In Nepal, for example, remittances, together with urbanization and higher wages, have resulted in a decline of the incidence of poverty of about one percentage point annually since the mid-1990s (from 42 to 31 per cent). |
В Непале, например, денежные переводы мигрантов наряду с урбанизацией и повышением уровней заработной платы привели к ежегодному снижению показателей доли людей, живущих за чертой бедности, примерно на один процентный пункт с середины 1990-х годов (с 42 о 31%). |
The International Environmental Technology Centre has also implemented the project on converting waste agricultural biomass into a resource in four areas, namely: Madhyapur Thimi municipality in Nepal, Sanghar district in Pakistan, Cabiao in the Philippines and Monaragala district in Sri Lanka. |
Международный центр экотехнологий также осуществляет проект по преобразованию сельскохозяйственных отходов биомассы в полезные ресурсы в четырех районах, а именно: муниципальном образовании Мадиапур-Тими в Непале, округе Сангар в Пакистане, Сабиао на Филиппинах и в районе Монарагала в Шри-Ланке. |
The overall objective of the initiative is to launch and promote transboundary biodiversity and cultural conservation, ecosystem management, sustainable development and climate change adaptation within the Kailash sacred landscape in China, India and Nepal. |
Главная цель инициативы - развертывание и продвижение работы в области трансграничного сохранения биоразнообразия и культурных ценностей, рационального использования экосистем, устойчивого развития и адаптации к изменению климата в рамках священного пейзажа Кайлаша в Китае, Индии и Непале. |
Nepal's national NCD risk factor survey of 2008 showed that one in three Nepali adults uses tobacco and drinks alcohol on a regular basis, which is a matter of great concern. |
Проведенное в 2008 году в Непале национальное исследование факторов риска НИЗ, показало, что один из каждых трех взрослых непальцев регулярно употребляет табак или алкоголь, что вызывает большую озабоченность. |
In Sri Lanka and Nepal, UNICEF and partners rolled out an integrated package of support for demobilized children and their families, which included interim care centres, psychosocial support, and the promotion of alternative livelihoods. |
В Шри-Ланке и Непале ЮНИСЕФ и его партнеры приступили к осуществлению комплексного пакета мер по оказанию помощи демобилизованным детям и их семьям, включая создание временных центров обслуживания, оказание психосоциальной поддержки и пропаганду альтернативных источников средств к существованию. |
They welcomed the recent positive developments in Nepal and reiterated the need for all parties to continue their efforts to take the peace process forward and to facilitate the completion of outstanding aspects of the UNMIN mandate by 15 May 2010. |
Они приветствовали последние позитивные события в Непале и вновь подтвердили необходимость того, чтобы все стороны продолжали прилагать усилия для продвижения мирного процесса и содействия завершению доработки остающихся аспектов мандата МООНН к 15 мая 2010 года. |
Some 500,000 schoolchildren have been educated in avoiding the risks of mines, and more importantly, explosive remnants of war, which have caused more casualties in Nepal than mines. |
Примерно 500000 школьников обучились навыкам избегать рисков, связанных с минами и еще более грозным фактором - взрывоопасными пережитками войны, от которых в Непале пострадало гораздо больше людей, чем от мин. |
Over the past year, action plans have been signed with parties in the Philippines, Sri Lanka, Uganda, Nepal and the Sudan, and four others are currently under discussion. |
В прошлом году такие планы действий были подписаны со сторонами конфликтов на Филиппинах, Шри-Ланке, в Уганде, Непале и Судане, и в настоящее время ведутся переговоры о подписании еще четырех таких планов. |
The Nepal Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) estimated that more than 200 people were injured as a result of the activities of UCPN-M or the police or in clashes between parties. |
По данным отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в Непале, более 200 человек получили телесные повреждения в результате действий ОКПНМ и полиции или в ходе столкновений между представителями разных партий. |
Our party sincerely hopes that with the honest efforts from all sides, it will be possible to take the ongoing peace process of Nepal to a fruitful conclusion within that period. |
Наша партия искренне надеется на то, что, если все стороны будут прилагать добросовестные усилия, можно будет довести нынешний мирный процесс в Непале до конструктивного завершения в течение этого периода. |
The efforts of UNICEF and its partners to strengthen national capacity, coupled with direct support for interventions in focus districts, has resulted in substantial increases in enrolment in early learning centres in several countries, including Ethiopia, Nepal and Uganda. |
Усилия ЮНИСЕФ и его партнеров по укреплению национального потенциала в сочетании с прямой поддержкой мероприятий в целевых районах привели к существенному увеличению числа учащихся в центрах раннего обучения в ряде стран, в том числе в Эфиопии, Непале и Уганде. |
For example, in Bolivia (Plurinational State of), India, Liberia, Nepal, Uganda and the United Republic of Tanzania the pre-primary pupil/teacher ratio was 40:1 or higher in 2007. |
