Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживающих

Примеры в контексте "Living - Проживающих"

Примеры: Living - Проживающих
Malta was promoting the active inclusion of women and men living in poverty and enhancing equal opportunities by boosting the overall employment rate, particularly through the inclusion of older workers, women and vulnerable groups within the labour market. Мальта оказывает содействие активной интеграции проживающих в нищете женщин и мужчин и поощряет равенство возможностей посредством увеличения общей занятости, в частности путем обеспечения доступа на рынок труда пожилым работникам, женщинам и незащищенным группам населения.
The State police were responsible for protecting and safeguarding the person, property and honour of everyone living in the country (nationals and foreign residents) on an equal footing and without discrimination. Государственная полиция обеспечивает защиту и охрану личности, имущества и чести всех лиц, проживающих на территории страны (как граждан, так и иностранцев), на равной основе и без какой-либо дискриминации.
The Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure access to essential food which is sufficient, nutritionally adequate and safe for everyone living in the State party, in particular in Karakalpakstan. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для обеспечения доступа к основным продовольственным продуктам, которые являются достаточными, содержат необходимые питательные вещества и безопасны для всех лиц, проживающих в государстве-участнике, в частности в Каракалпакстане.
As for children living in institutions, there were 11,400 such children, including those with disabilities, and about one child per day was abandoned, though sufficient data were still very difficult to obtain for the country and the region. Что касается детей, проживающих в специализированных учреждениях, насчитывается 11400 таких детей, включая детей-инвалидов; брошенным оказывается примерно один ребенок в день, хотя по-прежнему чрезвычайно сложно получить достаточные данные по стране и регионам.
Also, at the local level, the national authorities maintain ongoing contacts with the communities of foreigners living in Paraguay in order to meet individual members and learn about their customs and the extent to which they have adapted to our society. Подобным образом, на местном уровне национальные органы власти поддерживают постоянную связь с общинами проживающих в стране иностранцев в целях ознакомления с их членами и их обычаями и степенью их интегрированности в наше общество.
oversees the Rural and Native Housing portfolio, which provides 2,900 homes for families living in rural and northern Manitoba at subsidized rent levels; осуществляет наблюдение за жилищным фондом в сельской местности и местах проживания коренных народов, сдавая внаем по субсидируемым ставкам 2900 домов для семей, проживающих в сельских и северных районах Манитобы;
It was more frequent among people of lower education, of lower social situation, or among those who are unemployed, living in underdeveloped regions, working alone, or not able to work. Подобное положение наблюдается главным образом среди лиц с низким уровнем образования, лиц, находящихся на более низкой социальной ступени, безработных, лиц, проживающих в слаборазвитых районах, работающих одиночек и среди инвалидов.
Article 7 of the Law on Scientific Research gives a clear definition of public interest related to scientific research in the domain of national and cultural identity of the Macedonian people and other ethnic communities living in The former Yugoslav Republic of Macedonia. В статье 7 Закона о научных исследованиях содержится четкое определение общественных интересов в области научных исследований, актуальных с точки зрения национальной и культурной самобытности македонского народа и других этнических общин, проживающих в бывшей югославской Республике Македонии.
On that night the regime of Mikhail Saakashvili made an ignoble and inhuman attack on its peaceful inhabitants and also on the Russian peacekeepers that had for many years defended the peace and security of the peoples living in the fragile Transcaucasian region. В ту ночь режим М. Саакашвили совершил подлое и бесчеловечное нападение на ее мирных жителей, а также на российских миротворцев, которые многие годы защищали мир и безопасность народов, проживающих в хрупком закавказском регионе.
The situation of an estimated 5.7 million refugees who had been living in exile for more than five years remained a serious concern for the Office and the search for durable solutions a priority. З. Серьезную озабоченность продолжает вызывать положение примерно 5,7 миллиона беженцев, проживающих в изгнании более пяти лет, в связи с чем поиск долгосрочного решения проблем таких беженцев остается одной из приоритетных задач Управления.
It would be useful to learn more about Government actions to ensure that older women - particularly poor, illiterate women living in rural areas - had access to health care and to clear information about HIV/AIDS prevention methods, care and support available to them. Было бы полезно больше узнать о действиях правительства в плане гарантий доступа к здравоохранению для пожилых женщин - особенно неимущих, неграмотных женщин, проживающих в сельской местности, а также к открытой информации о методах предотвращения ВИЧ/СПИДа и доступных для них служб ухода и поддержки.
His Government firmly supported the holding by the Permanent Forum on Indigenous Issues of a seminar involving the leading agencies of the United Nations system to consider the impact of the decolonization process on the economic and social situation of indigenous peoples living in Non-Self-Governing Territories. Правительство Боливии решительно поддерживает идею проведения Постоянным форумом по вопросам коренных народов семинара с участием ведущих учреждений системы Организации Объединенных Наций для изучения влияния процесса деколонизации на экономическое и социальное положение коренных народов, проживающих на несамоуправляющихся территориях.
