In the Russian Federation, national minorities also existed as nations and, in order to show its acceptance of the minority groups living on its territory, the Government had to recognize their right to speak their languages and pursue their religious and cultural practices. |
В Российской Федерации национальные меньшинства также существуют как нации, и, чтобы продемонстрировать признание групп меньшинств, проживающих на его территории, государство должно признать их право на пользование родным языком и следование своим религиозным и культурным традициям. |
However, it remains concerned about the remarkable disparities of access, regular attendance, dropouts and retention of children in schools across the country affecting particularly the poor, the mestizo children, those of African descent and children living in remote areas. |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен в связи с существенным неравенством в отношении доступа, регулярной посещаемости, отсева и сохранения детей в системе школьного образования в масштабах всей страны, затрагивающим в первую очередь неимущих, детей-метисов, детей африканского происхождения и детей, проживающих в отдаленных районах. |
However, the Committee is concerned that discrimination persists in particular with respect to ethnic minorities, including Roma children, disabled children and children living in remote areas many of whom have reduced access to support and protection. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что дискриминация по-прежнему сохраняется, в частности, в отношении этнических меньшинств, включая детей из числа рома, детей-инвалидов и детей, проживающих в отдаленных районах, многие из которых имеют ограниченный доступ к помощи и защите. |
While noting that the majority of services for children with disabilities exist in the urban area, the Committee is particularly concerned for children with disabilities living in rural areas of the country and the difficult socio-economic circumstances faced by them. |
Отмечая, что основная часть услуг, предоставляемых детям-инвалидам, приходится на городские районы, Комитет выражает особую обеспокоенность в отношении положения детей-инвалидов, проживающих в сельских районах страны, и трудными социально-экономическими условиями, в которые они поставлены. |
For example, the United Nations Population Fund (UNFPA) donated 800 solar-powered radios to the Ministry of Communication and Relations with Parliament so that intensive campaigns could be conducted to raise awareness about population and development issues among 800 families living in remote parts of the country. |
Так, ЮНФПА подарил министерству коммуникации и по связям с парламентом 800 радиоприемников на солнечных батареях для проведения активных кампаний по повышению осведомленности в вопросах народонаселения и развития в интересах бенефициаров (800 семей), проживающих в удаленных районах страны. |
The ongoing construction of the wall inside the West Bank had isolated and impoverished those living in the adjacent areas, especially in the area between the wall and the 1949 truce line. |
Продолжающееся строительство стены внутри Западного берега привело к изоляции и разорению лиц, проживающих в прилегающих районах, особенно в районе между стеной и линией перемирия 1949 года. |
The Committee requests the State party to include information about the effects of macroeconomic policies, including the regional trade agreements, on women, particularly on women living in rural areas and employed in agricultural activities, in its next periodic report. |
Комитет предлагает государству-участнику включить в его следующий периодический доклад информацию о том, как отражается его макроэкономическая политика, в том числе региональные торговые соглашения, на положении женщин, в частности женщин, проживающих в сельских районах и занятых в сельском хозяйстве. |
While the report provides general information on the laws and regulations and the court system, only limited information was provided on the socio-economic situation of the various ethnic groups living in the territory of the State party and on the practical implementation of the Convention. |
В нем содержится лишь общая информация о законах, нормативных положениях и судебной системе, однако в отношении социально-экономической ситуации различных этнических групп, проживающих на территории государства-участника, и практического осуществления Конвенции представлена весьма ограниченная информация. |
Children under 16 living separately from their parents (tutors, guardians) must present their birth certificate; |
детей, не достигших 16-летнего возраста, проживающих отдельно от родителей (опекунов, попечителей), - по свидетельствам о рождении; |
The Constitution of Tajikistan guarantees the right of all ethnic groups and nationalities living in Tajikistan to use their mother tongue without restriction (Constitution, art. 2). |
З. В Республике Таджикистан конституционно закреплено право всех наций и народностей, проживающих на ее территории свободно пользоваться своим родным языком (статья 2 Конституции Республики Таджикистан). |
Tajikistan had a very ancient history and culture and a long tradition of coexistence between the different ethnic groups living there, which was reflected in the current Tajik language, a mix of Tajik, Farsi and Dari (a variant of Farsi spoken in Afghanistan). |
Выступающий говорит о том, что Таджикистан имеет древнюю историю, культуру и традиции проживающих на территории страны различных этнических групп, свидетельством чему является нынешний таджикский язык, включающий в себя элементы таджикского языка, фарси и дари (разновидность фарси, на котором говорят в Афганистане). |
In this respect, we express satisfaction with the decision taken by the Indonesian authorities in West Timor and local chiefs to encourage the rapid repatriation of East Timorese refugees currently living in West Timorese camps. |
В этой связи мы выражаем удовлетворение в связи с решением индонезийских властей в Западном Тиморе и местных руководителей содействовать скорейшей репатриации восточнотиморских беженцев, проживающих в настоящее время в лагерях на территории Западного Тимора. |
