We would also like to thank Mr. Ian Martin, Special Representative of the Secretary-General, for his briefing this morning and for his outstanding work in Nepal over all these years. |
Мы хотели бы также поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря г-на Иана Мартина за его сегодняшний брифинг, а также за прекрасную работу в Непале на протяжении всех этих лет. |
During the reporting period, the region has seen an important growth in the number of national human rights institutions, including those established in Fiji, Malaysia, Mongolia, Nepal and Thailand. |
За отчетный период в регионе достигнут значительный рост количества национальных учреждений по правам человека, в том числе в Малайзии, Монголии, Непале, Таиланде и Фиджи. |
In Nepal we have enacted a new law in this regard, as well as rules and regulations that include provisions of relevant international treaties to which we are a party. |
В Непале мы приняли новый закон в этой связи, а также правила и установления, включающие положения соответствующих международных договоров, участником которых мы являемся. |
The United Nations Resident Coordinator and UNDP Resident Representative said that the CCA indicator framework in Nepal had helped to assess the overall development situation and to identify the main challenges. |
Координатор-резидент Организации Объединенных Наций и Представитель-резидент ПРООН сообщили, что система показателей ОАС в Непале помогла оценить общую ситуацию с развитием и выявить главные трудности. |
The Committee also acknowledges that the prevalence of certain customary traditions in Nepal continues to impede the full enjoyment by women and girls of their rights under the Covenant. |
Кроме того, Комитет признает, что распространенность в Непале определенных обычаев и традиций по-прежнему препятствует осуществлению предусмотренных в соответствии с Пактом прав женщин и девочек. |
One delegation asked how the lessons of a successful CCA/UNDAF process, as demonstrated in Nepal, could be used by other country teams and what kind of leadership could be exercised from the central level. |
Одна из делегаций поинтересовалась, каким образом другие страновые группы могли бы использовать уроки успешного процесса ОАС/РПООНПР в Непале и какого рода руководства можно было бы ожидать от центрального правительства. |
During the period under review, one joint statement was issued by eight mandate holders, including the Chair of the Working Group, on 14 July 2004 concerning "their serious concern regarding the extremely grave human rights situation in Nepal". |
За рассматриваемый период восемью держателями мандатов, включая Председателя Рабочей группы, было сделано одно совместное заявление с выражением "их глубокой обеспокоенности по поводу чрезвычайно серьезного положения с правами человека в Непале". |
The private sector's growing engagement has resulted in a better quality of service, lower Internet access charges and an increased number of e-mail and Internet users in Nepal. |
Благодаря ширящейся вовлеченности частного сектора в Непале повысилось качество услуг, снизились цены на доступ к Интернету и увеличилось число пользователей электронной почтой и Интернетом. |
In this connection, in her reports the Special Rapporteur has recommended, inter alia, the setting up of technical cooperation programmes in Nepal and the establishment of an ombudsperson for children in Honduras. |
В этой связи Специальный докладчик в своих докладах рекомендовала, в частности, организовать программы технического сотрудничества в Непале и учредить должность уполномоченного по делам детей в Гондурасе. |
Immediately after the Beijing Conference, a separate Ministry of Women, Children and Social Welfare was established in Nepal, which then formulated a National Plan of Action on the 12 critical areas of concern. |
Сразу после Пекинской конференции в Непале было создано отдельное министерство по делам женщин, детей и социального обеспечения, которое впоследствии разработало национальный план действий в 12 важнейших областях. |
In response to the request of the parties for electoral monitoring, a small team of expert monitors will also be deployed to Nepal to review all technical aspects of the electoral process. |
В ответ на просьбу сторон относительно наблюдения за выборами в Непале также будет развернута небольшая группа наблюдателей-экспертов для обзора всех технических аспектов процесса выборов. |
Thus far we have been able to resolve all differences in the resolution of conflict and in making the transition to democracy in Nepal, through peaceful dialogue and democratic principles. |
На сегодняшний день нам удалось преодолеть все разногласия по вопросам урегулирования конфликта и перехода к демократии в Непале на основе мирного диалога и демократических принципов. |
