Opportunities for cooperation with the United Nations Regional Centre in Nepal will be investigated, but work on this region will require strengthening the core staff in Geneva and recruiting additional visiting fellows to undertake research at UNIDIR. |
Будут изучаться возможности сотрудничества с Региональным центром Организации Объединенных Наций в Непале, однако для проведения работы, касающейся этого региона, потребуется укрепить основной штат сотрудников в Женеве и дополнительно пригласить стипендиатов для проведения научных исследований в ЮНИДИР. |
The figure of 100,000 Bhutanese refugees had also been confirmed by the Sub-Commission, which reported the presence of 90,000 refugees in camps and 10,000 outside camps in Nepal. |
Эта цифра (100000 бутанских беженцев) была также подтверждена Подкомиссией, которая сообщала о присутствии 90000 беженцев в лагерях и 10000 беженцев вне лагерей в Непале. |
RFI undertook activities in this field during the period under review in Bolivia, Grenada, Nepal, Trinidad and Tobago and Peru and made preparations for similar activities in Dominica and Paraguay. |
В отчетный период МРБ проводило деятельность в этой области в Боливии, Гренаде, Непале, Тринидаде и Тобаго и Перу, а также проделало подготовительную работу для проведения аналогичной деятельности на Доминике и в Парагвае. |
Other cooperative projects linking the United Nations and the International Olympic Committee should also be highlighted, such as those entered into with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Nepal, Ghana, Kenya, Guatemala and Tanzania. |
Наряду с другими совместными проектами, объединяющими Организацию Объединенных Наций и Международный олимпийский комитет, следует также отметить те, которые осуществляются совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Непале, Гане, Кении, Гватемале и Танзании. |
Applications of forestry management in Nepal, the Amazon region and Indonesia were discussed, as well as capacity-building programmes, for example, the FAME initiative of FAO and the Government of the Netherlands. |
Говорилось о его применении для рационального использования лесных ресурсов в Непале, в районе Амазонки и в Индонезии, а также о программах создания потенциала, например, об инициативе ФАО и правительства Нидерландов, связанной с СТМЛ. |
In Nepal, the share of government expenditure for health increased from 3.5 per cent in 1992 to 6.2 per cent in 1997. |
В Непале доля государственных расходов на здравоохранение возросла с 3,5 процента в 1992 году до 6,2 процента в 1997 году. |
Good weather for agriculture facilitated a marked acceleration in economic growth in Nepal, from 3.4 per cent in 1995 to 6.1 per cent in 1996. |
Благоприятные для сельского хозяйства погодные условия содействовали заметному ускорению экономического роста в Непале с 3,4 процента в 1995 году до 6,1 процента в 1996 году. |
In addition to the principle of universal suffrage, the local government legislation of 1992 allows each DDC, VDC and Municipality in Nepal to form subcommittees and an advisory committee according to need which may include backward classes not represented on the relevant local body. |
Помимо принципа всеобщих выборов, Свод законов о местном самоуправлении 1992 года закрепляет в Непале за каждым РКР, ДКР и муниципалитетом право учреждать подкомитеты и консультативный комитет, если в этом возникает необходимость, каковой может считаться отсутствие представителей отсталых слоев населения в соответствующем местном органе. |
The Special Rapporteur sent an urgent appeal on 25 March 1996 on behalf of some 180 Bhutanese people residing in refugee camps in eastern Nepal, who were arrested in Jalpaiguri district, West Bengal, by Indian police on 19 March 1996. |
Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям от 25 марта 1996 года от имени приблизительно 180 бутанских граждан, содержащихся в лагере для беженцев в Восточном Непале, которые были арестованы в районе Джалпаигури, Западная Бенгалия, индийской полицией 19 марта 1996 года. |
National workshops were held in Georgia and Nepal, while inter-agency programming for future initiatives has started in Albania, Armenia, Bulgaria, Romania and the Balkans, as well as in Indonesia, Papua New Guinea and Timor-Leste. |
Национальные семинары были проведены в Грузии и Непале, а в Албании, Армении, на Балканах, в Болгарии и Румынии, а также в Тимор-Лешти, Индонезии и Папуа-Новой Гвинее была начата разработка межучрежденческих программ в отношении будущих инициатив. |
In Afghanistan, Cambodia, China, Indonesia, Moldova, Montenegro, Nepal, Tajikistan, Kosovo, and West Africa |
В Афганистане, Индонезии, Камбодже, Китае, Косово Совета Безопасности Организации Объединенных Наций), Молдове, Непале, Таджикистане, Черногории и Западной Африке. |
This is the result of the projected reduction in field resources from the downsizing and closing of offices in Burundi, Timor-Leste, Côte d'Ivoire, Indonesia, Nepal and Uganda as the situation continues to improve in these countries. |
Это является результатом планируемого сокращения объема ресурсов для деятельности на местах в результате сокращения и закрытия отделений в Бурунди, Индонезии, Кот-д'Ивуаре, Непале, Тиморе-Лешти и Уганде в связи с дальнейшим улучшением положения в этих странах. |
The delegation left with the strong impression that the programmes UNICEF supported in Nepal make a difference in the everyday life of the people there - especially at the village level, where people benefit most directly. |
Делегация уехала с твердым убеждением в том, что программы, которым ЮНИСЕФ оказывает поддержку в Непале, меняют к лучшему повседневную жизнь народа, особенно на деревенском уровне, на котором люди извлекают самую непосредственную пользу. |
