Projects in Ecuador, Ethiopia, Haiti, Georgia, Nepal and the Bolivarian Republic of Venezuela will construct or renovate safe houses for survivors that integrate psychosocial, legal and medical services. |
В ходе осуществления проектов в Боливарианской Республике Венесуэла, Гаити, Грузии, Непале, Эквадоре и Эфиопии будут построены или отремонтированы приюты для жертв насилия, где им будут предоставляться комплексные психосоциальные, юридические и медицинские услуги. |
In the light of the unfinished peace process and continuing concerns over the human rights situation, Denmark strongly emphasized the continued need for the presence of OHCHR in Nepal beyond December 2011. |
Поскольку процесс построения мира не завершен, а положение в области прав человека продолжает вызывать озабоченность, Дания особо отметила необходимость в том, чтобы УВКПЧ продолжало присутствовать в Непале и после декабря 2011 года. |
It indicated, however, that Nepal suffered from an economic and social deficit that weighed on the realization of economic, social and cultural rights and on sustainable development. |
Однако оно отметило, что неблагоприятная экономическая и социальная ситуация в Непале сказывается на осуществлении экономических, социальных и культурных прав и устойчивом развитии. |
Drawing on the methodology outlined in this guide, new publications on country-level initiatives on indicators relevant to economic, social and cultural rights were released in Mexico, Nepal and the United Kingdom. |
На основе методологии, изложенной в данном руководстве, в Мексике, Непале и Великобритании были изданы новые публикации о принятых на страновом уровне инициативах в области показателей, относящихся к экономическим, социальным и культурным правам. |
Canada had expanded its resettlement programmes in order to assist Bhutanese refugees in Nepal and Iraqis in the Middle East, and it encouraged other Member States to make similar efforts. |
Канада расширяет свои программы переселения для того, чтобы оказывать содействие беженцам из Бутана в Непале и иракцам на Ближнем Востоке, и призывает другие государства-члены прилагать подобные усилия. |
This led to a rise in the reported number of stateless persons in Nepal from 400,000 to 3.4 million in 2006. |
Например, общая численность лиц без гражданства в Непале была пересмотрена с 400000 человек до 3,4 млн. человек в 2006 году. |
During the reporting period, the Working Group sent five prompt intervention communications addressing harassment of and threats to human rights defenders and relatives of disappeared persons in Algeria, Argentina, Nepal and Thailand. |
В течение рассматриваемого периода Рабочая группа направила пять сообщений, требующих оперативного вмешательства, относительно случаев преследования правозащитников и родственников исчезнувших лиц и угроз в их адрес в Алжире, Аргентине, Непале и Таиланде. |
A positive experience in that respect has been the thorough monitoring role performed by the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) during the April 2006 protests in Nepal. |
Позитивный опыт в этой связи был получен благодаря роли наблюдателя, которую играло Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) во время акций протеста в апреле 2006 года в Непале. |
The United Nations Mission in Nepal (UNMIN) was established as a special political mission of the Department of Political Affairs in early 2007. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Непале (МООНН) была создана в качестве специальной политической миссии Департамента по политическим вопросам в начале 2007 года. |
Objective: to support the peace process in Nepal with a view to assisting the transformation of the ceasefire into a lasting, sustainable peace |
Цель: оказание поддержки мирному процессу в Непале в целях содействия переходу от режима прекращения огня к постоянному, прочному миру |
Pursuant to the provisions of paragraph 3 of General Assembly resolution 60/249, the Secretary-General sought commitment authority from the Advisory Committee to meet the interim activities related to the peace process in Nepal. |
В соответствии с положениями пункта 3 резолюции 60/249 Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь обратился к Консультативному комитету с просьбой предоставить ему полномочия на принятие обязательств в связи с проведением предварительных мероприятий, связанных с мирным процессом в Непале. |
In this context, I am happy to inform you that the United Nations team, which left Kathmandu a week ago, held extensive yet fruitful consultations with all concerned stakeholders of the peace process here in Nepal. |
В этой связи я с удовлетворением довожу до Вашего сведения, что делегация Организации Объединенных Наций, которая покинула Катманду неделю назад, провела широкие и плодотворные консультации со всеми заинтересованными сторонами мирного процесса здесь в Непале. |
The armed conflict has ended, but important rights issues, such as increasing participation of women in all aspects of public life in Nepal, will constitute an added challenge. |
Вооруженный конфликт закончился, и теперь на передний план выступает новая сложная проблема - важные правовые вопросы, такие, как расширение участия женщин во всех аспектах общественной жизни в Непале. |
Since its establishment in Nepal in May 2005, OHCHR helped to mitigate some of the effects of conflict for civilians and contributed to improvements in the human rights situation. |
