UNHCR continues to provide humanitarian assistance to 110,000 Eritrean refugees living in camps in eastern Sudan who do not wish to or cannot return home. |
УВКБ продолжает оказывать гуманитарную помощь 110000 эритрейских беженцев, проживающих в лагерях в восточной части Судана, которые не желают или не могут вернуться домой. |
Hungary has placed particular emphasis on the promotion of the situation of minorities living in Hungary, especially the Roma community. |
В своей деятельности правительство Венгрии уделяло особое внимание улучшению положения меньшинств, проживающих в Венгрии, в частности общины рома. |
Although exact measures are absent, it is generally agreed that millions of African workers living outside their home countries remit funds home with some regularity. |
Несмотря на отсутствие точных данных, можно утверждать, что миллионы африканцев, проживающих за пределами своих стран, довольно регулярно посылают на родину денежные переводы. |
Mr. JONONOV (Tajikistan) said that his Government had taken several steps to encourage the return of Tajik refugees still living in neighbouring countries. |
Г-н ДЖОНОНОВ (Таджикистан) говорит, что его правительство предприняло ряд шагов для содействия возвращению таджикских беженцев, все еще проживающих в соседних странах. |
Though insecurity resulted in the evacuation of non-essential staff, assistance continued to be provided to the 207,000 Sudanese refugees from Darfur living in 12 camps. |
Хотя отсутствие безопасности привело к эвакуации неосновного персонала, 207000 суданских беженцев из Дарфура, проживающих в 12 лагерях, продолжали получать помощь. |
Develop a systematized registration mechanism at embassies or consulates to record the number of nationals living abroad in order to provide them with the necessary assistance. |
Разработать механизм систематизированной регистрации при посольствах или консульствах для учета численности проживающих за границей своих граждан, с тем чтобы оказывать им необходимую помощь. |
The Committee is particularly concerned about the high school dropout rates among Roma girls and girls living in rural areas. |
Комитет особо обеспокоен тем, что многие девочки из числа цыган и девочек, проживающих в сельских районах, бросают школу. |
He also referred to an old issue concerning the bus for members of his Mission living in the apartment building in Riverdale. |
Он также коснулся многолетней проблемы с автобусом для транспортировки сотрудников его Представительства, проживающих в жилом комплексе в Ривердейле. |
The Russian Federation will continue to work for a comprehensive settlement in the region, taking into account the legitimate rights and interests of all peoples living there. |
Россия готова и впредь способствовать достижению всеобъемлющего урегулирования в регионе, учитывающего законные права и интересы всех проживающих в нем народов. |
It is still alarming that, in 2004, almost 15 per cent of girls living in LDCs were not even enrolled in primary education. |
Все еще вызывает тревогу тот факт, что в 2004 году почти 15 процентов девочек, проживающих в НРС, не были приняты в начальную школу. |
However, no one living on the island now backed the existing territorial status except those who made huge amounts of money out of it. |
Однако в настоящее время никто из проживающих на острове, кроме тех, кто наживает там огромные деньги, не поддерживает нынешний статус. |
With all due respect, I ask the United States, as a developed country, to expel those corrupt, genocidal criminals who are living there. |
При всем уважении я прошу США как развитую страну изгнать проживающих на ее территории лиц, виновных в коррупции и геноциде. |
The Government had pledged to provide 65,000 housing units for those presently living in unauthorized and temporary dwellings in the city of Colombo, in keeping with the Millennium Development Goals. |
Правительство взяло обязательство построить 65 тыс. жилых домов для людей, проживающих в настоящее время в несанкционированном и временном жилье в городе Коломбо, в соответствии с Целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
On the receiving side, it is often the small countries which account for the highest percentage of migrants living or working in their jurisdiction. |
Что касается принимающей стороны, то именно для малых государств зачастую характерно наличие значительного числа мигрантов, проживающих или трудящихся под их юрисдикцией. |
Now, six decades later, the 4 million Puerto Ricans resident in the United States outnumbered their compatriots in Puerto Rico; most of them were living in deplorable conditions. |
Сегодня, шесть десятилетий спустя, численность пуэрториканцев, постоянно проживающих в Соединенных Штатах, составляет 4 млн. и превышает число их соотечественников, оставшихся в Пуэрто-Рико, и большинство из них живут в условиях, оставляющих желать много лучшего. |
In 2003, the Rose Revolution sparked renewed hope and serious interest among all Georgians living abroad in our country's renewed prospects for the future. |
«Революция роз» 2003 года вызвала к жизни новую надежду и серьезный интерес со стороны всех грузин, проживающих за пределами нашей страны, к будущему Грузии. |
There are regular children's festivals, competitions, exhibitions and other events in celebration of the cultures of the peoples living in the Kyrgyz Republic. |
Регулярно проводятся детские фестивали, конкурсы, выставки и другие мероприятия в рамках дней культуры народов, проживающих на территории Кыргызской Республики. |
The Special Rapporteur has received reports about the disquieting situation of ethnic minorities, particularly those living in zones of counter-insurgency operations. |
Специальный докладчик получал сообщения о тревожном положении этнических меньшинств, главным образом проживающих в районах проведения операций по борьбе с повстанцами. |
The United Nations has implemented a range of relief activities to address the immediate needs of internally displaced and vulnerable families living in transit and temporary facilities. |
Организация Объединенных Наций осуществляла широкий комплекс мероприятий по оказанию помощи в целях удовлетворения непосредственных потребностей лиц, перемещенных внутри страны, и уязвимых семей, проживающих в транзитных и временных объектах. |
What was the impact of that trend on the composition of the ethnic groups living in Ukraine? |
Какое воздействие оказывает данная тенденция на состав этнических групп, проживающих в Украине? |
Plans were made to promote the same type of activities for refugees living in western Ethiopia. UNHCR welcomed the Government of Kenya's agreement to issue refugees with identity papers. |
Были составлены планы проведения аналогичных видов деятельности для беженцев, проживающих в западной Эфиопии. УВКБ приветствовало согласие правительства Кении на выдачу беженцам удостоверений личности. |
Of 120 deputies, 91 per cent were Uzbeks, and 9 per cent belonged to one of the national minorities living in the country. |
Из 120 депутатов 91% являются узбеками и 9% принадлежат к одному из национальных меньшинств, проживающих в стране. |
The State is carrying out a package of political, legal and organizational measures aimed at the practical resolution of problems related to satisfying the educational needs of members of the different nationalities living in Ukraine. |
Государство осуществляет комплекс политико-правовых и организационных мероприятий по практическому решению проблем удовлетворения образовательных потребностей представителей различных национальностей, проживающих в Украине. |
The total number of occupants living in housing units is the number of people for whom the housing unit is a usual residence. |
Под числом жильцов, проживающих в жилищных единицах, понимается число лиц, для которых жилищная единица является местом обычного жительства. |
Women living in rural areas, women with little education and indigenous women accounted for the lowest proportions of those births. |
Среди них наименьшая доля приходится на женщин, проживающих в сельских районах, женщин с низким уровнем образования и женщин из числа коренных народов. |