The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to encourage birth registration of all children, including children living in remote areas, children living on the street, children of refugees and other non-Djiboutian children. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать активизировать меры по содействию обеспечению регистрации рождений всех детей, включая детей, проживающих в отдаленных районах, детей-беспризорников, детей беженцев и других детей - неграждан Джибути. |
Moreover, the members of the national minorities living in APV ought to be represented in the provincial authorities and organisations in proportion to their representation in the population living in the work area of these provincial bodies or organisations. |
Кроме того, члены национальных меньшинств, проживающих в АКВ, должны быть представлены в краевых органах власти и организациях в доле, соответствующей их проценту в составе населения, проживающего в зоне деятельности таких краевых органов или организаций. |
According to the 2000 Census of agricultural holdings (presented in the Third Report), 30 per cent of all women living and working in agricultural holdings also pursue activities in other sectors and only 13 per cent make a living by farming. |
По данным переписи фермерских домашних хозяйств 2000 года (представленной в третьем докладе), 30 процентов всех женщин, проживающих и работающих в фермерских домашних хозяйствах, занимаются также другими видами деятельности и только 13 процентов живут за счет сельского хозяйства. |
The State effects a balanced approach to improving the status of women living in the city as well as women living in rural areas, although it takes heed of the special problems that rural women encounter. |
Государством обеспечивается сбалансированный подход к улучшению положения женщин, проживающих как в городе, так и в сельской местности, однако им принимаются во внимание особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины, проживающие в сельской местности. |
In order to ensure the self-government right to administer their own internal affairs by ethnic minorities living beyond their own autonomous localities or living in areas where ethnic autonomy has not been introduced, the Chinese Government has established ethnic townships where ethnic minorities live in compact communities. |
Чтобы обеспечить право на самостоятельное управление внутренними делами этнических групп, проживающих за пределами их автономных местностей или в районах, где не было введено самостоятельное управление, правительство Китая создает поселки для компактного проживания этнических меньшинств. |
It is particularly concerned at the extent of gender-based discrimination in the State party, in particular against girls living in and coming from rural areas, who experience persistent discrimination in relation to access to education and social services, and their right to property and security. |
Комитет особенно обеспокоен масштабами гендерной дискриминации в государстве-участнике, в частности в отношении девочек, проживающих или происходящих из сельских районов, которые подвергаются систематической дискриминации в части доступа к образованию и социальным услугам и своего права на собственность и безопасность. |
The Committee urges the State party to promptly enact the Child Rights Bill into law and ensure that it incorporates all principles and provisions of the Convention and applies to all children living on the territory of the State party. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно придать законопроекту о правах ребенка силу закона и обеспечить включение в него всех принципов и положений Конвенции, а также распространить его на всех детей, проживающих на территории государства-участника. |
The scope of tourism activities could also provide a means to reach out and include marginalized groups living in peripheral regions (e.g. border regions, areas inhabited by minorities and poor areas). |
В масштабах туристической деятельности может таиться ключ к охвату и вовлечению маргинализированных групп, проживающих на периферии (например, в пограничных районах, районах проживания меньшинств и бедных районах). |
The most recent public opinion surveys conducted here in Russia show that 95 percent of people think that Russia should protect the interests of Russians and members of other ethnic groups living in Crimea - 95 percent of our citizens. |
Вы знаете последние социологические опросы, которые были проведены в России буквально на днях: порядка 95 процентов граждан считают, что Россия должна защищать интересы русских и представителей других национальностей, проживающих в Крыму. 95 процентов. |
She reaffirmed those countries' strong commitment to combating violence and discrimination against girls, including those living in child-headed households, and agreed that gender mainstreaming was key for achieving gender equality and empowering women and girls. |
Она подтверждает твердую приверженность этих стран борьбе с насилием и дискриминацией в отношении девочек, в том числе девочек, проживающих в возглавляемых детьми домашних хозяйствах, и соглашается, что учет гендерной проблематики имеет ключевое значение для достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и девочек. |
This access is limited for many children, in particular for those living in isolated communities and those deprived of their liberty. |
Этот доступ у многих детей ограничен, особенно у детей, проживающих в отделенных районах, и у детей, лишенных свободы. |
In the light of responses provided by the Government of Peru to its previous letter dated 1 March 2013, the Committee further considered the situation of the indigenous peoples living in voluntary isolation in the Kugapakori-Nahua-Nanti Reserve in south-east Peru. |
С учетом ответов, представленных правительством Перу на его предыдущее письмо от 1 марта 2013 года, Комитет также рассмотрел положение коренных народов, проживающих в добровольной изоляции в резервации Кугапакори-Нахуа-Нанти в юго-восточной части Перу. |