In an effort to attract foreign investment, particularly important now that the Kosovo Trust Agency is in place, they started a series of investment conferences aimed at informing Kosovo diaspora businessmen living in Western Europe and the United States about investment opportunities in Kosovo. |
Стремясь привлечь иностранные инвестиции, что особенно важно сейчас, когда создано Косовское траст-агентство, они приступили к проведению ряда конференций по инвестированию, имеющих своей целью информировать косовских бизнесменов, проживающих в странах Западной Европы и в Соединенных Штатах Америки, об инвестиционных возможностях в Косово. |
Given that 40% of the 47,600 Roma living in the country considered the Roma language to be their mother tongue, major efforts had been made to bring Roma children into the general education system. |
С учетом того что 40% проживающих в стране 47600 рома считают язык рома своим родным языком, прилагались серьезные усилия для вовлечения детей рома в общую систему образования. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to protect the rights of all internally displaced children and of children living in insecure areas, in particular the right to life, to health and to education. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для защиты прав всех внутренне перемещенных детей и детей, проживающих в небезопасных районах, в частности права на жизнь, медицинские услуги и образование. |
The Committee recommends that the State party strengthen existing measures to prevent separation of children from their families, and take effective measures to assess the number and situation of children living in institutions, including in those institutions managed by the private sector. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить существующие меры по недопущению разлучения детей с их семьями и принять эффективные меры для оценки числа и положения детей, проживающих в учреждениях, включая учреждения, принадлежащие частному сектору. |
The culture of impunity and lack of security had created an environment in which the freedom of movement of Serbs and other non-Albanians remained restricted, which negatively affected other basic human rights, including access to justice, health care and education for minority communities living in microenclaves. |
Безнаказанность и отсутствие безопасности привели к созданию обстановки, в которой свобода передвижения сербов и других неалбанцев остается ограниченной, что отрицательно сказывается на других основных правах человека, в том числе на доступе к органам правосудия, медицинским и образовательным учреждениям для общин меньшинств, проживающих в микроанклавах. |
Please provide an assessment of the impact of the efforts made by the Ministry of Labour and Social Affairs and the Ministry of Agriculture, in collaboration with a variety of organizations, to improve the economic potential of women living in rural communities. |
Просьба представить оценку результатов усилий, предпринятых министерством труда и социального обеспечения и министерством сельского хозяйства совместно с различными организациями в целях укрепления экономического потенциала женщин, проживающих в сельских общинах. |
The enactment of the Constituency Development Fund Act as well as the Children's Act, have both ensured the provision of greater resources for women and girls living in rural areas. |
В результате принятия Закона о фонде развития избирательных округов, а также Закона о правах ребенка были созданы условия для привлечения дополнительных ресурсов для решения проблем женщин и девочек, проживающих в сельских районах. |
Of all the foreign citizens living in Liechtenstein, 49.8% are from the countries of the European Economic Area (EEA), especially from Austria and Germany, and 30.5% from Switzerland. |
Из всех проживающих в Лихтенштейне иностранных граждан 49,8 процента являются выходцами из стран Европейского экономического пространства (ЕЭП), главным образом из Австрии и Германии, а 30,5 процента - из Швейцарии. |
Since its independence in 1991, the Republic of Macedonia has been developing an active policy of advancing the rights of persons belonging to various communities living in the Republic of Macedonia as well as promoting the policy of inter-ethnic and religious tolerance and understanding. |
С момента провозглашения своей независимости в 1991 году Республика Македония проводила активную политику поощрения прав лиц, принадлежащих к различным общинам и проживающих на территории Республики Македонии, а также поощряла политику межэтнической и религиозной терпимости и взаимопонимания. |
23.1.2 Extended family consists of the parents, children and other relations including grand-parents, sisters, brothers, cousins living together in the household. |
23.1.2 Расширенная семья состоит из родителей, детей и других родственников, включая бабушек и дедушек, сестер, братьев, двоюродных сестер и двоюродных братьев, проживающих в одном домохозяйстве. |
Sewage disposal, management of storm-water run-off, provision of safe drinking water, collection and disposal of refuse and control of rodents and insects are currently being provided to some 1.3 million registered refugees living in camps. |
Приблизительно 1,3 млн. зарегистрированных беженцев, проживающих в лагерях, в настоящее время предоставляются услуги по отводу сточных вод, регулированию стока ливневых вод, снабжению безопасной в санитарном отношении питьевой водой, сбору и удалению твердых отходов и борьбе с вредителями-грызунами и насекомыми. |
In Nigeria, some 4,400 refugees, mostly Liberians and Sierra Leoneans, have been receiving assistance from UNHCR, out of an estimated total of 7,400 refugees living in the country. |
Из общей сложности 7400 беженцев, проживающих в Нигерии, помощь от УВКБ получают примерно 4400 беженцев, в основном либерийцев и сьерралеонцев. |
Foreigners may not, under any circumstances, advocate religious intolerance or offend the religious convictions of Ukrainian citizens, or of foreigners or stateless persons domiciled or temporarily living in Ukraine. |
Они не могут в какой-либо форме проповедовать религиозную нетерпимость, обижать чувства граждан Украины или иностранцев и лиц без гражданства, постоянно проживающих или временно находящихся в Украине в связи с их религиозными убеждениями. |