For instance, among the Majhi indigenous people of Nepal, fishing and boating were the traditional occupations of the people living near the Arun River. |
Например, среди коренных народов маджи в Непале рыболовство и речные перевозки являются традиционными занятиями народа, проживающего в долине реки Арун. |
Third, to support decision-making processes, risk analyses were conducted in high-risk countries, including Chile, Mexico, Mozambique, Nepal and Peru. |
В-третьих, в целях облегчения принятия решений в Мексике, Мозамбике, Непале, Перу и Чили и других странах с высокой степенью риска был проведен анализ факторов риска. |
Looking at the overall progress we have made over the past three years, there is reason to be forward-looking and optimistic about Nepal's peace process. |
Если взглянуть на прогресс, которого мы достигли за прошедшие три года, то для оптимизма и надежд в отношении мирного процесса в Непале есть все основания. |
Pilot course for core pre-deployment training material was conducted at the peacekeeping training institution in Nepal in February 2009 |
В феврале 2009 года в Непале в учреждении по подготовке для работы в миротворческих миссиях был проведен экспериментальный курс базовой подготовки перед развертыванием. |
In Nepal every household in refugee camps was allocated two voting rights, one for a woman and one for a man. |
В частности, в Непале в лагерях беженцев за каждой семьей было закреплено по два избирательных голоса: один - за женщиной и один - за мужчиной. |
Women Organizing for Change in Agriculture and Natural Resource Management implemented the project entitled "Institutionalizing gender-responsive research and development through women's networks" with partners in India, the Lao People's Democratic Republic and Nepal. |
Организация женщин в поддержку изменений в управлении сельским хозяйством и использовании природных ресурсов совместно с партнерами в Индии, Лаосской Народно-Демократической Республике и Непале реализовала проект под названием «Институционализация исследований и процесса развития, учитывающих гендерные аспекты, в рамках женских сетевых объединений». |
The Regional Director replied that the United Nations country team was working very closely with the Government and other donors to analyze the best way to support development efforts in Nepal. |
Директор Регионального отделения ответила, что страновая группа Организации Объединенных Наций поддерживает очень тесное сотрудничество с правительством и другими донорами для анализа наиболее эффективных путей поддержки усилий в области развития в Непале. |
In this regard, three case studies on indigenous participation in poverty reduction strategy processes have been carried out in Cambodia, Cameroon and Nepal, in consultation with indigenous peoples. |
Так, в консультации с коренными народами в Камбодже, Камеруне и Непале были проведены три тематических исследования по вопросу об участии коренных народов в деятельности по осуществлению стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Thus far, there has been no clear and inclusive policy of the Government or NGOs to address the subject of Janajati child labour, and their situation remains poorly documented in Nepal. |
До настоящего времени правительства или НПО не проводят четкой политики на основе участия в целях решения проблемы детского труда джанаяти, и положение таких детей по-прежнему не находит достаточного отражения в документах в Непале. |
Drawing on experience from well-established programmes such as in Nepal, the training of community workers in Benin and Senegal to diagnose and treat pneumonia has shown promising results. |
С учетом опыта эффективных программ, например в Непале, для общинных работников в Бенине и Сенегале было организовано обучение по вопросам диагностики и лечения пневмонии, которое принесло позитивные результаты. |
The critical need remains for all parties to take immediate steps for complete cessation of hostilities and to work towards an inclusive national dialogue in Nepal with a view to resolving the underlying causes of the conflict peacefully. |
По-прежнему сохраняется острая потребность в том, чтобы все вовлеченные стороны приняли незамедлительные меры для полного прекращения боевых действий и стали работать в направлении начала всеохватывающего национального диалога в Непале, с тем чтобы устранить коренные причины конфликта мирными средствами. |
Edible cereal grain production, requirement and balance of major crops in Nepal are presented in the table below: |
В нижеследующей таблице представлены показатели производства хлебного зерна, информация о потребностях и соотношении объемов основных культур в Непале. |
In Nepal for example, the Office supported the Government and, through NGO partners, assisted people who had not previously benefited from a massive campaign to acquire citizenship certificates. |
Так, например, в Непале Управление оказывало поддержку правительству и через своих партнеров из числа НПО помогало тем, кого не затронула проведенная в стране широкая кампания по выдаче сертификатов гражданства. |
For example, the UNDP Nepal programme, Mainstreaming Gender and Social Inclusion, emphasized a multisectoral approach designed to transform entrenched patterns of social exclusion through promoting women's participation in governance. |
