In view of the high proportion of foreigners living in Liechtenstein, mainly for the purpose of work, please indicate if there are any programmes aimed at promoting intercultural relations. |
С учетом высокой доли проживающих в Лихтенштейне иностранцев, которые приезжают в страну главным образом для работы, просьба сообщить, осуществляются ли какие-либо программы, направленные на поощрение межкультурных связей. |
The increase in attainment has been paralleled, and is supported, by an increase in First Nation control of the delivery of education to First Nation children living on reserves. |
Рост образовательного уровня сопровождается и подкрепляется расширением контроля со стороны представителей коренных народов за обучением детей коренных народов, проживающих в резервациях. |
This law lists institutions and organizations that are obliged to declare children living in conditions of family tribulation, to consider whether to take legal steps against the parents and to carry out further social monitoring of such families until their circumstances become normal. |
Законом определен перечень учреждений и организаций, обязанных выявлять детей, проживающих в условиях семейного неблагополучия, ставить вопрос о применении к родителям правовых мер и осуществлять дальнейший социальный контроль за такими семьями вплоть до нормализации в них обстановки. |
Social protection measures for children living in radiation disaster areas (special payments, free food or reimbursement for food) are provided for in legislation and implemented in full. |
Законодательно предусмотрены и в полном объеме выполняются меры по социальной защите детей, проживающих в районах радиационных катастроф (специальные выплаты, предоставление бесплатного питания или компенсаций за него). |
The challenge now facing the international community is the return and reintegration of some 260,000 internally displaced persons currently residing in camps and more than 300,000 refugees living in neighbouring countries. |
Перед международным сообществом стоит сейчас задача обеспечить возвращение и реинтеграцию почти 260000 внутренне перемещенных лиц, проживающих в настоящее время в лагерях, и более 300000 беженцев, находящихся в соседних странах. |
The Committee is concerned at the relatively high numbers of children who are separated from their parents and are living in institutions, such as children's homes, orphanages and orphan schools. |
Комитет выражает озабоченность по поводу относительно высокого числа детей, разлученных с их родителями и проживающих в таких учреждениях, как детские дома, приюты для сирот и школы-интернаты. |
Preventing abuse by State and non-State actors and ensuring respect for the rights and security of the peoples living in all parts of the region must be central to any strategy to ensure stability and development in West Africa. |
В центре любой стратегии по обеспечению стабильности и развития в Западной Африке должны стоять задачи предотвращения злоупотреблений со стороны государственных и негосударственных субъектов и обеспечения прав и безопасности людей, проживающих во всех частях региона. |
In addition, 207 shelters were rehabilitated for vulnerable families that were identified as living in unsafe or hazardous conditions but not necessarily falling into the special hardship case category. |
Кроме этого, было восстановлено 207 жилищ для уязвимых семей, которые были отнесены к категории проживающих в небезопасных или опасных условиях, но не обязательно подпадающих под определение особо нуждающихся семей. |
City slums and rapid urbanization 98. For the first time, more Africans are living in urban districts than in rural areas. |
Впервые в истории число африканцев, проживающих в городских районах, превысило число сельских жителей. |
We urge Governments to take appropriate measures to increase food security for women living in rural areas by researching and implementing programmes aimed at achieving the following: |
Мы настоятельно призываем правительства принять необходимые меры для укрепления продовольственной безопасности женщин, проживающих в сельской местности, посредством проведения научных исследований и реализации программ, ориентированных на достижение следующих целей: |
The Law on Nationality stipulates that the State of the Socialist Republic of Viet Nam is the unified State of all ethnicities living on the territory of Viet Nam. |
В Законе о гражданстве предусмотрено, что Социалистическая Республика Вьетнам является общим государством для всех национальностей, проживающих на его территории. |
Starting 2005, 20-day annual camps are organized for psychological rehabilitation of the children and youth became disabled because of mines and still living at the front line regions. |
Начиная с 2005 года ежегодно организуются 20-дневные лагеря для психологической реабилитации детей и молодых людей, оставшихся инвалидами вследствие взрывов мин и по-прежнему проживающих вблизи районов боевых действий. |
Helping to improve the quality of life of young Roma women with children, living in the most disadvantaged settlements |
