The freedom of worship and religion of communities of other faiths living in Algeria is respected and enjoys the protection of the authorities. |
Власти уважают и обеспечивают защиту свободы вероисповедания и религии проживающих в Алжире общин иных конфессий. |
Children learn about minorities that have been living on Czech territory for centuries only episodically and pupils learn almost nothing about the Roma in school. |
Дети лишь эпизодически получают информацию о меньшинствах, проживающих на территории Чехии в течение многих столетий, и почти ничего не знают о народе рома. |
The Government of Sweden must maintain a balance between the competing interests of different groups living in the same areas of northern Sweden. |
Правительству Швеции приходится поддерживать баланс в удовлетворении противоречивых интересов различных групп, проживающих в одной и той же области на севере Швеции. |
Information should also be provided on specific measures adopted for children from single-parent families and belonging to the most disadvantaged groups, including those living in extreme poverty. |
Следует также представить информацию о конкретных мерах, принятых для детей из семей с одним родителем и принадлежащих к наиболее уязвимым группам, включая детей, проживающих в крайней нищете. |
The Ministry's objective is to increase the number of Israelis living in this area to 250,000 by the year 2020. |
Министерство поставило перед собой задачу увеличить число израильтян, проживающих в этом районе, к концу 2020 года до 250000 человек. |
In Moscow, UNESCO is supporting the implementation of a multidimensional project, "faces of Russia", on ethnic groups living in Russia. |
Московское отделение ЮНЕСКО оказывает содействие в осуществлении многомерного проекта «Лица России» об этнических группах, проживающих в России. |
The State party should regulate the situation of everyone living in the country and grant the rights recognized by article 12 of the Covenant. |
Государству-участнику следует урегулировать положение всех проживающих в стране лиц и предоставить им права, закрепленные в статье 12 Пакта. |
Special attention must be paid to the plight of women and their families living under foreign occupation to ensure that their basic rights were guaranteed. |
Особое внимание следует обратить на положение женщин и их семей, проживающих в условиях иностранной оккупации, с тем чтобы их основные права были гарантированы. |
Some 2.7 million Puerto Ricans living in the United States were an important component of the working class of that country and, together with other oppressed nationalities were subjected to systematic racist discrimination. |
Около 2,7 миллиона пуэрториканцев, проживающих в Соединенных Штатах, представляют собой мощный отряд рабочего класса этой страны и наряду с другими угнетенными национальностями подвергаются систематической расовой дискриминации. |
While the number of naturalisations is rising steadily, only 2.4% of the foreigners living in Switzerland acquired Swiss nationality in 2002. |
Хотя число натурализовавшихся постоянно растет, в 2002 году лишь 2,4 из 100 проживающих в Швейцарии иностранцев получили швейцарское гражданство. |
Surely a judge could be found among the many people from the Cook Islands who were living in New Zealand and benefiting from its impressive educational system. |
Безусловно, судью можно назначить из многочисленных представителей Островов Кука, проживающих в Новой Зеландии и пользующихся благами ее впечатляющей системы образования. |
Rotary clubs in Accra-Labone, Uganda and Ojai, California, USA combined resources to create a refuge and vocational training centre for girls living on the street in Accra. |
Клубы «Ротари» в Аккра-Лабоне, Уганда, и Оджее, Калифорния, США, объединили ресурсы, чтобы создать приют для девочек, проживающих на улицах Аккры, а также центр профессиональной подготовки для них. |
The insufficient knowledge of the State language by representatives of minorities living in Georgia is still a serious problem and continues to be the principal reason for their limited access to public service. |
Проблема недостаточного владения государственным языком страны представителями проживающих в Грузии меньшинств сохраняет свою остроту и продолжает быть основной причиной, ограничивающей их доступ к публичной службе. |
Georgian citizenship had been granted to 55 Meskhetians living in Georgia and steps were being taken to grant it to other Meskhetians. |
55 месхетинцев, проживающих в Грузии, получили грузинское гражданство, и принимаются меры по предоставлению гражданства и другим месхетинцам. |
Information and data concerning the situation of women and children living in Abkhazia and South Ossetia will be regularly updated through assessments and field trips. |
Информация и данные о положении женщин и детей, проживающих в Абхазии и Южной Осетии, будут регулярно обновляться на основе оценок и результатов поездок на места. |
The Colombian Ministry of Foreign Affairs supplied information on the programme Colombia nos Une, which is intended to strengthen ties with Colombian communities living abroad. |
Министерство иностранных дел Колумбии представило информацию о Программе «Колумбия нас объединяет», которая направлена на укрепление связей с общинами колумбийцев, проживающих за рубежом. |
Finally, he asked what the State party was doing to guarantee participation by Egyptians living abroad in legislative and presidential elections. |
И наконец, он спрашивает, что делает государство-участник для обеспечения участия проживающих за границей египтян в парламентских и президентских выборах. |
Measures to increase economic opportunities for women, especially those living in rural areas, had been incorporated into all national development strategies. |
Меры, направленные на расширение экономических возможностей женщин, в первую очередь проживающих в сельских районах, включены во все стратегии национального развития. |
In 2006, the Government had drawn up a bill with the participation of indigenous communities living along the coast, recognizing their preferential access to coastal waters. |
В 2006 году правительство разработало с участием общин коренных народов, проживающих вдоль береговой линии законопроект в котором признается их преференциальный доступ к прибрежным водам. |
For individuals living in poverty, a key to enhanced financing of social development is to improve their access to financial services, both savings and credit. |
Что касается проживающих в нищете лиц, то для увеличения масштабов финансирования социального развития необходимо облегчить доступ к финансовым услугам, как сберегательным, так и кредитным. |
Find a durable solution for Meskhetian Turks living in the Krasnodar region. |
нахождение долговременного решения для турок-месхетинцев, проживающих в Краснодарском крае. |
represents the interests of the ethnic groups living in the Kyrgyz Republic within international non-governmental organizations concerned with ethnic questions. |
представляет интересы этносов, проживающих в Кыргызской Республике в международных негосударственных организациях, занимающихся национальными вопросами. |
The Committee is worried about the high rate of school drop-outs, especially among girls living in rural areas, and the high incidence of child labour. |
Комитет встревожен высокими показателями отсева из школ, особенно среди девочек, проживающих в сельских районах, и широкой практикой применения детского труда. |
Insufficient attention has been paid to the return of non-Croat refugees, specifically of refugees from Croatia now living in the FRY. |
Возвращению же нехорватских беженцев, а конкретно - беженцев из Хорватии, проживающих сейчас в СРЮ, внимания уделялось недостаточно. |
The National Anti-Poverty Organization (NAPO) is a non-profit, non-partisan, organization representing the 5.2 million Canadians currently living below the poverty line. |
Национальная организация по борьбе с нищетой (НОБН) является некоммерческой и стоящей вне политических партий организацией, которая представляет 5,2 млн. канадцев, в настоящее время проживающих за чертой бедности. |