The Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries was an important occasion to raise awareness of the needs of women and girls living in poverty. |
Четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам явилась важным событием, привлекшим внимание к потребностям женщин и девочек, проживающих в условиях нищеты. |
Children from the poorest households, living in rural or in conflict areas, are the most likely not to be attending school, especially if they are girls. |
Вероятность непосещения школы является наибольшей среди детей, особенно девочек, из беднейших домашних хозяйств, проживающих в сельских районах или районах конфликтов. |
Encourages parliaments to consider good practices and modalities in order to ensure the participation of citizens living abroad in the political process of their home countries; |
призывает парламенты изучать передовую практику и средства в целях обеспечения участия граждан, проживающих за границей, в политическом процессе их стран; |
Those dependent on the public distribution system are currently coping with reduced rations by relying on relatives living in rural areas; reducing the number of meals consumed in a day and decreasing the portion size; and resorting to increased utilization of wild vegetables. |
Лица, зависящие от государственной системы распределения, в настоящее время вынуждены бороться с сокращающимся рационом питания, полагаясь на родственников, проживающих в сельской местности, сокращая количество приемов пищи в день и уменьшая потребляемые порции, а также прибегая к более активному использованию дикорастущих овощей. |
The United States is committed to addressing the prevention and treatment of malaria in order to improve the health and well-being of citizens living in malaria-endemic settings, particularly young children and pregnant women, who are most affected by this devastating disease. |
Соединенные Штаты преисполнены решимости заниматься профилактикой и лечением малярии с целью улучшения здоровья и благополучия граждан, проживающих в странах с высоким уровнем заболеваемости малярией, особенно детей младшего возраста и беременных женщин, которые в большей степени страдают от этого страшного заболевания. |
Climate change can aggravate already difficult situations experienced by indigenous peoples, as some of the poorest and most marginalized groups in the world, often also living in areas most affected by rising temperature. |
Изменение климата может усугубить уже и без того тяжелое положение коренных народов, равно как и условия существования беднейших и наиболее обособленных категорий населения мира, к тому же зачастую проживающих в районах, на которых серьезно сказывается повышение температуры. |
International organisations are agreed that, as environmental issues, they are a cause of concern to many of the communities living in affected areas, particularly arid and semi-arid areas. |
Международные организации согласны с тем, что эти проблемы, будучи экологическими, вызывают обеспокоенность многих сообществ, проживающих на проблемных территориях, особенно на засушливых и полузасушливых землях. |
Addressing the welfare of internally displaced persons (IDPs), returnees and refugees, as well as the remaining numbers of vulnerable Iraqis living in precarious circumstances throughout the region also remains a priority. |
Приоритетной задачей также остается улучшение бытовых условий внутренне перемещенных лиц, возвращенцев и беженцев, а также многочисленных иракцев, проживающих в обстановке крайней нестабильности во всем регионе. |
Following an expert-level workshop, held in Doha from 12 to 14 October 2009, the mediation and the State of Qatar initiated, on 18 November 2009, a round of peace talks with all major communities living in Darfur. |
Вслед за проведением 12 - 14 октября 2009 года в Дохе семинара на уровне экспертов посредническая группа и Государство Катар 18 ноября 2009 года инициировали раунд мирных переговоров с участием всех основных общин, проживающих в Дарфуре. |
For Lao families, particularly those living outside towns, most of whom have several children, sending children to school becomes expensive, and sometimes financially impossible. |
Для лаосских семей, особенно семей, проживающих за чертой городов и имеющих в большинстве своем нескольких детей, отправка этих детей в школу становится обременительной, а иногда невозможной с финансовой точки зрения. |
However, it remained concerned that the principle of non-discrimination was not fully implemented for children living in the outer islands and in disadvantaged urban communities, especially with regard to their access to adequate health and educational facilities. |
Комитет, вместе с тем, по-прежнему обеспокоен по поводу того, что принцип недискриминации не полностью соблюдается в отношении детей, проживающих на отдаленных островах и в обездоленных городских общинах, особенно в том, что касается их доступа к адекватным медицинским и учебным учреждениям. |
At the same time citizens living in small towns and settlements with persistently high levels of unemployment receive a one-time non-reimbursable State cash benefit (subsidy) amounting to 10 times the minimum subsistence budget. |
При этом для граждан, проживающих в малых городах и населенных пунктах с устойчиво высоким уровнем безработицы, размер единовременного невозвратного государственного денежного пособия (субсидии) составляет десятикратную величину бюджета прожиточного минимума. |
