In accordance with the Convention, in Cambodia discrimination has not been used for separating, limiting or giving a better opportunity to Khmer people or foreigner or to minority or endogenous people who are living in Cambodia. |
Как это и требуется в соответствии с Конвенцией, расовая дискриминация, имеющая своей целью отделение или ограничение прав кхмеров, иностранных граждан, меньшинств или коренных народов, проживающих на территории страны, или же обеспечение кому-либо из них лучших возможностей, в Камбодже не практикуется. |
Today, in Cambodia there is no monitoring system of racial segregation by classifying citizens living far from their community into groups and Cambodia has never classified its indigenous peoples into groups. |
В настоящее время в Камбодже не существует никаких систем контроля, предполагающих расовую сегрегацию и объединение в какие-либо группы граждан, проживающих отдельно от своих общин, кроме того, в Камбодже никогда не практиковалось объединения коренных народов в какие-либо группы. |
No mention was made of any complaint of racial discrimination, notwithstanding the enlightenment campaigns, and paragraph 26 of the report asserted quite categorically that there was no racial discrimination against ethnic Armenians living in Azerbaijan. |
ЗЗ. Ни о каких жалобах на расовую дискриминацию не упомянуто, несмотря на проведённые просветительские кампании, а в пункте 26 доклада в достаточно категоричной форме утверждается, что расовой дискриминации в отношении этнических армян, проживающих в Азербайджане, не существует. |
This strategy should cover both, the guarantee of universal rights to all children equally as well as measures of special protection for those most vulnerable, especially those living in Overseas Departments and Territories. |
Такая стратегия должна предусматривать, как гарантию универсальных прав на равенство всех детей, так и меры специальной защиты для наиболее уязвимых детей, особенно детей, проживающих в заморских департаментах и территориях. |
The Committee calls upon the State party to increase its efforts to ensure equal access to quality health services by all children, including children living in the most remote areas of the country. |
Комитет призывает государство-участник активизировать усилия по обеспечению равного доступа к качественному медицинскому обслуживанию для всех детей, включая детей, проживающих в наиболее отдаленных районах страны. |
Although doctors visit most children with special needs living with their families, these children do not have access to, among other things, education and rehabilitation services, day-care services or vocational and practical training. |
В то время как большинство детей с ограниченными возможностями, проживающих со своими семьями, посещают врачи, эти дети не имеют доступа к образовательным и реабилитационным услугам, дневному уходу, профессиональным и жизненно необходимым навыкам или другим услугам. |
In a number of countries, comprehensive nutritional policies and programmes have been introduced to improve the nutrition of the poor, with a particular focus on women and those living in rural areas. |
В целом ряде стран были внедрены всеобъемлющие стратегии и программы в области питания в целях улучшения питания неимущих с особым упором на питание женщин и лиц, проживающих в сельских районах. |
The Committee recommends that the State party adopt legislation and measures to recognize the status of pygmies and other indigenous peoples living in the State party, in order to protect their ancestral lands as well as their own cultural identity. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законы и меры, в которых признавался бы статус пигмеев и других коренных народов, проживающих в государстве-участнике, в целях обеспечения защиты их исконных земель, а также их собственной культурной идентичности. |
As a result of the violence, up to 20,000 elderly, women and children of the Ngok Dinka community living in Abyei town and in villages north of the town began fleeing southwards during the first week of March. |
В результате насилия более 20000 человек из числа нгок-динка (престарелые, женщины и дети), проживающих в городе Абьей и в деревнях к северу от него, начали в первую неделю марта уходить на юг. |
Sporadic cooperation with FARDC officers and their wives throughout Walikale territory has also provided NDC with new FARDC uniforms, according to local villagers living in areas controlled by the group. |
Эпизодические контакты с офицерами ВСДРК и их супругами на территории Валикале, по словам местных жителей, проживающих в районах, контролируемых ВСДРК, также позволили НОК получить новое обмундирование ВСДРК. |
According to Congolese returnees living in Bwiza, in 2002 RCD figures Eugene Serufuli, Emmanuel Kamanzi, Rene Ndeze, and Ntibaturana carried out sensitization in refugee camps in Rwanda and told Congolese refugees to return and settle on a plantation in Burungu. |
По словам конголезских переселенцев, проживающих в Бвизе, в 2002 году активисты КОД Эжен Серуфули, Эммануэль Каманзи, Рене Ндезе и Нтибатурана проводили разъяснительную работу с беженцами в лагерях Руанды и убеждали конголезских беженцев вернуться и поселиться на плантации в Бурунгу. |
To address the question of the increase in the level of pensions of citizens living in the Chechen Republic whose income records were lost for reasons beyond their control, it was decided to introduce supplementary fixed monthly payments for that category of citizens as from 1 January 2006. |
Для урегулирования проблемы повышения уровня пенсионного обеспечения граждан, проживающих в Чеченской Республике, документы о заработной плате которых утрачены по независящим от них причинам, было принято решение об установлении указанной категории граждан с 1 января 2006 г. дополнительных ежемесячных выплат в определенных суммах. |
