According to 2009 Annual Statistics Digest, the distribution of students living in the rural in 2009 at primary level is 81% compared with an overall level of 69% of students are in rural areas. |
По данным Ежегодного статистического сборника за 2009 год, доля учащихся начальных школ, проживающих в сельских районах, составила в 2009 году 81 процент по сравнению с общей долей учащихся в сельских районах, составившей 69 процентов. |
It also expanded the powers that the authorities have in the area of ethnic relations to develop and implement regional programmes providing State support for the preservation and development of the languages and culture of the peoples living in the particular entity. |
Также предусмотрено расширение полномочий органов государственной власти субъекта Российской Федерации в области межнациональных отношений в части разработки и реализации региональных программ государственной поддержки, сохранения и развития языков и культуры народов Российской Федерации, проживающих на территории конкретного субъекта. |
Odile Frank, a representative of the Global Coalition for Social Protection Floors, described the efforts of that coalition of non-governmental organizations (NGOs) and trade unions to promote social protection floors worldwide. Of the world population, 80 per cent was living in income insecurity. |
Одиль Франк, представитель Глобальной коалиции за минимальные уровни социальной защиты, рассказала об усилиях этой коалиции, объединяющей неправительственные организации (НПО) и профсоюзы, по поощрению минимальных уровней социальной защиты во всем мире. 80% проживающих на планете людей не имеют гарантий устойчивого дохода. |
The register survey exploits existing and harmonized administrative data from both centralized and local population registers: (1) alien registers maintained by the Federal Government covering non-nationals living in the country and (2) municipal or cantonal registers of the resident population. |
В рамках регистрового обследования используются имеющиеся гармонизированные административные данные одновременно из центральных и местных регистров населения: 1) регистры иностранцев, которые ведутся федеральным правительством и охватывают граждан других государств, проживающих в стране, и 2) муниципальных и кантональных регистров постоянного населения. |
Currently, the formal banking system is still out of reach for a majority of the world's poor; close to 60 per cent of adults in developing countries, including 77 per cent of adults living on less than $2 a day, are un-banked. |
В настоящее время к формальной банковской системе по-прежнему не имеет доступа большинство проживающих в мире бедных людей, а это почти 60 процентов взрослых в развивающихся странах, включая 77 процентов взрослых, живущих на менее 2 долл. США в день. |
The CES recommendations point out that this topic will better capture international migrants living in a host country as not all migrants can be identified from information collected by country of birth or country of citizenship alone. |
В Рекомендациях КЕС указано, что этот признак позволяет лучше всего охватить международных мигрантов, проживающих в принимающей стране, поскольку не всех мигрантов можно выявить с помощью информации, собранной только в стране рождения или в стране гражданства. |
Since it first became independent, Uzbekistan created the legal and organizational conditions necessary for supporting, guaranteeing and protecting the human rights of the members of all peoples and ethnic groups living in its territory. Thus: |
С первых дней государственной независимости Республика Узбекистан создала необходимые правовые, организационные условия для поддержки, обеспечения и защиты прав человека представителей всех народов и наций, проживающих на её территории: |
(c) Promote public debate about the situation of women of Haitian origin living in the State party, with a view to fostering full respect for their human rights and raising awareness of their contributions to society. |
с) поощрять общественные дискуссии о положении женщин гаитянского происхождения, проживающих в государстве-участнике, с тем чтобы содействовать уважению их прав человека в полной мере и повышать информированность населения об их вкладе в развитие общества. |
That according the Uzbek language official language status does not infringe the constitutional rights of the peoples and ethnic communities living in the territory of Uzbekistan in use of their mother tongue; |
придание узбекскому языку статуса государственного языка не ущемляет конституционных прав наций и народностей, проживающих на территории республики, в употреблении родного языка; |
It is further concerned about the gaps in the allocation of health resources between urban and rural areas and the quality of health care for children living in remote and poor areas and children of migrant workers. |
Он также заявляет о своей озабоченности неравенством ассигнований на здравоохранение между городскими и сельскими районами, а также качеством медицинского обслуживания детей, проживающих в удаленных или бедных районах и детей трудящихся-мигрантов. |
The Committee is further concerned that the State party has not yet taken specific measures to protect children living where the Armed Forces have been deployed or measures to prevent the possible recruitment of children by the Armed Forces. |
Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник до сих пор не приняло конкретных мер для защиты детей, проживающих в районах развертывания вооруженных сил, и мер для предотвращения возможной вербовки детей в вооруженные силы. |
Women's participation in activities of the Employment Road Map for 2020 is enabling more of them to be employed and is improving the income and well-being of women, including those living in rural areas. |
Участие женщин в мероприятиях «Дорожной карты занятости 2020» способствует росту их занятости, повышению доходов и благосостоянию женщин, в том числе проживающих в сельской местности. |
The project was attended by 640 women living in rural areas. The project beneficiaries included female gmina leaders, female gmina councillors, women involved in social or economic activity or willing to engage in this kind of activity. |
