The report also mentions that close to 90.3 per cent of the asylum-seekers passing through transit countries marry nationals of or ethnic Koreans living in such countries so as to avoid repatriation to the Democratic People's Republic of Korea. |
В докладе упоминается также о том, что приблизительно 90,3 процента женщин, ищущих убежище и останавливающихся в странах транзита, выходят замуж за граждан или этнических корейцев, проживающих в этих странах, с тем чтобы избежать депортации в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
If the head of the family is subject to an expulsion order, the measure should be extended to the other members of the family living in apartments and residences of expelled aliens shall be considered seized. |
В случае принятия решения о высылке главы семьи эта мера должна распространяться на членов его семьи, проживающих вместе с ним... квартиры и жилые помещения высланных иностранцев считаются изъятыми». |
Chinese law has no specific provisions distinguishing the status of aliens living peacefully in the host State and of those involved in activities hostile to it, nor does it have any practices in this regard. |
Законодательство Китая не содержит конкретных положений, в которых проводилось бы различие между статусом иностранцев, мирно проживающих в принимающем государстве, и иностранцев, участвующих во враждебной для него деятельности, и не предусматривает никаких действий в этой связи. |
Please comment on reports that the privatization of public lands in the southern part of the country has negatively affected the right of those living on those lands to the enjoyment of economic, social and cultural rights without discrimination. |
Просьба прокомментировать сообщения о том, что приватизация государственных земель в южной части страны негативно сказалась на праве лиц, проживающих на этих территориях, с точки зрения осуществления экономических, социальных и культурных прав без дискриминации. |
(b) Conduct research on indigenous peoples living in mountainous, plateau and lowlands areas, identifying the customs and traditions in each community nationwide; |
Ь) проведении исследований по проблематике коренных народов, проживающих в высокогорных, плоскогорных и низменных районах, с целью установления обычаев и традиций каждой общины в масштабах всей страны; |
(c) Prepare the planning and programme implementation regarding indigenous peoples' development for those living in the mountainous, plateau, and lowland areas, based on the priorities identified; |
с) подготовке планов и осуществлении программ, относящихся к развитию коренных народов, проживающих в высокогорных, плоскогорных и низменных районах в соответствии с установленными приоритетами; |
It would be insightful to explore further the place of plural identities and multiple cultural affiliations of indigenous individuals and communities, such as those living in urban areas, for example, in the context of policy and programming for development with culture and identity. |
Было бы полезно более тщательно изучить место множественной самобытности и культурных связей лиц, принадлежащих к коренным народам, и общин, проживающих, например, в городах, в контексте политики и программ в целях развития с сохранением культуры и самобытности. |
6.2 Developing plant cover at pilot project sites on the green belt path, supporting and fostering the capacities of national institutions and developing the communities living in affected areas |
6.2 Создание растительного покрова на экспериментальных площадках проекта на линии зеленого пояса, поддержка и расширение возможностей национальных учреждений и развитие общин, проживающих в районах, затронутых процессом опустынивания |
The law applies to Congolese living in the Democratic Republic of the Congo or abroad and covers acts of war and insurrection committed in North and South Kivu Provinces from June 2003 to the date of the signing. |
Этот закон применяется в отношении граждан Конго, проживающих в Демократической Республике Конго и за границей, и распространяется на акты войны и повстанческие действия в провинциях Северное и Южное Киву, имевшие место в период с июня 2003 года по дату подписания закона. |
In my presentation, I drew attention to the large number of persons with disabilities living in poverty in the global South and the key role of civil society in lobbying national Governments to include disability in development projects. |
В своем выступлении я обратил внимание на большое число инвалидов, проживающих в условиях нищеты в южной части планеты, и на ключевую роль гражданского общества в стимулировании национальных правительств к учету интересов инвалидов в проектах в области развития. |
Only 3 out of 10 First Nations children living on reserves graduate from high school, due to lack of funding from the federal Government; 53 First Nations communities do not have schools and many off-reserve schools require expansion or repair. |
Всего З из 10 детей из числа коренного населения, проживающих в резервациях, заканчивают среднюю школу из-за нехватки финансовых средств, предоставляемых по линии федерального правительства, поскольку у 53 общин коренного населения нет школ, а многие расположенные за пределами резерваций школы нуждаются в расширении или ремонте. |
The Magna Carta of Women, the gender equality law of the Philippines, mandates the agriculture department and local government units to ensure the participation of women living in rural areas in training programmes on food production. |
Филиппинский закон о гендерном равенстве «Великая хартия для женщин» обязывает Министерство сельского хозяйства и местные органы власти обеспечивать участие женщин, проживающих в сельских районах, в программах по вопросам производства продовольствия. |
