Please indicate what effective measures the State party has taken to ensure that ethnic minorities living in Uzbekistan are not subjected to discrimination. |
Просьба сообщить, какие эффективные меры принимает государство-участник для обеспечения защиты от дискриминации меньшинств, проживающих в Узбекистане. |
A research survey on Chinese women living in the United States, focusing on Chinese families, will also be published at this time. |
В этот период будет также опубликовано обследование по вопросу о китайских женщинах, проживающих в Соединенных Штатах Америки, с уделением особого внимания китайским семьям. |
Nevertheless, we are conscious of the housing needs of the decreasing number of households living in inadequate accommodation, particularly in the older urban areas. |
Вместе с тем нам известна потребность в жилье все уменьшающегося количества семей, проживающих в неудовлетворительных жилищных условиях, особенно в старых городских кварталах. |
This applies in particular to the large number of low-income households and to households living in regions with low or negative economic growth prospects. |
В частности, это касается значительного числа семей с низкими доходами и семей, проживающих в районах с небольшими или отрицательными перспективами экономического роста. |
Within rural populations, discrimination also sometimes exists, for example, against rural women or indigenous communities living in rural areas. |
Среди сельского населения порой также существует дискриминация, например в отношении сельских женщин или общин коренных народов, проживающих в сельских районах. |
Encourage the development of private sector financial risk-sharing mechanisms, particularly insurance and reinsurance for vulnerable populations and communities, such as those living in small-island developing states. |
Поощрение развития механизмов распределения финансового риска в частном секторе, особенно страхования и перестрахования для уязвимых групп населения и сообществ, например проживающих в малых островных развивающихся государствах. |
Through local and international non-governmental organizations, UNICEF continued to provide emergency education to displaced children living in settlements along the Afgooye corridor and on the outskirts of Mogadishu. |
Через посредство местных и международных неправительственных организаций ЮНИСЕФ продолжал осуществлять в чрезвычайных условиях обучение перемещенных детей, проживающих в селениях вдоль коридора Афгойе и в пригородах Могадишо. |
The community violence reduction programme will address critical security needs and assist the Government in providing sustainable options for the displaced population and communities living in violence-prone areas. |
В рамках программы сокращения масштабов насилия в общинах будут решаться важнейшие проблемы в области безопасности и оказываться помощь правительству в деле предоставления устойчивых возможностей для перемещенного населения и общин, проживающих в районах, подверженных насилию. |
China implemented a National Poverty Alleviation and Development Programme that has in the last decade benefited more than 10 million poor persons with disabilities living in rural areas. |
Китай осуществлял Национальную программу смягчения остроты проблемы нищеты и развития, услугами которой за прошедшее десятилетие воспользовалось более 10 миллионов бедных инвалидов, проживающих в сельских районах. |
Thus, cooperative social development programmes that empower those living in poverty can both help to prevent violence and to restore society to health following violence. |
Таким образом, коллективные программы социального развития, которые расширяют права и возможности людей, проживающих в условиях нищеты, могут одновременно способствовать предупреждению насилия и восстанавливать благополучие общества после насилия. |
The ability to access land has direct consequences for the welfare and development of many children living in rural areas, whose food security and nutrition are often dependent on it. |
Доступность земельных угодий имеет прямые последствия для благосостояния и развития многих детей, проживающих в сельских районах, поскольку от этого зачастую зависят их продовольственная безопасность и питание. |
Number of Roma living in Tajikistan according to the 2000 census |
Количество цыган, проживающих в Таджикистане согласно переписи населении 2000 года |
The life, properties and other legitimate interests of foreigners living in Viet Nam are protected by the State of Viet Nam under the Vietnamese law. |
Жизнь, имущество и другие законные интересы иностранцев, проживающих во Вьетнаме, находятся под защитой вьетнамского государства в соответствии с вьетнамским законодательством. |
Lack of data on the demographic composition of the population including the number of non-citizens living in the State party |
Отсутствие данных о демографическом составе населения, включая число неграждан, проживающих в государстве-участнике |
Creating the conditions within the labour market to promote the presence of women living in rural areas |
создание на рынке труда таких условий, которые укрепляли бы присутствие женщин из числа проживающих в сельских районах; |
The report states that over the past decade or so, North Africa has achieved dramatic reductions in the proportion of urban-dwellers living in slums. |
В докладе говорится, что за примерно последнее десятилетие Северная Африка добилась резкого сокращения доли городских жителей, проживающих в трущобах. |
The main challenge, she said, is to implement actions to assist children in indigenous communities living in rural areas and in the Amazonia and Andean regions. |
Она отметила, что главная задача заключается в оказании помощи детям из общин коренных народов, проживающих в сельской местности, а также в бассейне Амазонки и Андском регионе. |
Since 2009 the information printed matter has also been available in the languages of the national minorities living in the Autonomous Province of Vojvodina. |
С 2009 года такие информационные материалы имеются также на языках национальных меньшинств, проживающих в Автономном крае Воеводина. |
On 22 June 2011, the Government announced its next steps to improve the future of Indigenous Australians living in the Northern Territory. |
22 июня 2011 года правительство объявило о своих следующих мерах, направленных на улучшение положения коренных австралийцев, проживающих на Северной территории. |
Two mobile immunization teams managed by the Ministry of Health also provide home immunizations to infants of Bedouin families living outside of permanent towns. |
Министерство здравоохранения также обеспечивает работу двух передвижных иммунизационных бригад для иммунизации на дому детей в бедуинских семьях, проживающих за пределами постоянных городов. |
Work with the embassies and missions of countries that are the historical homelands of ethnic groups living in Azerbaijan |
а) работа с посольствами и представительствами стран, являющихся исторической Родиной для этнических групп, проживающих в Азербайджанской Республике; |
Recent studies in South Africa have reported very high levels of body burden of DDT among those living in sprayed houses. |
По результатам исследований, недавно проводившихся в Южной Африке, сообщалось об очень высоких уровнях содержания ДДТ в организме людей, проживающих в обработанных домах. |
Portugal is proposing to treat third level students living away from home but in Portugal in the same way as they treat workers. |
Португалия предлагает рассматривать учащихся третьей ступени, проживающих вне дома, но в Португалии, таким же образом, что и работающих. |
Portugal will apply this exception, and all third level students studying in the country will be classified as students living in their family home. |
Португалия будет применять данное исключение, и все учащиеся третьей ступени, проходящие обучение в стране, будут классифицироваться в качестве учащихся, проживающих со своей семьей. |
The identification and voter registration operations, including for Ivorians living abroad, continued to be marred by significant logistical, financial and procedural obstacles. |
Ход операций по идентификации и регистрации избирателей, включая ивуарийцев, проживающих за рубежом, по-прежнему затрудняли существенные препятствия материально-технического, финансового и процедурного характера. |