Furthermore, the unilateral measures taken by the United States of America, bypassing the United Nations, are an infringement of the rights and legitimate interests of Cuban citizens living in other States and of third States. |
Кроме того, меры, принятые Соединенными Штатами Америки в одностороннем порядке в обход Организации Объединенных Наций, ущемляют права и законные интересы кубинских граждан, проживающих в других государствах, а также третьих стран. |
The State party is encouraged to implement its plan aimed at increasing the number of tribunals and courts (municipal and provincial) in order to ensure that justice is accessible to all, in particular to disadvantaged persons and those living in rural areas. |
Государству-участнику рекомендуется осуществить свой план, направленный на увеличение числа трибуналов и судов (муниципальных и провинциальных), с целью обеспечения доступности правосудия для всех, в частности для лиц, находящихся в неблагоприятном положении, и лиц, проживающих в сельских районах. |
The new Constitution includes provisions devolving significant new powers to the Government of Montserrat, with provisions that aim at strengthening the fundamental rights and freedoms of those living in the Territory, regulating public financial management and promoting high standards in public life. |
Она включает положения, в соответствии с которыми правительству Монтсеррата предоставляется значительный объем новых полномочий, а также положения, направленные на укрепление основополагающих прав и свобод лиц, проживающих на территории, на регулирование в сфере управления государственными финансами и на применение высоких стандартов общественной жизни. |
(a) To establish the conditions and incentives for compatriots living abroad, emigrants and particular categories of foreign national to take up permanent residence in the Russian Federation; |
а) создание условий и стимулов для переселения в Российскую Федерацию на постоянное место жительства соотечественников, проживающих за рубежом, эмигрантов и отдельных категорий иностранных граждан; |
(a) Action to establish the conditions for compatriots living abroad, emigrants and particular categories of foreign national to take up permanent residence in the Russian Federation: |
а) в области создания для соотечественников, проживающих за рубежом, эмигрантов и отдельных категорий иностранных граждан условий и стимулов для переселения в Российскую Федерацию на постоянное место жительства: |
The Government of Afghanistan should address the issue of refugees living in Pakistan and take effective steps to prevent a new influx of refugees post-2014, which Pakistan would not be able to absorb. |
Правительству Афганистана следует решить проблему беженцев, проживающих в Пакистане, и предпринять эффективные шаги к предотвращению в период после 2014 года нового притока беженцев, которых Пакистан не сможет принять. |
Please provide information on the impact of the measures taken to increase the access of women to employment in the formal economy, in particular aimed at women living in rural areas. |
Просьба представить информацию о результативности принятых мер по расширению доступа женщин к занятости в формальном секторе экономики, в частности мер, ориентированных на женщин, проживающих в сельских районах. |
Goal 1: Capaj took the initiative of safeguarding the high Andean aquatic ecosystems and water sources for indigenous communities living in the border of Peru, Chile and the Plurinational State of Bolivia. |
Цель 1: "Капах" выступила с инициативой сохранения водных экосистем и водных источников Высоких Анд для коренных общин, проживающих на границе Перу, Чили и Многонационального государства Боливия. |
(b) Of the Brazilians living in the countryside, 1 in 4 (25.5 per cent) lives in extreme poverty; |
Ь) среди бразильцев, проживающих в сельской местности, каждый четвертый (25,5 процента) живет в условиях крайней нищеты; |
Historically, the ethnic policy developed in the territory of Uzbekistan has been aimed at the peaceful coexistence of the members of the various ethnic groups and the creation of equal conditions and opportunities for the development of the peoples living in the country. |
Исторически на территории Узбекистана сложилась национальная политика, направленная на мирное сосуществование лиц, принадлежащих к различным этническим группам, создание равных условий и возможностей для развития проживающих в стране народов. |
It urges the State party to inform all persons with disabilities, especially those living in rural areas, of their rights, specifically the right to receive minimum welfare subsidies and the right to attend school. |
Он настоятельно рекомендует государству-участнику информировать всех инвалидов, прежде всего проживающих в сельских районах, об их правах, особенно о праве на получение минимальных субсидий, выделяемых на социальные нужды, и о праве на посещение школы. |
However, the Committee is concerned about the large number of children living in institutional settings and about the fact that many children with disabilities receive institutional rather than home care. |
Однако Комитет обеспокоен большим числом детей, проживающих в учреждениях, и тем, что многие дети-инвалиды получают помощь в учреждениях, а не на дому. |
The Constitution proclaims the right of all citizens to participate in cultural life and makes the Government responsible for preserving the country's historical, cultural and spiritual heritage and ensuring the free cultural expression of all the ethnic communities living in Belarus (art. 51). |
Конституция Республики Беларусь закрепляет право всех граждан на участие в культурной жизни, а также устанавливает ответственность государства за сохранение историко-культурного и духовного наследия, свободное развитие культур всех национальных общностей, проживающих в Республике Беларусь (статья 51). |