CRC and the UNCT were concerned that access to civil authorities for the purpose of birth registrations is not always guaranteed, in particular for asylum-seekers, those who have not received refugee status and those living in rural areas. |
КПР и СГООН были обеспокоены тем, что доступ к гражданским властям с целью регистрации рождений не всегда гарантируется, особенно в отношении просителей убежища, лиц, не получивших статуса беженцев и проживающих в сельской местности. |
In 2004, CRC was also concerned about the difficult access to birth registration procedures, particularly for children of African descent, indigenous children and those living in rural areas and border areas. |
В 2004 году КПР также выразил озабоченность по поводу затрудненного доступа к процедурам регистрации рождения, особенно для детей африканского происхождения, детей из числа коренных народов и детей, проживающих в сельских и приграничных районах. |
Women's life expectancy in rural areas was 3.2 years less than that for women living in urban areas. |
При этом у сельских женщин продолжительность жизни на 3,2 года меньше, чем у женщин, проживающих в городах. |
The Code does not discriminate in any way against women, whether Congolese women, foreign women married to Congolese men or foreign women living in Congolese territory. |
В этом документе не содержится никакой дискриминации в отношении как конголезских, так и иностранных женщин, вышедших замуж за конголезцев или проживающих в Конго. |
The administering Power had given no explanation as to why no effort had been made to appoint highly qualified Turks and Caicos Islanders living abroad to serve in the interim Government. |
Управляющая держава не представила никаких объяснений на вопрос о том, почему не было приложено никаких усилий к введению в состав временного правительства высококвалифицированных граждан островов Тёркс и Кайкос, проживающих за границей. |
The Committee is concerned that the scarcity of childcare services and the progressive withdrawal of the public sector as a service provider may contribute to the exclusion of poor families and those living in rural areas from these services. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что недостаточность услуг по уходу за детьми и постепенное прекращение деятельности государственного сектора как поставщика услуг могут сделать недостижимыми такие услуги для малообеспеченных семей и семей, проживающих в сельских районах. |
The aim of the campaign was to promote local democracy for foreign nationals living in County Dublin and to promote an anti-racism message in schools through an initiative called 'Show Racism the Red Card'. |
Цель кампании состояла в поощрении местной демократии для иностранных граждан, проживающих в графстве Дублин, и в поощрении антирасистской пропаганды в школах с помощью инициативы, получившей название "Покажи расизму красную карточку". |
The Committee notes that the number of foreign nationals living in the State party has increased substantially over the past few years (from 3.6 per cent of the total population in 2005 to 7.6 per cent in 2009). |
Комитет отмечает, что число иностранцев, проживающих в государстве-участнике, за последние несколько лет существенно возросло (с 3,6% от общей численности населения в 2005 году до 7,6% в 2009 году). |
A literacy programme was being implemented throughout the country, and bilingual education was being provided for illiterate adults living in indigenous communities in the Khmer language and their language of origin. |
По всей стране осуществляется программа обучения грамоте, и для неграмотных взрослых, проживающих в общинах коренного населения, организована программа двуязычного образования, предполагающая преподавание на кхмерском языке и на их языке происхождения. |
Thus, any decision taken by the public authorities to grant a concession to extract natural resources and displace minorities living in the areas in question was preceded by a transparent review and consultation process. |
Таким образом решения государственных властей, касающиеся предоставления концессий на эксплуатацию природных ресурсов или выдачи разрешения на переселение меньшинств, проживающих в зонах расположения ресурсов, принимаются после проведения гласного процесса изучения вопроса и консультаций. |
In addition, Cambodia was a signatory to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and was making every effort to implement a tripartite agreement concluded in 2005 between Cambodia, Viet Nam and UNHCR concerning Vietnamese mountain tribes living in the high plateau regions. |
Кроме того, Камбоджа является участницей Конвенции о статусе беженцев 1961 года и осуществляет трехстороннее соглашение, заключенное в 2005 году Камбоджей, Вьетнамом и УВКБ, которое касается положения вьетнамских горных племен, проживающих в высокогорных районах. |
Statistics showed that the birth rate among Uighur communities living in that region was three times higher than the mortality rate and that there were generally about six people in each Uighur family. |
Как показывает статистика, среди уйгуров, проживающих в этих районах, уровень рождаемости, как правило, в три раза превышает уровень смертности, при этом уйгурские семьи в среднем состоят из шести человек. |
A labour survey had shown that the employment rate of minorities living in Estonia was no different from that of the rest of the population provided that they were proficient in Estonian. |
По результатам исследования рабочей силы в Эстонии, уровень занятости проживающих в Эстонии меньшинств не отличается от уровня остального населения, если члены этих меньшинств владеют эстонским языком. |