The Service has also been asked to review UNHCR's policy towards refugees living outside of camps in host communities, another issue that has arisen in the context of the Ivorian influx in Liberia. |
Службе также было предложено провести обзор политики УВКБ в отношении беженцев, проживающих за пределами лагерей в принимающих общинах, причем эта проблема возникла также в контексте массового притока ивуарийских беженцев в Либерию. |
The Committee acknowledges the State party's information to the effect that Bosnia and Herzegovina is primarily a country of origin for migrant workers, with significant and increasing numbers of migrant workers in transit or living on its territory. |
З. Комитет признает, что, как указано в информации, представленной государством-участником, при значительном и все возрастающем количестве трудящихся-мигрантов, находящихся на территории страны транзитом или проживающих постоянно, Босния и Герцеговина в основном является страной происхождения трудящихся-мигрантов. |
However, if students are engaged in paid employment they will be considered as residents in the living quarters where they live, not being enumerated at their home address. |
Однако, если студенты занимаются оплачиваемым трудом, они будут рассматриваться в качестве проживающих в помещениях, в которых они живут, и не будут регистрироваться по их домашнему адресу. |
In particular, the Special Rapporteur focused on the adverse impact of the global economic and financial crises on the enjoyment of the right to adequate housing and on the large-scale evictions or displacement of individuals and communities living in or around the cities of Astana and Almaty. |
В частности, Специальный докладчик сосредоточила внимание на негативных последствиях глобального экономического и финансового кризисов для осуществления права на достаточное жилище и на массовых выселениях или перемещениях лиц и общин, проживающих в городах Астана и Алматы или в прилегающих к ним районах. |
Two recent legislative amendments in the critical fields of citizenship and political rights promote the social inclusion of migrants living in Greece in all spheres of the social life of the country. |
Недавно в критически важных областях гражданства и политических прав были приняты две поправки к законодательству, способствующие социальной интеграции мигрантов, проживающих в Греции, во все сферы общественной жизни страны. |
In parallel to the status of Latvian citizen, the status of a non-citizen was created in 1995, as a special temporary status for former USSR citizens and their descendants living in the Republic of Latvia who do not have Latvian or any other state's citizenship. |
Параллельно со статусом гражданина Латвии в 1995 году был учрежден статус негражданина в качестве временного статуса для бывших граждан СССР и их потомков, проживающих в Республике Латвия и не имеющих латвийского или какого-либо иного гражданства. |
Various laws, policies and regulations have been developed, reflecting Thailand's readiness to promote and protect human rights, not only of Thai nationals, but also non-Thais living in the country. |
Разработаны различные законы, стратегии и нормативные положения, свидетельствующие о готовности Таиланда поощрять и защищать права человека, причем не только граждан Таиланда, но и иностранцев, проживающих в стране. |
In its approach to the problem, the State has successfully reduced the number of households living in extreme poverty from 21 per cent in 1998 to 7.1 per cent in 2010, according to studies conducted by the National Institute of Statistics. |
Достижениями венесуэльского государства в этой области стало сокращение числа домохозяйств, проживающих в условиях крайней нищеты, с 21% в 1998 году до 7,1% в 2010, по данным исследований Национального статистического института (НСИ). |
100.90. Amend its legislation to enable the enjoyment and practice of freedom of religion or belief for both citizens and foreigners living in the country (Ghana); |
100.90 внести поправки в национальное законодательство с целью обеспечить как для граждан, так и для иностранцев, проживающих в стране, возможность пользоваться на практике свободой религии или убеждений (Гана); |
73.47. Prioritize the creation of school facilities in remote areas and implement a functioning system of data collection on children living in districts bordering neighbouring countries (Norway); 73.48. |
73.47 отдавать приоритет строительству школ в отдаленных районах и создать эффективно функционирующую систему сбора данных о детях, проживающих в приграничных районах (Норвегия); |
Today, after three decades of pain and anguish, Sri Lankans of all ethnicities, living in all parts of Sri Lanka, are free from the Liberation Tigers of Tamil Eelam terror and no longer live in a state of fear. |
Сегодня, по прошествии трех десятилетий боли и страданий, шриланкийцы всех этнических групп, проживающих во всех районах Шри-Ланки, избавлены от террора со стороны организации «Тигры освобождения Тамил-Илама» и уже не живут в страхе. |
2.3 A coordinated, comprehensive and more accountable protective environment for all children living in the Sudan is in place. |
всеобъемлющей защиты всех детей, проживающих в Судане, на основе более детей и укрепление потенциала учреждений, ответственных за искоренение |
To implement measures to ensure protection of children from physical and mental violence and to reduce the number of children living in institutional care facilities by supporting alternative family care |
осуществлять меры по обеспечению защиты детей от физического и психического насилия и уменьшить число детей, проживающих в институциональных учреждениях, предоставляя поддержку альтернативным методам семейного ухода; |