an equal basis with men is one of the practical initiatives supported by UNDP in Swaziland, Cuba, Honduras, Nepal and India. |
Право женщин наследовать землю наравне с мужчинами является одной из практических инициатив, поддерживаемых ПРООН в Свазиленде, на Кубе, в Гондурасе, Непале и Индии. |
In Nepal, for example, despite efforts by the State and the constitutional affirmation of the principle of equality, discriminatory practices based on traditions still prevail. |
Так, в Непале, несмотря на усилия государства и закрепление в Конституции принципа равенства, устойчиво сохраняются виды дискриминационной практики, основанные на традициях. |
During the same period, the Working Group clarified 4,419 cases in the following countries: Angola, Burundi, Cameroon Denmark, India, Indonesia, Mexico, Nepal and Sri Lanka. |
За тот же период Рабочая группа прояснила 4419 случаев в Анголе, Бурунди, Камеруне, Дании, Индии, Индонезии, Мексике, Непале и Шри-Ланке. |
As Mr. Martin has just explained in his brief, following the submission of the report, important political developments have taken place in Nepal that have far-reaching impact on the success of the peace process. |
Как только что разъяснил г-н Мартин в своем брифинге, со времени представления доклада в Непале произошли важные политические события, имеющие далеко идущие последствия для успеха мирного процесса. |