The proportion of women with university education living in rural areas is high, but the available jobs are low skill and seasonal in nature. |
Доля женщин с высшим образованием, проживающих в сельских районах, является высокой, однако для имеющихся рабочих мест требуются работники с низкой квалификацией либо занятость имеет сезонный характер. |
Some estimates place the number of such refugees and asylees now living in the United States at between 200,000 and 400,000. |
По некоторым оценкам, число таких беженцев и лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, проживающих ныне на территории Соединенных Штатов, составляет от 200000 до 400000 человек. |
We welcome the appeal launched by Mr. Rexhepi in Kamenica to free the province from intolerance and to integrate the minorities living in enclaves. |
Мы приветствуем призыв г-на Реджепи, с которым он выступил в Каменице, к тому, чтобы освободить край от нетерпимости и обеспечить интеграцию в жизнь общества проживающих в анклавах меньшинств. |
To give urgent attention to the housing rights of all Hong Kong residents, including squatters and those living in rooftop structures and bed-space apartments or cage homes. |
"в срочном порядке обратить внимание на жилищные права всех жителей Гонконга, включая скваттеров и лиц, проживающих в постройках-навесах и квартирах-"ночлежках" или "клетушках". |
In some countries using register based-statistics, inhabitants of collective living quarters are exempt from the register method and covered separately by a survey. |
В некоторых странах, использующих данные реестров, обитатели приютов, интернатов и других мест с коллективным размещением проживающих не проходят регистрацию и учитываются на основе данных специальных обследований. |
He was both positive and hopeful that it is possible to make the goal of halving those living in extreme poverty by 2015 because of these tried and proven methodologies. |
Он позитивно и с надеждой отнесся к тому, что появилась возможность поставить цель сократить вдвое к 2015 году число людей, проживающих в условиях крайней нищеты, благодаря этим проверенным и опробованным методологиям. |
Remittances have a significant impact on household income: in Paraguay, 10 per cent of households receive remittances from family members living abroad. |
Важное значение для домохозяйств имеют денежные переводы, поскольку 10% всех домашних хозяйств в стране получают средства к существованию благодаря денежным переводам от родственников, проживающих за границей. |
The Committee is also concerned at the negative consequences of agro-toxic fumigation faced by peasant families and, particularly, the impact for children living in rural areas. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с негативными последствиями для крестьянских семей использования в сельском хозяйстве токсичных фумигантов и, в частности, их воздействием на детей, проживающих в сельских районах. |
The number of persons of undetermined citizenship living in the country, apparently 109,728 in 2009, was far too high. |
Г-н Дьякону тоже считает слишком большим количество проживающих в государстве-участнике лиц с неопределенным гражданством: в 2009 году их насчитывалось 109728 человек. |
It thus surprises the Special Rapporteur that only one group of refugees from Southern Kivu in Canada, and one Zairian citizen from the region now living in Egypt, rebutted the report. |
В этой связи Специального докладчика удивило, что с критической оценкой его доклада выступила лишь группа беженцев из Южного Киву, проживающих в Канаде, и заирский гражданин из того же района, который в настоящее время находится в Египте 14/. |
JS5 referred to the absence of state policy for de-institutionalization and establishment of support network for independent community-based living for people with disabilities. |
В СП 5 говорится об отсутствии государственной политики в отношении выписки таких лиц из стационаров и в отношении создания опирающейся на общины системы поддержки самостоятельно проживающих инвалидов. |
Twenty-three States reported that they had extended the application of penal legislation beyond their national territory by including the penalization of illicit activities of their nationals living abroad relating to weapons of mass destruction. |
Двадцать три государства сообщили, что они расширили сферу применения норм уголовного законодательства за пределы национальной территории, включив в сферу охвата положений, предусматривающих уголовную ответственность за незаконную деятельность, связанную с оружием массового уничтожения, своих граждан, проживающих за рубежом. |