В проекте приняли участие 640 женщин, проживающих в сельских районах, в числе которых были женщины - лидеры общественного мнения в гминах, женщины - советники гмин, женщины, участвующие в социально-экономической деятельности или желающие принять в ней участие. |
(b) Special Action on Education Access: this is a measure that facilitates and promotes incorporation of all children of migrants living in Chile into general elementary and secondary education establishments; |
Ь) специальная программа действий по доступу к образованию: эта программа облегчает и поощряет включение в образовательный процесс в учебных заведениях общего базового и среднего образования всех детей проживающих в Чили мигрантов; |
The number of single-parent families living in the camps has risen, partly because the strategies developed in transit camps seem to have had an impact on the separation or break-up of families: men leave the camps and abandon their families to go in search of work elsewhere. |
Число неполных семей, проживающих в лагерях, увеличилось, в частности потому, что стратегии, разработанные в транзитных лагерях, оказали, по-видимому, влияние на разделение или распад семей; мужчины покидают лагеря и свои семьи в поисках работы. |
The scope of the new Act on the Promotion of Integration (1386/2010, hereinafter referred to as the Integration Act), which took effect in 2011, was extended to include all immigrants living in Finland. |
Сфера охвата нового Закона о содействии интеграции (1386/2010, далее именуемый как "Закон об интеграции"), который вступил в силу в 2011 году, была расширена, чтобы охватить всех иммигрантов, проживающих в Финляндии. |
UNICEF noted that maternal and child malnutrition, neonatal mortality and wide disparities in the health and nutritional conditions of children living in conflict-affected and poorer areas represent the country's most pressing health issues. |
ЮНИСЕФ отметил, что наиболее насущными проблемами здравоохранения в стране являются недостаточное питание матерей и детей, смертность среди новорожденных и большие различия в условиях здравоохранения и питания детей, проживающих в затронутых конфликтом и бедных районах150. |
Expert committees, comprised of health-care professionals and social workers, had been set up, and mobile health-care teams had been established with a view to treating women living in rural areas and in shelters. |
Были созданы комитеты экспертов в составе специалистов здравоохранения и социальных работников и сформированы передвижные группы работников здравоохранения в целях обслуживания женщин, проживающих в сельских районах и приютах. |
In reply to the Committee's observation that the definition in the National Minorities Cultural Autonomy Act may restrict the scope of the integration programme, we would like to note that the integration programme covers all ethnic minorities living in Estonia. |
В ответ на замечание Комитета относительно того, что содержащееся в Законе о культурной автономии национальных меньшинств определение может ограничить охват программы интеграции, мы хотели бы отметить, что в данной программе учтены интересы всех этнических меньшинств, проживающих в Эстонии. |
Nine Health Fund medical clinics (Kupat Holim) have been built to provide for the medical needs of Bedouin living in illegal villages, in addition to the 32 Health Fund medical clinics already existing in the Bedouin towns. |
Девять поликлиник Фонда здравоохранения ("Купат холим") были построены для удовлетворения медицинских нужд бедуинов, проживающих в нелегальных деревнях, в дополнение к 32 поликлиникам Фонда здравоохранения, которые уже существуют в бедуинских поселениях. |
This issue is becoming increasingly important for the realization of the right to food given that it is now increasingly true that actions taken by one Government may have negative impacts on the right to food of individuals living in other countries. |
Этот вопрос становится все более важным для реализации права на питание, поскольку сейчас все меньше сомнений вызывает тот факт, что меры, принимаемые одним правительством, могут оказать негативное воздействие на право на питание людей, проживающих в других странах. |
Around 450,000 Meskhetians lived in neighbouring and nearby countries and the United States of America, and were awaiting repatriation. Georgian citizenship had been granted to 55 Meskhetians living in Georgia and steps were being taken to grant it to other Meskhetians. |
В соседних и ближних странах, а также в Соединенных Штатах Америки проживают и ожидают репатриации около 450 тысяч месхетинцев. 55 месхетинцев, проживающих в Грузии, получили грузинское гражданство, и принимаются меры по предоставлению гражданства и другим месхетинцам. |
The Committee notes the improvements made in the Family Court of Belize, but notes that a juvenile court only exists in Belize City, while juveniles living in other districts are tried in magistrate's courts. |
Комитет отмечает улучшения в работе Суда Белиза по делам семьи, но в то же время отмечает, что суд по делам несовершеннолетних существует только в столице Белиза, в то время как дела несовершеннолетних, проживающих в других районах, рассматриваются магистратскими судами. |
On 16 September 1992 the President of the Republic signed the Decree "On protection of the rights and freedoms and State support for the languages and culture of national minorities, numerically small peoples and ethnic groups living in the Republic of Azerbaijan". |
Президентом Азербайджанской Республики 16 сентября 1992 г. был подписан Указ "О защите прав и свобод, государственной поддержке развития языков и культуры национальных меньшинств, малочисленных народов и этнических групп, проживающих в Азербайджанской Республике". |
In terms of the ethnic structure of the Slovak population, the number of Roma living in Slovakia was actually much higher than the number of those who had declared themselves members of the Roma minority during the 2001 census. |
Касаясь этнической структуры населения Словакии, можно констатировать, что число рома, проживающих в Словакии, в действительности значительно превышает число лиц, заявивших о своей принадлежности этому меньшинству в ходе переписи 2001 года. |