In India, membership guidelines for general bodies have been changed in some states to include all adults, and in both India and Nepal there is some movement towards more gender-inclusive guidelines for executive committee formation. |
В Индии в ряде штатов были изменены принципы членства в центральных органах, с тем чтобы в их состав могли входить все взрослые; кроме этого, в Индии и Непале наблюдается переход к использованию при формировании состава исполнительных комитетов более корректных с гендерной точки зрения принципов. |
So that is known, but what is a problem is when there some 100,000 Bhutanese who have been living in Nepal for more than a decade and people ask: "Are there refugees there?"They have never heard about them. |
Так что об этом известно, но проблема состоит в том, что, хотя более 100000 жителей Бутана живут в Непале более десятилетия, люди спрашивают: «Разве там есть беженцы?» Они о них никогда не слышали. |
In the context of conflict prevention and post-conflict rehabilitation, Germany finances and implements a number of projects to counter the recruitment of child soldiers and to promote their reintegration into civilian life, for instance in the Sudan and Nepal. |
Что касается предотвращения конфликтов и постконфликтной реабилитации, то Германия финансирует и реализует ряд проектов в рамках борьбы с вербовкой детей-солдат и для содействия их реинтеграции в гражданскую жизнь, например, в Судане и Непале. |
We share the common understanding that there remain challenges to peace and development in Nepal - for example, the building of new governance institutions, not to mention the recent rise in fuel prices, the food shortages and, hence, the increasing poverty in the country. |
Мы разделяем общее представление о том, что в Непале сохраняются вызовы миру и развитию - например, необходимость создания новых институтов управления, не говоря уже о недавнем росте цен на горючее, о недостатке продовольствия, а отсюда об углублении в стране нищеты. |
We therefore believe that all concerned parties in Nepal should remain committed to the peace process and exercise the utmost restraint with regard to actions that could undermine the peace process. |
Таким образом, мы считаем, что все заинтересованные стороны в Непале должны сохранять приверженность делу мирного процесса и проявлять особую сдержанность в отношении действий, которые могли бы подорвать этот процесс. |
With regard to the United Nations Mission in Nepal, my delegation commends the Mission, under the leadership of Mr. Martin, for the technical assistance and advisory services it provided to the Nepalese authorities before and during the election. |
Что касается Миссии Организации Объединенных Наций в Непале, то моя делегация выражает признательность Миссии под руководством г-на Мартина за техническую помощь и консультативные услуги, которые Миссия оказывала властям Непала до и в ходе выборов. |
Since our two countries share an open border, with open access to each other's markets and privileged access for the citizens of the other country, no country has more to gain from peace, stability and development in Nepal than India. |
Поскольку между нашими двумя странами существует открытая граница, со свободным доступом к рынкам друг друга и с привилегированным доступом для граждан другой страны, ни одна другая страна не выиграет от мира, стабильности и развития в Непале больше, чем Индия. |
Thus far, national-level training has been conducted in Nepal and requests for training have been received from Afghanistan, Armenia, Bhutan, Cambodia, Indonesia, Myanmar, Pakistan, the Philippines and Uzbekistan. |
На сегодняшний день обучение на национальном уровне было проведено в Непале и рассматриваются просьбы, поступившие от Афганистана, Армении, Бутана, Индонезии, Камбоджи, Мьянмы, Пакистана, Узбекистана и Филиппин. |
In the last two years, he has undertaken intensive work on global issues and worked in Sudan, Nepal and most recently Lebanon to help frame issues of economic, security and political transitions. |
В последние два года он активно занимался глобальными проблемами и работал в Судане, Непале, а совсем недавно - в Ливане, помогая формулировать вопросы экономических и политических реформ, а также реформ в области безопасности. |
In northern Uganda, southern Sudan and Nepal, relative peace and stability are allowing some refugees and internally displaced persons to return to their homes and to begin the arduous task of re-establishing their lives. |
В северной части Уганды, в южной части Судана и в Непале наличие относительного мира и стабильности дают возможность некоторому числу беженцев и перемещенных внутри страны лиц возвратиться в свои жилища и начать напряженную работу по восстановлению своего образа жизни. |
In the past year, UNIFEM, in partnership with many United Nations and non-governmental organizations, has supported women's networks in Uganda, Kosovo, Nepal and the Middle East to build capacities and intensify their lobbying for inclusion in peace negotiations. |
В прошедшем году ЮНИФЕМ в партнерстве со многими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями оказывала поддержку сетям женских организаций в Уганде, Косово, Непале и на Ближнем Востоке в наращивании их потенциалов и в интенсификации их лоббистской деятельности, нацеленной на их включение в мирные переговоры. |
Mr. Bhattarai: My delegation would like to exercise the right of reply in response to the remarks made by the leader of the Bhutanese delegation this afternoon on the issue of Bhutanese refugees sheltered in Nepal on humanitarian grounds for the past 16 years. |
Г-н Бхаттараи: Делегация страны, которую я представляю, хотела бы воспользоваться своим правом на ответ в связи с замечаниями главы делегации Бутана, высказанными сегодня днем по вопросу о беженцах из Бутана, проживающих на гуманитарных основаниях последние 16 лет в Непале. |