The Committee is concerned at the often precarious social and economic situation of foreign women living in Germany. |
Комитет обеспокоен нередко неустойчивым социально-экономическим положением проживающих в Германии женщин-иностранок. |
Outside Stanley, there are approximately 42 children of school age living in some 22 scattered farm settlements. |
За пределами Порт-Стэнли насчитывается 42 ребенка школьного возраста, проживающих в 22 разбросанных по территории фермерских поселках. |
During 2000 the number of Latvians was also slightly higher, compared with other national groups living in Latvia. |
В 2000 году численность латышей была также несколько выше численности представителей других национальных групп, проживающих в Латвии. |
The Committee has expressed grave concern with respect to the situation of children living in areas affected by armed conflict. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность положением детей, проживающих в районах, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
We merely cited irrefutable facts about the daily experiences of those living in the occupied territories. |
Мы лишь привели неоспоримые факты из повседневной жизни людей, проживающих на оккупированных территориях. |
Of the 3.6 million families living in Mozambique, 3.2 million derive their livelihood from agriculture. |
Из 3,6 миллиона семей, проживающих в Мозамбике, 3,2 миллиона получают свои средства к существованию за счет сельского хозяйства. |
The sustainable development of communities living next to indigenous lands was essential to prevent invasions of demarcated indigenous areas. |
Во избежание вторжения в районы проживания коренных народов важно обеспечить устойчивое развитие общин, проживающих по соседству с ними. |
An estimated 10,000 Croatian Serbs currently living in Republika Srpska are expected to repatriate to Croatia. |
Примерно 10000 хорватских сербов, проживающих в настоящее время в Республике Сербской, как предполагается, возвратятся в Хорватию. |
This perception has resulted in increasing material and protection vulnerability, in particular for the vast majority of refugees living outside camps. |
Такое сложившееся мнение приводит к усилению материальных трудностей и уязвимости с точки зрения защиты, в частности подавляющего большинства беженцев, проживающих за пределами лагерей. |
Ukrainian citizens do not at present adopt children living in other countries, for national adoption is the priority. |
Граждане Украины в настоящее время не усыновляют детей, проживающих в других странах, приоритетным является национальное усыновление. |
The Hungarian Parliament had introduced legislation relating to Hungarians living abroad, of whom there were approximately 4 million. |
Парламент Венгрии ввел в действие законодательство в отношении венгров, проживающих за границей, численность которых составляет приблизительно четыре миллиона человек. |
In 1996, more than 10 per cent of all families living in Uzbekistan received these benefits. |
В 1996 году этими пособиями было охвачено свыше 10% всех проживающих в Республике семей. |
Discussions have focused on the general situation in the Republic and on IDPs living in Ingushetia. |
Обсуждались главным образом общая ситуация в Республике и положение проживающих в Ингушетии ВПЛ. |
A special bilateral committee is to be established to discuss structured modalities for repatriation and resettlement of Burundi refugees living along the Tanzanian western border. |
Будет учрежден специальный двусторонний комитет для обсуждения структурных аспектов репатриации и переселения бурундийских беженцев, проживающих вдоль западной танзанийской границы. |
Concerns were noted, however, over the high percentage of Kosovar residents living outside the territory who were disqualified from voter registration. |
Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи со значительной долей косовцев, проживающих за пределами территории, которым было отказано в регистрации для участия в голосовании. |
However, the lingering effects of drought and ongoing security threats prevented the 300,000 internally displaced persons still living in camps and settlements from returning. |
Однако сохраняющиеся последствия засухи и угрозы безопасности препятствуют возвращению проживающих в лагерях и поселках еще 300000 таких перемещенных лиц. |
There has been a significant increase in the number of new immigrants living in New Zealand. |
Также отмечался значительный рост числа проживающих в Новой Зеландии новых иммигрантов. |
Several surveys have shown poor access to quality basic services, especially among rural families living in poverty. |
Ряд обследований свидетельствует об ограниченном доступе к качественным базовым услугам, особенно у сельских семей, проживающих в нищете. |
Every year between one and three couples living in care homes marry. |
Ежегодно в брак вступают от одной до трех пар, проживающих в приютах. |
The court held that the policy was indirectly discriminatory against foreign-born doctors now living in New Zealand and qualified to practise here. |
Суд постановил, что такая политика содержит в себе косвенную дискриминацию в отношении родившихся за границей и проживающих в Новой Зеландии врачей, которые обладают достаточной квалификацией, чтобы заниматься медицинской практикой в стране. |
The province is responsible for providing child protection services to all residents of New Brunswick, including those living on Indian reserves. |
Власти провинции отвечают за обеспечение защиты всех детей в Нью-Брансуике, включая детей, проживающих на территории резерваций. |
This was due to the increase in demonstrations by foreigners living in Switzerland protesting against repression in their country of origin. |
Это связано с увеличением демонстраций проживающих в Швейцарии иностранцев, протестующих против репрессий у себя на родине. |
This bill provides for a general improvement in the legal situation of foreigners living in Switzerland. |
В этом проекте предусматривается общее улучшение правового режима иностранцев, проживающих в Швейцарии. |
Further, it recommends that the State party allocate more financial and human resources to improve the situation of children living in institutions. |
Далее он рекомендует государству-участнику выделять больше финансовых и людских ресурсов для улучшения положения детей, проживающих в специальных учреждениях. |
Doctors in Dakar assessed via satellite the pregnancies of 60 women living in the most remote and cut-off areas of the country. |
Работающие в Дакаре врачи провели с помощью спутниковой связи диагностику состояния беременности 60 женщин, проживающих в наиболее отдаленных и изолированных районах страны. |