OHCHR indicated that its presence in Nepal, since its establishment in 2005, had been monitoring and reporting on human rights and providing training and technical assistance to State institutions and civil society. |
УВКПЧ сообщило, что после создания его отделения в Непале в 2005 году его деятельность состояла в наблюдении и представлении докладов об осуществлении прав человека и в предоставлении подготовки и технической помощи государственным учреждениям и гражданскому обществу. |
In 2010, the High Commissioner on Human Rights noted that Nepal's peace process, which had begun with a peace agreement formally ending a 10-year internal armed conflict, had delivered improvements in the human rights situation since 2006. |
В 2010 году Верховный комиссар по правам человека отметила, что мирный процесс в Непале, начало которому было положено подписанием мирного соглашения, официально положившего конец десятилетнему внутреннему вооруженному конфликту, за период с 2006 года позволил улучшить положение в области прав человека. |
ICT expressed concern at the practice of pre-emptive detentions and the wide-scale use of security forces used to intimidate Tibetans residing in Nepal and called on Nepali officials to ensure the fair treatment of Tibetans under Nepali law. |
МКТ выразила озабоченность в связи с наличием практики "профилактических задержаний" и широким использованием сил безопасности для запугивания проживающих в Непале тибетцев, она призвала непальских должностных лиц обеспечить справедливое обращение с тибетцами в соответствии с непальским законодательством. |
Despite many challenges, the peace process in Nepal continues to hold promise, provided all parties recommit themselves to the human rights principles at the centre of the peace agreement. |
Несмотря на многочисленные испытания, перспективы мирного процесса в Непале по-прежнему сохраняются при условии, что все стороны вновь проявят приверженность принципам соблюдения прав человека, лежащим в основе мирного соглашения. |
The National Human Rights Commission, the principal constitutional body for the promotion and protection of human rights in Nepal, has had a particularly difficult year in its efforts to fulfil its mandate. |
Национальная комиссия по правам человека, основной конституционный орган, отвечающий за продвижение и защиту прав человека в Непале, в прошедшем году пережила особые трудности в усилиях по выполнению своего мандата. |
My Representative in Nepal and other senior officials have consistently encouraged consensus and dialogue between the parties, recommending the establishment of a more formal dialogue mechanism to streamline negotiations and find creative solutions to overcome the current impasse. |
Мой Представитель в Непале и другие ответственные лица последовательно поощряли достижение консенсуса и ведение диалога между сторонами и рекомендовали создать более официальный механизм диалога, чтобы придать переговорам более целенаправленный характер и найти новаторские решения по выходу из нынешнего тупика. |
In Nepal, particularly in the southern Terai region, elderly women, widows, destitute women and women of low caste are often targeted and deprived of their property rights or victimized to settle a personal vendetta. |
В Непале, особенно в южном районе Тераи, мишенью нередко становятся пожилые женщины, вдовы, обездоленные и принадлежащие к низшим кастам женщины, которых лишают имущественных прав или превращают в жертв при осуществлении личной кровной мести. |
Similarly, in Nepal, national law prohibits persons, institutions, foreign organizations or international non-governmental organizations from operating their own telecommunications systems without a license from the Telecommunications Authority, and provides no special exceptions for the case of disaster or other emergency. |
В Непале же национальное законодательство запрещает лицам, учреждениям, иностранным организациям или международным неправительственным организациям эксплуатировать собственные телекоммуникационные системы, не получив лицензию от Телекоммуникационной администрации, и не предусматривает никаких особых исключений для случаев бедствия или иной чрезвычайной ситуации. |
In Nepal, UNHCR works closely with the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) to ensure that issues pertaining to the protection and appropriate return of IDPs are mainstreamed by all actors into the general human rights strategy for the country. |
В Непале УВКБ работает в тесном контакте с Управлением Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ), стремясь к тому, чтобы вопросы, касающиеся защиты и надлежащего возвращения ВПЛ, были включены всеми действующими лицами в общую правозащитную стратегию в этой стране. |
He welcomed and would continue to promote the recent progress made in that area in Nepal and Cambodia, including the adoption in June of the rules of procedure for the tribunal to try the Khmer Rouge. |
В этой связи он приветствует недавние успехи, которые следует и дальше развивать, в Непале и Камбодже, и, в частности, принятие в июне внутреннего регламента трибунала по рассмотрению дел "красных кхмеров". |
In Nepal, for example, where the Government's main strategy is to transfer the management of health services to promote community ownership and oversight, community management of health facilities was extended to 28 districts in 2004/2005. |
Например, в Непале, где основная стратегия правительства заключается в делегировании управления медицинскими службами в целях поощрения участия общин и надзора с их стороны, в 2004/2005 году практика общинного управления медико-санитарными учреждениями была распространена на 28 районов. |
Recent conflicts illustrate the grave threat to civilians posed by explosive remnants of war and in some places, such as Nepal, improvised explosive devices have been the major cause of civilian casualties. |