Например, в Боливии (Многонациональном Государстве), Индии, Либерии, Непале, Объединенной Республике Танзания и Уганде в 2007 году соотношение учащиеся/учителя на дошкольном уровне составляло 40:1 или более. |
In fact, community-based forest management had existed for at least a decade in a small number of countries, including in Nepal. |
В действительности общинное лесопользование существовало еще и до этого по меньшей мере на протяжении десятилетия в небольшом числе стран, и в том числе в Непале. |
Discussion paper on the Community Forestry Programme in Nepal: an example of excellence in community-based forest management |
Документ для обсуждения, посвященный программе общинного лесопользования в Непале: пример передового опыта в деле общинного ведения лесного хозяйства |
In addition, the ICBL's country campaigns in Azerbaijan, Egypt, Finland, Georgia, India, Lebanon, Mongolia, Nepal, Pakistan, Poland, Somalia, Sri Lanka, Syria, the United States of America and Vietnam have staged major national events. |
Вдобавок крупном национальными мероприятиями стали пострановые кампании МКЗНМ в Азербайджане, Вьетнаме, Грузии, Египте, Индии, Ливане, Монголии, Непале, Пакистане, Польше, Сирии, Соединенных Штатах Америки, Сомали, Финляндии и Шри-Ланке. |
During the reporting period, Global Land Tool Network partners developed a gender evaluation criteria that has been piloted in three different countries (Brazil, Ghana and Nepal). |
За отчетный период партнеры Глобальной сети разработчиков средств землеустройства подготовили критерии гендерной оценки, которые были применены на экспериментальной основе в трех разных странах (Бразилии, Гане и Непале). |
Furthermore, the National Women's Commission (NWC) is committed for the protection and promotion of human rights of women in Nepal. |
Кроме того, Национальная комиссия по делам женщин (НКЖ) занимается предметно защитой и поощрением прав человека женщин в Непале. |
With regard to the Committee's concern on diverse issues of women's health, Nepal has taken adequate legal and other policies and enforcement measures. |
В отношении обеспокоенности Комитета по разнообразным проблемам здоровья женщин в Непале утверждены адекватная правовая и иная политика, а также принимаются меры по проведению ее в жизнь. |
The total labour force in Nepal is 63.4 per cent (10 years and older), in which women comprises 55.2 per cent, and men 71.6 per cent. |
Общая численность рабочей силы в Непале составляет 63,4% (населения в возрасте 10 лет и старше), причем женщины составляют 55,2%, а мужчины 71,6%. |
The High Commissioner for Human Rights noted that, while Nepal had relatively independent rule of law institutions, they remained vulnerable to political pressure and manipulation and were in need of support. |
Верховный комиссар по правам человека отметила, что, хотя институты верховенства прав обладают в Непале относительной независимостью, им по-прежнему угрожает политическое давление и манипуляции и они нуждаются в поддержке. |
In January 2005, the Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances observed that the phenomenon of disappearance in Nepal was widespread, with both the Maoist insurgents and the Nepalese security forces as perpetrators. |
В январе 2005 года Рабочая группа по насильственным и недобровольным исчезновениям отметила, что явление исчезновения лиц в Непале получило широкое распространение, причем к нему причастны как маоистские повстанцы, так и силы безопасности Непала. |
With regard to issues of discrimination and economic, social and cultural rights in Nepal, the Office has significantly increased its advocacy activities with political actors and other partners in order to raise awareness and promote reforms. |
Что касается вопросов дискриминации и экономических, социальных и культурных прав в Непале, то отделение заметно активизировало пропагандистско-агитационную деятельность среди политических партий и других партнеров в целях повышения их осведомленности по этим вопросам и продвижения реформ. |
It sought more information concerning freedom of religion or belief for all individuals of different faiths, adherence to a number of international basic human rights instruments and to finding a prompt solution to the question of Bhutanese refugees in Nepal. |
Она просила предоставить больше информации относительно свободы религии или убеждений для всех лиц различных конфессий, присоединения к ряду основных международных договоров по правам человека и поиска быстрого решения для проблемы бутанских беженцев в Непале. |
Japan cited challenges relating to the issue of Bhutanese refugees in eastern Nepal, including the determination of their nationality, and hoped these would be resolved through a bilateral process. |
Япония упомянула проблемы, связанные с вопросом бутанских беженцев в восточном Непале, в том числе касающиеся определения их гражданства, и выразила надежду, что они будут решены в рамках двустороннего процесса. |
Lack of accountability in many areas is impeding the political transition in Nepal, in particular with regard to violations of international human rights and humanitarian law committed during and since the conflict, which ended in 2006. |
Отсутствие отчетности во многих районах сдерживает процесс политического перехода в Непале, в частности в том, что касается нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права во время и после конфликта, завершившегося в 2006 году. |