Например, в рамках осуществляемой в Непале программы ПРООН «Учет гендерной проблематики и социальная интеграция» подчеркивается многосекторальный подход, нацеленный на изменение укоренившихся моделей социальной изоляции путем поощрения участия женщин в области управления. |
In my last report I also observed that the completion of the peace process remains a challenge, notwithstanding the landmark achievement of the election of the Assembly as the centrepiece of Nepal's political transition. |
В моем последнем докладе я также отметил, что, несмотря на проведение имеющих исторического значение выборов в Собрание как одного из основных элементов политических преобразований в Непале, завершение мирного процесса все еще связано с некоторыми проблемами. |
I would also like to express my gratitude for the dedicated efforts of my Special Representative and his staff and their partner organizations in Nepal. |
Я также хотел бы передать мою благодарность моему Специальному представителю и его сотрудникам, а также их организациям-партнерам в Непале за предпринимаемые ими энергичные усилия. |
In Liberia and Nepal, UNICEF is contributing directly to SWAp funding pools and in some countries provides parallel funding for agreed programmes, such as for quality improvement initiatives in Bangladesh. |
В Либерии и Непале ЮНИСЕФ вносит прямые взносы в фонды ОСП и в некоторых странах обеспечивает параллельное финансирование согласованных программ, таких, как инициативы по повышению качества в Бангладеш. |
Common projects are under way in Afghanistan, Nepal, Bhutan and Southern Africa with the objective of enhancing the physical infrastructure of the postal network with ICT connectivity and related training using post offices as telecentres. |
В настоящее время осуществляются совместные проекты в Афганистане, Бутане, Непале и Южной Африке с целью расширения физической инфраструктуры почтовой сети с ИКТ-стыковкой и осуществления мероприятий по подготовке кадров с использованием почтовых отделений в качестве телецентров. |
I also take this opportunity to thank our neighbours, friends and donors for their continued support in favour of the peace process and the institutionalization of democracy in Nepal. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить наших соседей, друзей и доноров за их неизменную поддержку усилий по мирному процессу и институционализации демократии в Непале. |
Nepal was undergoing major socio-political transformations, and its legislature, one of the most inclusive in the world in terms of ethnicity, gender and geographic region, was in the process of drafting a new constitution. |
В настоящее время в Непале происходят важные социальные и политические преобразования, а его законодательный орган, который является одним из наиболее представительных в мире с точки зрения этнического происхождения, пола и географической принадлежности его членов, занимается разработкой новой конституции. |
The OHCHR field presences have been active in promoting the Declaration; the Nepal office, for example, has produced a version in the Nepali language. |
Отделения УВКПЧ на местах вели активную работу по пропаганде Декларации; отделение в Непале, например, подготовило текст Декларации на непальском языке. |
In 2008, the OHCHR country office in Nepal organized a workshop with Dalits in the Far Western Region to raise their awareness and strengthen their networks. |
В 2008 году страновое отделение УВКПЧ в Непале организовало семинар-практикум для далитов, проживающих в Дальнезападном округе, с целью повысить их уровень информированности и усилить созданные ими сети. |
I look forward to successful discussions concerning the conclusion of renewed agreements for OHCHR country offices in Cambodia and Uganda and for the renewal of the OHCHR office in Nepal. |
Я надеюсь на успешное проведение обсуждений, касающихся заключения обновленных соглашений относительно представительств УВКПЧ в Камбодже и Уганде и о возобновлении деятельности УВКПЧ в Непале. |
In Nepal, OHCHR monitored cases of caste-based discrimination against particular groups such as the Haliyas and Kamaiyas, including forced evictions and lack of access to safe drinking water, notably from the perspective of access to justice. |
В Непале УВКПЧ отслеживало случаи дискриминации по кастовому признаку в отношении таких конкретных групп, как алия и камай, включая принудительные выселения и отказ в доступе к питьевой воде, прежде всего с точки зрения доступа к правосудию. |
Seeking further information on the criteria for withdrawal of these cases, OHCHR Nepal stressed the importance of transparent, impartial proceedings to ensure that individuals responsible for gross violations and international crimes are not made subject of a de facto amnesty. |
Пытаясь получить дополнительную информацию о причинах, по которым были прекращены эти дела, отделение УВКПЧ в Непале подчеркивало важность проведения транспарентных и беспристрастных судебных слушаний для того, чтобы лица, ответственные за грубые правонарушения и международные преступления, не могли рассчитывать на амнистию. |