| Representing the interests of aliens living in Hamburg and acting as counsellor in difficult cases; | представлять интересы иностранных граждан, проживающих в Гамбурге, и обеспечивать консультацию в трудных случаях; |
| No statistics are available in the Republic of Bulgaria at present with respect to "illegal" housing units and individuals living in them. | В настоящее время в Республике Болгарии не собираются статистические данные о "незаконных" жилищных единицах и проживающих в них лицах. |
| (c) The problematic access to information for disabled women living in the province; | с) ограниченный доступ к информации инвалидов-женщин, проживающих в сельской местности; |
| The Government also planned to publish them in a twice-weekly publication of the Ministry of the Interior, intended in particular for immigrants and aliens living in Denmark. | Правительство планирует также опубликовать их в выходящем два раза в неделю сборнике министерства внутренних дел, который, в частности, предназначен для иммигрантов и иностранцев, проживающих в Дании. |
| Last, she asked for information on the situation of the 3.5 million Hungarians living in countries bordering on Hungary, for example, in Slovakia. | И наконец, она хотела бы получить информацию о положении 3,5€млн. венгров, проживающих в соседних с Венгрией странах, например в Словакии. |
| In a country as large as Zaire, it was obviously not easy to gather complete data on the 250 tribes living there. | В такой большой стране, как Заир, конечно, нелегко собрать полные данные о проживающих там 250€племенах. |
| The last few years in Azerbaijan have seen the opening of cultural centres, charitable associations and other public organizations of all the ethnic minorities living in the Republic. | За последние годы в Азербайджане открыты культурные центры, благотворительные общества и другие общественные организации всех проживающих в стране этнических меньшинств. |
| Completion rates for the basic cycle are declining, as are opportunities for vocational education and educational access for poor children living in rural areas. | Показатели завершения базового цикла образования также снижаются наряду с уменьшением возможности получить профессионально-техническое образование и доступа к образованию, особенно для детей и семей с низким уровнем доходом, проживающих в сельских районах. |
| A proper restitution law should be based on democratic principles and not allow restrictions that would exclude former Czech citizens and Czech citizens living abroad. | Правильный закон о возвращении имущества должен основываться на демократических принципах и не допускать ограничений, которые исключали бы из сферы его действия бывших чешских граждан и чешских граждан, проживающих за рубежом. |
| The Committee notes with appreciation the measures taken by the State party to regularize the situation of a large number of foreigners living in Italy, including the regularization of de facto family reunifications. | Комитет с удовлетворением отмечает меры, принятые государством-участником по упорядочению положения значительного числа иностранцев, проживающих в Италии, включая упорядочение воссоединения семей де-факто. |
| The General Assembly heard a statement by H.E. Mr. Jacques Baudin, Minister for Foreign Affairs of Senegal and for Senegalese living abroad. | Генеральная Ассамблея заслушала заявление министра иностранных дел Сенегала и по делам сенегальцев, проживающих за рубежом, Его Превосходительства г-на Жака Бодэна. |
| The Council also decided that the Abkhaz side would take measures to protect civilians living in the Gali district from unlawful acts involving the use of force. | Совет также постановил, чтобы абхазская сторона приняла меры по защите мирных жителей, проживающих в Гальском районе, от незаконных действий с применением силы. |
| Kosmet Albanians living abroad have been forced to pay 3 per cent of their earnings, mostly credited to outside bank accounts. | Албанцев из Косово и Метохии, проживающих за рубежом, заставляют платить З процента их заработка, которые в основном переводятся на счета в иностранных банках. |
| There is also very little reliable information regarding the plight of the captives of the rebels and of villagers living in areas under their control. | Имеется также чрезвычайно ограниченная достоверная информация о судьбе лиц, захваченных мятежниками, и деревенских жителей, проживающих в районах, находящихся под их контролем. |
| The border dispute between Eritrea and Ethiopia has halted UNHCR's efforts to carry out the voluntary repatriation of 340,000 Eritrean refugees living in the Sudan. | В результате пограничного конфликта между Эритреей и Эфиопией УВКБ было вынуждено прекратить осуществление своей программы добровольной репатриации 340000 эритрейских беженцев, проживающих в Судане. |
| There have been some limited improvements with respect to the freedom of movement of and provision of water to the Maronites living in the northern part of Cyprus. | Отмечались некоторые частичные улучшения в отношении свободы передвижения и водоснабжения маронитов, проживающих в северной части Кипра. |
| It must be recalled that freedom of education and of religion for Greek Cypriots living in the northern part of the island was specifically guaranteed in the Vienna III Agreement. | Необходимо напомнить, что в третьем Венском соглашении была конкретно закреплена гарантия свободы образования и религии для киприотов-греков, проживающих в северной части острова. |
| The press and spoken media have recently been reporting the repatriation, mainly to Mali, of foreigners living in Angola. | Печать, радио и телевидение сообщили в эти дни о репатриации в страну происхождения, в особенности в Мали, иностранцев, проживающих в Анголе. |
| About 2,000 Ethiopians living in Asmara have received the same inhuman treatment and are now staying on the streets with no food or shelter. | Около 2000 эфиопов, проживающих в Асмэре, подвергались такому же бесчеловечному обращению и в настоящее время живут на улице без пищи и крыши над головой. |
| Much has been achieved, mainly in terms of the improvement of the quality of the living environment of caravan dwellers. | При этом удалось достичь определенного прогресса главным образом за счет улучшения качества жилой среды лиц, проживающих в автофургонах. |
| The Government was doing its best to protect the rights of the peoples living in that republic and there was no question of violating its autonomy. | Украинское правительство принимает все возможные меры для защиты прав народностей, проживающих в этой республике, которая имеет нерушимый автономный статус. |
| Regrettably the same could not be said of the Greek and Maronite Cypriots living in the occupied territory, who were unable to exercise their basic rights. | К сожалению, этого нельзя сказать о кипрских греках и маронитах, проживающих на оккупированной территории: они лишены возможности пользоваться своими основными правами. |
| The situation of colonial or occupied peoples was different from that of national minorities living in the territories of modern States as a result of natural historical processes. | Положение народов, находящихся под колониальным господством или живущих в условиях оккупации, отличается от положения национальных меньшинств, проживающих на территориях современных государств вследствие естественных исторических процессов. |
| Security conditions for Croatian Serbs living in the former Sectors, most of whom are elderly, continue to be unsatisfactory, particularly in the area around Knin. | Обстановка в плане безопасности проживающих на территории бывших секторов хорватских сербов, многие из которых являются престарелыми, по-прежнему является неудовлетворительной, особенно в районе вокруг Книна. |
| And the Government was allegedly still forcing the Kurds and Turkomans living in Mosul and Kirkuk to leave their places of residence. | Правительство якобы продолжает принуждать курдов и туркмен, проживающих в Мосуле и Киркуке, к уходу из своих мест проживания в северных и южных районах. |