Specific reference was made to projects in operation and under consideration in the Philippines, the Lao People's Democratic Republic, Nepal, Peru, Guatemala, Ecuador, Bolivia, Colombia and Thailand. |
Конкретно были названы осуществляемые или намечаемые проекты на Филиппинах, в Лаосской Народно-Демократической Республике, Непале, Перу, Гватемале, Эквадоре, Боливии, Колумбии и Таиланде. |
In Nepal, training exercises were held in March, July and August 2006 for police in Katmandu, and in December 2006 for police in Pokhara. |
В Непале в марте, июле и августе 2006 года были проведены в Покхаре учебные курсы для сотрудников полиции. |
The Department of Safety and Security is in charge of the United Nations security management structure in Nepal. |
Структурой безопасности Организации Объединенных Наций в Непале управляет Департамент по вопросам охраны и безопасности. |
Despite the setbacks in national elections in Nepal, Canada recognized the progress made there and was encouraged by the plans by the High Commissioner to strengthen the capacity of human rights defenders to consolidate those gains. |
Несмотря на неудачу национальных выборов в Непале, Канада признает достигнутый там прогресс и поддерживает планы Верховного комиссара по укреплению потенциала правозащитников для консолидации достигнутых успехов. |
The exchange of ideas with teams in Bangladesh, Bolivia, Cameroon, Egypt, El Salvador, Guatemala, India, Indonesia, Nepal, Peru and the Philippines has been especially important. |
Обмен идеями с группами в Бангладеш, Боливии, Гватемале, Египте, Индии, Индонезии, Камеруне, Непале, Перу, Сальвадоре и на Филиппинах имеет особенно важное значение. |
To date, one workshop on evaluation of first stage activities that have taken place in India, Indonesia, Nepal and Thailand was held at Delhi, in January 2001. |
К настоящему времени в Дели в январе 2001 года был проведен практикум, посвященный оценке первого этапа деятельности, которая осуществляется в Индии, Индонезии, Непале и Таиланде. |
The Assistant Secretary-General dwelled on the underlying causes of the rising tensions in Nepal, including demands by the Maoist rebels that the country be immediately declared a republic and that the principle of proportionality in the electoral system be adopted. |
Помощник Генерального секретаря подробно остановилась на глубинных причинах обострения напряженности в Непале, включая требования маоистских повстанцев о немедленном провозглашении страны республикой и об утверждении принципа пропорциональности в избирательной системе. |
With regard to the number of Bhutanese refugees in Nepal, he noted that the High Commissioner, during her introductory statement, had quoted a figure of 100,000 persons. |
По вопросу о числе бутанских беженцев в Непале делегация Непала напоминает, что Верховный комиссар во вступительном слове привела цифру в 100000 человек. |
The Mission operates under the leadership of a Special Representative of the Secretary-General who serves as head of Mission and coordinates all activities of the United Nations system in Nepal for support to the peace process. |
Миссия функционирует под руководством Специального представителя Генерального секретаря, который является руководителем Миссии и координирует всю деятельность структур системы Организации Объединенных Наций в Непале по оказанию поддержки мирному процессу. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Nepal has documented the recurring use of violence and intimidation by YCL, which has overshadowed its legitimate activities. |
Управление Верховного комиссара по правам человека в Непале отмечает продолжающиеся проявления насилия и запугивание со стороны Лиги коммунистической молодежи, что бросает тень на ее законную деятельность. |
Introduction of treatment by Directly Observed Treatment Short Course has helped in reducing the number of deaths; however, 5,000 to 7,000 people continue to die every year of TB in Nepal. |
Введение системы краткосрочного курса лечения под непосредственным наблюдением помогло сократить количество случаев смертельного исхода; однако от 5000 до 7000 людей продолжают ежегодно умирать от туберкулеза в Непале. |
However, weak coalition Governments in India, Sri Lanka and Nepal, political unrest in Bangladesh and a military coup in Pakistan have continued to threaten the potential scope of development. |
Тем не менее слабость коалиционных правительств в Индии, Шри-Ланке и Непале, политическая нестабильность в Бангладеш и военный переворот в Пакистане по-прежнему угрожают подорвать потенциал и масштабы развития. |
Model projects have been implemented to demonstrate the principles of the Environmental Guidelines in those countries, as well as in the Democratic Republic of the Congo, Kyrgyzstan, Nepal, the Sudan and Zambia. |
В этих странах, а также в Демократической Республике Конго, Кыргызстане, Непале, Судане и Замбии осуществлялись типовые проекты, демонстрирующие основные положения Руководящих принципов по экологическим вопросам. |