Конфликты последнего времени наглядно иллюстрируют ту серьезную угрозу, которую представляют взрывоопасные пережитки войны для гражданского населения, а в некоторых странах, в частности в Непале, основной причиной жертв среди гражданского населения является использование самодельных взрывных устройств. |
He also indicated that the provisions for the United Nations Mission in Nepal (UNMIN) for 2008 relate to liquidation requirements of up to seven months (ibid., para. 5). |
Он указывает также на то, что ассигнования на финансирование Миссии Организации Объединенных Наций в Непале (МООНН) предназначаются для покрытия расходов на ликвидацию на период до семи месяцев (там же, пункт 5). |
The present report contains the proposed resource requirements for the United Nations Mission in Nepal in the amount of $91,523,300 net ($95,632,600 gross) for the period from 1 January to 31 December 2007. |
В настоящем докладе содержатся предлагаемые потребности в ресурсах для Миссии Организации Объединенных Наций в Непале в объеме 91523300 долл. США нетто (95632600 долл. США брутто) на период с 1 января по 31 декабря 2007 года. |
The information submitted by organizations could also refer to technologies already reported in the submissions from a Party (e.g. Practical Action reported technologies used in Kenya, Nepal, Sri Lanka and Zimbabwe). |
В информации, представленной организациями, также могли быть указаны технологии, которые уже фигурируют в представлении той или иной Стороны (например, организация "Конкретное дело" сообщила о технологиях, используемых в Зимбабве, Кении, Непале и Шри-Ланке). |
With regard to the people in the camps in Nepal, Bhutan has always stated that it will take responsibility for all genuine Bhutanese refugees and it is hopeful that the two governments will find a way to move forward through the bilateral process. |
Что касается людей, проживающих в лагерях в Непале, Бутан всегда заявлял, что он будет нести ответственность за всех настоящих бутанских беженцев, и надеется, что правительства двух стран найдут пути продвижения вперед в рамках процесса двусторонних переговоров. |
(e) Support to truth and reconciliation commissions and other fact-finding bodies in the Central African Republic, Liberia, Nepal, Timor-Leste; |
ё) оказание поддержки комиссиям по установлению истины и примирению и другим органам по установлению фактов в Либерии, Непале, Тиморе-Лешти и Центральноафриканской Республике; |
The appointment of national counsellors in 14 countries has proved cost-effective in responding to the tragic events in Nepal, Myanmar, Pakistan and Chad; Department counsellors provided technical support to 11 peacekeeping mission senior counsellors providing services to 11,518 staff members. |
Назначение национальных советников в 14 странах оказалось эффективным с точки зрения затрат в рамках усилий по реагированию на трагические события в Непале, Мьянме, Пакистане и Чаде; советники Департамента оказали техническую поддержку 11 старшим советникам миротворческих миссий, оказывающим услуги 11518 сотрудникам. |
Volunteer fairs promoting diversity of volunteer opportunities to engage the wider community were organized in the Cook Islands, Croatia, Ecuador, Honduras, Mexico, Nepal, Nicaragua, Samoa, the Sudan and Trinidad and Tobago. |
В Гондурасе, на Островах Кука, в Мексике, Непале, Никарагуа, Самоа, Судане, Тринидаде и Тобаго, Хорватии и Эквадоре прошли «ярмарки добровольцев», целью которых было создание различных возможностей для участия добровольцев в общественной работе в более широких масштабах. |
Highlights in the past year of the work of the United Nations in this area included support to the Constituent Assembly process in Nepal and to the electoral authorities of Sierra Leone. |
В течение прошедшего года ключевыми моментами в деятельности Организации Объединенных Наций в этой области были, в частности, поддержка созыва Учредительного собрания в Непале и создания избирательных органов в Сьерра-Леоне. |
Resettlement of refugees from Bhutan has also started, with the referral of 7,500 refugees who had been in camps in Nepal since 1991. |
Также началось переселение беженцев из Бутана путем подачи документов на переселение 7500 беженцев из лагерей в Непале, где они проживали с 1991 года. |
The field presences in Angola, Cambodia, Cameroon, Mexico, Nepal, the Sudan, Tajikistan and Timor-Leste monitored forced evictions, land management and displacement cases in relation to the right to an adequate standard of living, including the rights to adequate housing and food. |
Отделения на местах в Анголе, Камбодже, Камеруне, Мексике, Непале, Судане, Таджикистане и Тиморе-Лешти отслеживали случаи принудительных выселений, махинаций с землей и перемещений в связи с правом на достаточный жизненный уровень, включая права на достаточное жилище и питание. |
On the basis of a needs assessment carried out in 2006, UNFPA has recognized the need for more comprehensive strategies to increase access to basic services and to increase demand among the most marginalized and vulnerable communities in Nepal. |
Основываясь на результатах оценки потребностей, проведенной в 2006 году, ЮНФПА признает необходимость в разработке более комплексных стратегий для расширения доступа к основным услугам наиболее маргинализированных и уязвимых общин в Непале и повышения спроса на эти услуги среди таких общин. |
The representatives lobbied for a United Nation's mission with respect to the establishment of an Office of the High Commissioner for Human Rights in Nepal. |
Представители добивались направления миссии Организации Объединенных Наций в целях создания отделения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Непале. |
The aim of the meeting was to review progress of tobacco control in Bangladesh, Myanmar and Nepal in the context of poverty reduction and the Millennium Development Goals and the status of implementation of Council resolution 2006/42. |
Эта встреча имела целью проведение обзора прогресса в деле борьбы против табака в Бангладеш, Мьянме и Непале в контексте сокращения масштабов нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, равно как и хода осуществления резолюции 2006/42 Совета. |