In June 2007 the Conduct and Discipline Unit/UNMIL held awareness-raising sessions for 492 individuals from communities living in proximity to UNMIL facilities. |
В июне 2007 года группа по вопросам поведения и дисциплины в составе МООНЛ провела занятия по повышению уровня осведомленности для 492 человек из общин, проживающих вблизи объектов МООНЛ. |
It aims to be a proactive force, concerning itself with all issues and public policies that affect Moroccans living abroad. |
Он ставит перед собой цель стать подлинным консультативным органом, занимающимся всеми вопросами и направлениями государственной политики, касающимися марокканцев, проживающих за рубежом. |
Public spending that goes directly to households identified as living in extreme poverty amounts to 23 million balboas (source: Ministry of Social Development, Social Welfare Secretariat, 2008). |
Объемы прямой передачи средств домашним хозяйствам, отнесенным к категории проживающих в условиях крайней нищеты, на национальном уровне составили 23 млн. бальбоа (по данным министерства социального развития, Управление системы социальной защиты, 2008 год). |
The UNDP human rights policy recognizes the rights of distinct peoples living in distinct regions to self-determined development and control of ancestral lands. |
В соответствии со своей политикой в области прав человека ПРООН признает права конкретных народов, проживающих в конкретных регионах, на развитие на основе определенных ими самими принципов развития и контроля за землями предков. |
In 2004 alone, 45,300 children in 23,000 lone-parent families were prevented from living in low income because of the NCB, a reduction of 9.5 percent. |
Только в 2004 году благодаря НДП удалось не допустить снижения уровня благосостояния 23 тыс. семей с одним родителем и проживающих в них 45,3 тыс. детей и их перехода в категорию населения с низкими доходами; таким образом, численность таких семей сократилась на 9,5 процента. |
It was, for example, not unusual for States to justify the absence of statistical data on the various minorities living in their territory by a desire not to make a distinction, or to discriminate, on the basis of ethnic origin. |
Так, нередко государства объясняют отсутствие статистических данных о различных меньшинствах, проживающих на их территории, желанием не проводить различие или даже дискриминацию по признаку этнического происхождения. |
Implementation of the Social and Nutritional Protection Project, with a subprogram on training and employment for socially at-risk youth, targeted at young people between 15 and 19 years living in poor urban areas. |
Подпрограмма рассчитана на молодых людей в возрасте от 15 до 19 лет, проживающих в маргинальных городских районах. |
The story centers around two sisters (Umekichi and Omocha), who are geisha, living in a lodging house (okiya) of their own in the licensed pleasure district of Gion, Kyoto. |
История о двух сёстрах Умэкити и Омота, гейшах, проживающих в районе удовольствий Гион (Киото). |
At its peak, the pucará covered up to about 15 acres (61,000 m2) and housed over 2,000 inhabitants, living in small square stone buildings with low doorways and no windows. |
В лучшие времена крепость вмещала около 2000 жителей, проживающих в небольших квадратных каменных зданиях с низкими дверями и без окон. |
On 21 April 2011, the Protection and Preservation of Natural Environment of Albania research team got the first photo of an alive balkan lynx living within the boundaries of the park. |
21 апреля 2011 года исследовательская команда PPNEA сделала первое фото живой балканской рыси, проживающих в границах национального парка. |
There were also projects focusing on inter-religious dialogue and encouraging young people to become involved in humanitarian causes. Ms. MARTIN, referring to the percentage of non-nationals living in his country, said that the figures varied from region to region. |
Г-жа МАРТИН, отвечая на вопрос о процентной доле неграждан, проживающих в ее стране, говорит, что показатели варьируются в зависимости от регионов. |
It also recommended that school curricula cover the contribution of the various communities living in Monaco to Monegasque society and awareness-raising on the subject of diversity. |
Она рекомендовала также изучать в школах вклад различных проживающих в Монако общин в жизнь страны, пропагандируя преимущества многообразия17. |
According to the preliminary results of the national census, there were about 37,500 registered foreign workers in the country from a total of about 125,000 foreigners living in Bhutan. |
Согласно предварительным результатам национальной переписи населения в стране насчитывается около 37,5 тыс. иностранцев, проживающих в Бутане. |