содействие повышению уровня жизни молодых матерей из числа женщин рома, проживающих в поселениях с наиболее неблагоприятными условиями жизни; |
The survey was conducted on a sample which included 25,000 women, aged between 16 and 70, living in the whole national territory, who were interviewed by telephone in the period from January to October 2006. |
В выборку, на основе которой проводилось обследование, вошли 25 тыс. женщин в возрасте от 16 до 70 лет, проживающих на всей территории страны, которые были опрошены по телефону в период с января по октябрь 2006 года. |
Please provide information on measures taken to combat child labour in the informal sector, which severely affects children aged 5 to 15 in the State party, particularly girls living in rural areas. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по борьбе с детским трудом в неформальном секторе, что крайне пагубно сказывается на детях в возрасте от 5 до 15 лет в государстве-участнике, особенно на девочках, проживающих в сельских районах. |
The total number of people with disabilities living in Samoa is 2096, females 941 and males 1,155 (Samoa Population & Housing Census 2006). |
Общее число инвалидов, проживающих в Самоа, составляет 2096 человек (941 женщина и 1155 мужчин; Перепись населения и жилого фонда Самоа 2006 года). |
(b) Expanding eligibility for restraining orders to those living together in a relationship for less than three years; |
Ь) Распространение применения запретительных распоряжений на лиц, проживающих совместно менее трех лет. |
In its decision, the Court held that the refusal to register the petitioners' son because of his ethnic origin when registration was open to other ethnic groups living in the school's area did in fact constitute discrimination in the provision of a public service. |
В своем решении суд указал, что отказ зачислить сына подателей ходатайства из-за его этнического происхождения, в то время как для других этнических групп, проживающих в районе школы, зачисление было открыто, действительно явилось дискриминацией при предоставлении общественной услуги. |
Azerbaijan ascribes great significance to the protection and development of the cultural heritage of national minorities and ethnic groups living in the national territory and to the strengthening of mutual understanding and friendly relations among the peoples. |
Азербайджанской Республики придает большое значение охранению и развитию культурного наследия национальных меньшинств и этнических групп проживающих на территории страны, укреплению взаимопонимания и дружественных отношений между народами. |
As we have seen, the recommendations suggest that students who were away from their families should be classified as residents of the living quarters in the place of education. |
Как мы уже видели, рекомендации предлагают классифицировать учащихся, которые проживают вне своих семей, в качестве проживающих в месте учебы. |
In the 2011 Census, Portugal decided to use the exception measure as outlined in paragraph 162 c) of the UNECE recommendations for third level students whose place of education is within the country, living in public or private facilities other than their family home. |
Португалия приняла решение использовать в рамках переписи 2011 года правило исключения, описанное в пункте 162 с) рекомендаций ЕЭК ООН в отношении учащихся третьей ступени, чье место обучения находится в пределах страны, но проживающих в государственных или частных заведениях, а не по месту жительству семьи. |
Given the increasingly multi-religious nature of its society, the State party might wish to consider amending those provisions so as to take account of other religious communities living in its territory. |
Учитывая все более выраженный многорелигиозный характер общества, государство-участник могло бы, при желании, рассмотреть возможность внесения поправки в эти положения в целях учета интересов других религиозных сообществ, проживающих на его территории. |
History had shown that the strategy had helped all the minorities living in China to flourish and that it was not at all a source of discrimination. |
История доказала, что такая стратегия способствовала процветанию всех проживающих в Китае меньшинств и ни в коей мере не может рассматриваться в качестве дискриминационной. |
Everyone had the obligation to respect the country's traditions, culture, language, customs and traditions, including those of all ethnic groups living in the country. |
От каждого ожидается уважительное отношение к традициям страны, ее культуре, языку, обычаям и нравам, включая те, которые бытую среди всех этнических групп, проживающих в стране. |
In this way, we have respected the personal choice of those who live in such accommodation, whilst achieving substantive improvements in the standard of their living environment and offering them genuine public sector alternatives. |
Тем самым было обеспечено уважение свободы личного выбора людей, проживающих в подобных квартирах, при одновременном существенном улучшении условий их жизни и предложении им подлинных альтернатив по линии государственного сектора. |