It encouraged the authorities to further continue its efforts to improve the quantity and quality of health infrastructures, including in the north of the country, and to sensitize women living in rural areas about the health risks linked to delivering at home. Она призвала также власти Бенина продолжать усилия для повышения числа и улучшения качества медицинских учреждений, в том числе на севере страны, и проводить разъяснительную работу среди женщин, проживающих в северных областях, по поводу рисков для здоровья, связанных с родами на дому.
The mandate of the Council of the Moroccan Community Abroad (CCME), established on 21 December 2007, is to defend the rights of Moroccans living abroad. Совет по делам марокканской диаспоры за рубежом (СМДР), созданный 21 декабря 2007 года, призван обеспечить защиту прав марокканцев, проживающих за рубежом.
The objective of the programme is to arrive at a monitor of the social developments in rural areas, so that it can be recognised at an early stage if and to what extent the living situation of residents is coming under pressure. Цель этой программы заключается в создании контрольного механизма для отслеживания социальных тенденций в сельских районах, с тем чтобы с его помощью можно было бы своевременно выявлять тревожные тенденции в условиях жизни лиц, проживающих в сельских районах.
CRC recommended that articles 28 and 29 of the CRC be implemented, particularly regarding children living in poverty, refugee and returnee, Roma and children with disabilities. КПР рекомендовал обеспечить осуществление статьей 28 и 29 КПР, в особенности в отношении детей, проживающих за чертой бедности, беженцев и возвращенцев, рома и детей-инвалидов.
The Government of Canada's First Nations Child and Family Services Program is an example of social programs for First Nations children and families living on reserve. Программа предоставления услуг для детей и семей первых наций правительства Канады служит примером социальной программы в интересах детей и семей первых наций, проживающих в резервациях.
In addition to the above-mentioned measures, the independent expert stresses that, to improve the lives of those living in poverty, psychosocial support for those in need, in particular children, is urgently needed. Помимо вышеуказанных мер, независимый эксперт подчеркивает, что для улучшения качества жизни лиц, проживающих в условиях нищеты, срочно необходима психологическая поддержка нуждающихся, особенно детей.
The Committee is concerned at the lack of information on the situation of members of minorities living in the State party or on the measures taken by the State party following the examination of its second periodic report. Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия информации о положении представителей национальных меньшинств, проживающих в государстве-участнике, или о мерах, принятых государством-участником после рассмотрения его второго периодического доклада.
In recent years, transit immigration into Spain had become permanent immigration, and that had led to a sharp increase in the number of aliens living in the country, including clandestine immigrants. За последние годы транзитная иммиграция, которая наблюдалась в Испании, превратилась в иммиграцию с целью обустройства, что повлекло за собой резкое увеличение числа иностранцев, проживающих в стране, в том числе незаконно.
However, more effort is needed, especially to further improve the health of Indigenous women, women with disability, older women and women living in rural and remote areas. Тем не менее необходимо наращивать усилия, особенно по обеспечению дальнейшего улучшения здоровья женщин из числа коренного населения, женщин с ограниченными возможностями, женщин старшего возраста и женщин, проживающих в сельских и отдаленных районах.
Please provide information on the level of participation in political life of women living in such municipalities, including the percentage of women candidates and measures taken to ensure their participation in political life. Просьба представить информацию о степени участия в политической жизни женщин, проживающих в таких муниципальных образованиях, в том числе о числе женщин-кандидатов в процентах, и сообщить о мерах, принятых для обеспечения участия этих женщин в политической жизни.
A recent study calculated that at least 3870 children aged 10 to 14 had been married and were living in rural areas in 2000. Результаты недавно проведенного исследования свидетельствуют о том, что, по меньшей мере, 3870 проживающих в сельских районах детей в возрасте от 10 до
The Council for Gender Equality had considered the issue of how the circumstances of people facing difficulties, for example, single parents, victims of domestic violence, people with unstable employment and foreigners living in Japan, had worsened owing to the current economic and social environment. Совет по вопросам равенства мужчин и женщин рассмотрел вопрос о том, насколько условия жизни людей, сталкивающихся с трудностями, например родителей-одиночек, жертв бытового насилия, лиц с непостоянной занятостью и проживающих в Японии иностранцев, ухудшились в результате нынешней социально-экономической обстановки.
Mr. Mammadov (Azerbaijan) said that of the 179,580 women with disabilities living in Azerbaijan, 135,000 received a pension, while the rest received social benefits. Г-н Мамадов (Азербайджан) говорит, что из 179580 женщин с инвалидностью, проживающих в Азербайджане, 135 тыс. получают пенсию, а остальные - социальные пособия.