However, the Committee expresses its concern at the limited information and data on the access of the internally displaced families living in 86 colonies to public amenities, such as food rations, safe water, shelter, health-care facilities and schools for children. |
В то же время Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу ограниченности информации и данных о доступе внутренне перемещенных семей, проживающих в 86 колониях, к таким публичным услугам, как продовольственные пайки, безопасная вода, кров, услуги здравоохранения и школы для детей. |
(a) Address the problem of access to schools for children living in rural and remote areas; |
а) решить проблему доступа к школам для детей, проживающих в сельских и отдаленных районах; |
The Committee recommends that the State party address, as a matter of priority, the abuse and violence experienced by women with disabilities living in institutions or supported accommodation. |
Комитет рекомендует государству-участнику в приоритетном порядке решить проблемы, связанные с нарушениями и насилием в отношении женщин-инвалидов, находящихся в специализированных учреждениях или же проживающих в помещениях, для содержания которых им оказывается поддержка. |
State policy aims to promote the development of cultural identity among representatives of all ethnic groups living in Belarus, support religious tolerance, prevent ethnic and interfaith discord, and encourage inter-ethnic and inter-confessional dialogue in the country. |
Политика белорусского государства направлена на содействие развитию культурной самобытности представителей всех проживающих в Беларуси национальностей, поддержание в обществе веротерпимости и толерантности, предупреждение этнических и межконфессиональных разногласий, поддержку межнационального и конфессионального диалога в стране. |
At the end of 2007 the population living in human settlements regarded as urban totalled 8472393, producing an urbanization rate of 75.4 per cent. |
В конце 2007 года число жителей, проживающих в поселкак городского типа, составляло 8472393 человека на 75,4% общего городского населения. |
The membership of small ethnic minorities living in various places across the national territory is as follows: |
Число представителей отдельных малочисленных национальных меньшинств, дисперсно проживающих на всей территории Республики Молдова, составляет: |
In addition, the Government had taken a range of measures to enhance the socio-economic development of communities living in those areas and would continue to involve stakeholders in the management of protected areas. |
Кроме того, правительство приняло ряд мер по укреплению социально-экономического развития общин, проживающих в этих районах, и намерено продолжать работу по привлечению различных участников к процессу управления охраняемыми районами. |
It might also invite the State party to establish a common core curriculum as soon as possible, taking into account the specific cultural characteristics of the various ethnic groups living on its territory. |
Кроме того, Комитет мог бы предложить государству-участнику как можно скорее разработать общую учебную программу с учетом культурных особенностей различных этнических групп, проживающих на территории страны. |
Mr. Avtonomov asked whether the delegation could provide an explanation for the continuing fall in the number of French nationals living in the State party, as indicated in paragraph 5 (c) of the report. |
Г-н Автономов просит делегацию разъяснить, чем вызвано продолжающееся сокращение численности французских граждан, проживающих на территории государства-участника, что подтверждается информацией в пункте 5 с) доклада. |
While economic development might be a forceful argument in developing countries, that goal should not be an excuse for the State to ignore the legitimate rights and interests of indigenous peoples living in areas affected by development projects. |
Кроме того, если экономическое развитие является решающим аргументом для развивающихся стран, эта цель не должна позволять государству игнорировать интересы и законные права коренных народов, проживающих в районах, затрагиваемых проектами развития. |
However, the majority of the 4 million foreigners living in Cameroon were not refugees: many Nigerians had settled in the south when that region had still been part of Nigeria and had stayed on after independence. |
Несмотря на это, большинство из 4 млн. иностранцев, проживающих в Камеруне, не чувствуют себя беженцами: много нигерийцев осели в южных районах, когда они все еще были частью Нигерии, а после получения страной независимости продолжали в них проживать. |
For instance, a comparison of people of the same socio-economic background in all communities living in the Netherlands, including those composed of Dutch and other European nationals, might shed light on the problem. |
Например, свет на эту проблему могло бы пролить сопоставление лиц с одинаковым социально-экономическим происхождением во всех общинах, проживающих в Нидерландах, включая общины, состоящие из граждан Нидерландов и других европейских стран. |
Two Aboriginal elders from Central Australia who had been living under the Northern Territory Emergency Response (NTER) system had clearly stated that they had not consented to that intervention. |
Два старейшины аборигенов из Центральной Австралии, проживающих на территории, охватываемой Планом чрезвычайных мер для Северной Территории (ПЧМСТ), четко заявили, что не давали согласия на подобные действия. |