Со времени создания в Непале в мае 2005 года отделения УВКПЧ его работа позволила ослабить некоторые последствия конфликта для мирных жителей и способствовала улучшению положения в области прав человека. |
Since the Alma Ata Declaration of 1978, maternal and child health has been recognized as a major element of primary health care (PHC) and hence remains as a high priority programme in Nepal. |
После принятия Алма-Атинской декларации в 1978 году здоровье матери и ребенка признано одним из основных компонентов первичной медико-санитарной помощи (ПМС) и с тех пор остается одной из высокоприоритетных программ в Непале. |
In 2007, with funding from the Danish Government, the Project has initiated a new one-year project to promote the practical inclusion of indigenous peoples in the poverty reduction strategy paper processes in Cambodia, Cameroon and Nepal. |
В 2007 году за счет финансирования, обеспеченного правительством Дании, в рамках Проекта было начато осуществление нового годичного проекта по содействию практическому подключению представителей коренных народов к процессу подготовки документов о стратегии сокращения масштабов нищеты в Камбодже, Камеруне и Непале. |
During the reporting period, the Council, by means of regular reports from the Special Representative of the Secretary-General and others, followed closely the situation in Nepal as the country moved to its historic day of elections for a Constituent Assembly. |
В течение отчетного периода Совет, получая регулярные доклады от Специального представителя Генерального секретаря и из других источников, внимательно следил за положением в Непале в тот период, когда эта страна продвигалась к историческому событию - выборам в Учредительное собрание. |
On 21 April, the Council heard a preliminary assessment by the Assistant Secretary-General for Political Affairs of the Constituent Assembly elections held in Nepal on 10 April. |
21 апреля Совет заслушал предварительную оценку выборов в Учредительное собрание в Непале, состоявшихся 10 апреля, которая была дана помощником Генерального секретаря по политическим вопросам. |
Also, in 2007 the Department of Peacekeeping Operations used nine individuals for the monitoring of the management of arms and of the ceasefire agreements in the United Nations Mission in Nepal (UNMIN). |
Кроме того, в 2007 году Департамент операций по поддержанию мира пользовался услугами девяти сотрудников этой категории в Миссии Организации Объединенных Наций в Непале (МООНН) для наблюдения за принятием мер в отношении оружия и соблюдением соглашений о прекращении огня. |
The results of this work in countries of origin can be seen in Nepal, which in 2007 adopted a foreign employment act removing discriminatory provisions (including an embargo on women travelling to Gulf States). |
Результаты этой работы в странах происхождения можно увидеть в Непале, где в 2007 году был принят закон о работе по найму за рубежом, устраняющий дискриминационные положения (в том числе запрет на поездки женщин в государства Залива). |
The regional radio project proposal submitted by the Mountain Forum in 2006 has been approved by the Global Knowledge Partnership with small seed funds to start operations in three locations in Nepal. |
Предложение по региональному проекту развития радиосвязи, представленное Горному форуму в 2006 году, было утверждено Глобальным партнерством во имя знания, и для начала функционирования системы в трех селениях в Непале были выделены небольшие начальные инвестиции. |
In 2008, subregional inter-agency programme appraisal committees met in Barbados, Brazil, Ecuador, Fiji, Ghana, Jordan, Kenya, Mexico, Morocco, Nepal, Rwanda, Senegal, Sierra Leone, Slovakia, South Africa and Thailand. |
В 2008 году субрегиональные межучрежденческие комитеты по оценке программ встречались в Барбадосе, Бразилии, Гане, Иордании, Кении, Марокко, Мексике, Непале, Руанде, Сенегале, Словакии, Сьерра-Леоне, Таиланде, Фиджи, Эквадоре и Южной Африке. |
The Board was specifically briefed on the work of OHCHR presences in Guatemala, Liberia and Nepal as a basis for discussing how more focused strategies can make a difference in addressing the root causes of the human rights violations associated with poverty. |
Совет получил конкретную информацию о деятельности отделений УВКПЧ в Гватемале, Либерии и Непале, которая послужила основой для обсуждения того, каким образом более целенаправленные стратегии могут эффективнее содействовать устранению коренных причин нарушений прав человека, связанных с нищетой. |
With IFAD funding support through a regional grant, the Centre and the Tebtebba Foundation conducted the assessment covering 10 countries in Asia: Bangladesh, Bhutan, Cambodia, China, India, Indonesia, Nepal, Philippines, Thailand and Viet Nam. |
При финансовой поддержке со стороны МФСР - в виде региональной субсидии - Центр совместно с Фондом «Тебтебба» провел оценку результатов в 10 странах Азии: Бангладеш, Бутане, Вьетнаме, Камбодже, Китае, Индии, Индонезии, Непале, Таиланде и на Филиппинах. |
(b) A case study on the right to practise shifting cultivation as a traditional occupation in Nepal; |
Ь) тематическое исследование, посвященное праву на применение сменной культивации земель как традиционного вида деятельности в Непале; |