Had the authorities considered the situation of Georgians living abroad who had become citizens of another country but wished to retain their Georgian citizenship? |
Занимались ли власти Грузии проблемой положения проживающих за границей грузин, которые приняли подданство другой страны, но хотели бы сохранить грузинское гражданство? |
It would be useful to have statistical data on the numbers of nomads, Berbers, Nubians and foreigners living in Egypt, as well as socio-economic indicators for identifying the most underprivileged and excluded groups. |
Поэтому было бы полезным, чтобы Комитет располагал статистическими данными о численности кочевников берберов и нубийцев и иностранцев, проживающих в Египте, а также иметь показатели социально-экономического характера, которые бы позволили определить группы населения, находящиеся в наиболее неблагоприятных и маргинальных условиях. |
However, the Committee remains concerned about the limited access to education, especially for girls, including pregnant girls, children from economically disadvantaged families and those living in remote rural communities. |
Однако Комитет по-прежнему озабочен ограниченным доступом к образованию, особенно для девочек, включая беременных девушек, детей из малообеспеченных семей и детей, проживающих в отдаленных сельских общинах. |
(b) Give particular attention to children living in rural areas and on remote islands and to the prevention of the spread of HIV/AIDS. |
Ь) обращать особое внимание на положение детей, проживающих в сельских районах и на наиболее отдаленных островах, и вести борьбу с распространением ВИЧ/СПИДа. |
The Committee urges the State party to adopt the necessary measures to ensure that non-Kuwaiti children living in Kuwait have access to free compulsory education as a right enshrined in the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры по обеспечению доступа детей некувейтского происхождения, проживающих в Кувейте, к бесплатному обязательному образованию, которое является провозглашенным в Пакте правом. |
In spite of the acts of provocation, the authorities had made every effort to ensure protection of the basic rights of all citizens, in particular those living in the conflict-prone northern and eastern provinces. |
Несмотря на провокационные действия органы управления приняли все необходимые меры для защиты основных прав населения, в частности лиц, проживающих в зонах конфликта в северных и восточных провинциях. |
(b) Other Sahrawi living abroad, even if they are not refugees, are concerned by the repatriation since they are listed as voters. |
Ь) репатриация затрагивает и других сахарцев, проживающих за рубежом, даже если они не являются беженцами, поскольку они значатся как имеющие право голоса. |
The Government of Sierra Leone has maintained this level of representation in order to provide adequate protection for the large numbers of Sierra Leoneans, particularly refugees, living in Liberia. |
Правительство Сьерра-Леоне сохранило этот уровень представительства в целях обеспечения надлежащей защиты большого числа граждан Сьерра-Леоне, особенно беженцев, проживающих в Либерии. |
In regard to migrants living in Mexico, the Government reported that its National Institute for Migration has launched a regularization programme for approximately 10,000 undocumented migrants, mainly of Central American origin. |
Что касается мигрантов, проживающих в Мексике, то правительство страны сообщило, что его Национальный институт по вопросам миграции приступил к осуществлению программы урегулирования статуса приблизительно 10000 не имеющих соответствующих документов мигрантов, главным образом из Центральной Америки. |
The long-term exposure to violence and deprivation has had profound effects on all members of civil society in the north of Uganda, both those living in the camps and elsewhere. |
Существующая в течение длительного времени обстановка насилия и лишений оставила глубокий след в сознании всех членов гражданского общества северной части Уганды, проживающих как в лагерях, так и в других местах. |
Another concern raised was the lack of access to the Internet by minorities, especially those living in developing countries. |
Еще одна озабоченность была высказана в связи с тем, что у меньшинств нет доступа к Интернету, особенно у меньшинств, проживающих в развивающихся странах. |
The policies and measures that the Vietnamese State has undertaken over the last years towards ethnic groups, particularly those living in the most disadvantaged areas, have recorded considerable achievements. |
Политика и меры, которые вьетнамское государство принимает в последние годы в отношении этнических групп, особенно групп, проживающих в районах с наиболее неблагоприятными условиями, позволили добиться заметных успехов. |
Monitoring of this type are more generalized among mothers with higher education, i.e., 12 years' or more studies, in the most favourable economic circumstances, having a first child and living in an urban environment. |
В течение всех 12 лет исследований этот тип медицинской услуги более характерен для матерей с высшим образованием, с благоприятными экономическими условиями жизни, рожающих в первый раз и проживающих в городе. |
The same is true of individuals with low qualifications, of young people under the age of 30 and of individuals living outside urban areas. |
То же можно сказать и о недипломированных, молодежи до 30 лет и о людях, проживающих за пределами города. |
But challenges remain, and we have successfully implemented the presidential Solidarity Network programme, which takes care of 200,000 families living in the poorest towns in rural El Salvador. |
Однако проблемы сохраняются, и мы успешно реализовали президентскую программу «Сеть солидарности», которая охватывает 200000 семей, проживающих в наиболее бедных сельских населенных пунктах Сальвадора. |
This is part of the Government's social policy and directly benefits more than 800,000 children living in the rural and marginal urban areas of the country, leading to their comprehensive well-being. |
Это одно из направлений проводимой правительством социальной политики, которая непосредственно служит интересам более чем 800000 детей страны, проживающих в сельских районах или в городских окраинах, - служит им, ставя себе конечной целью их полное благополучие. |
He reckoned that the vast majority of ethnic Russians living in Estonia had welcomed its independence and would like to acquire Estonian citizenship, but they were obliged to undergo the very lengthy and restrictive procedures of the immigration quota system. |
Он полагает, что значительное большинство проживающих в Эстонии этнических русских приветствовало её независимость и хотело бы получить эстонское гражданство, но они обязаны пройти очень длительную процедуру ограничительного характера, предусмотренную системой иммиграционной квоты. |
The Committee is concerned that insufficient efforts have been made to guarantee and protect the rights of children living in conflict areas, including in South Ossetia and Abkhazia (especially in the Gali district). |
Комитет обеспокоен тем, что предпринимаются недостаточные усилия для обеспечения и защиты прав детей, проживающих в районах конфликта, включая южную Осетию и Абхазию (прежде всего в районе Гали). |
More than 2000 individual human milk samples from women living in Western Germany collected and analysed between 1984 and 2001 indicated that alpha HCH concentration declined from > 0.01 mg/kg fat to levels below detectability. |
Более 2000 отдельных образцов материнского молока женщин, проживающих в Западной Германии, отобранных и проанализированных в период с 1984 по 2001 год, показали, что концентрация альфа-ГХГ сократилась с > 0,01 мг/кг жировых тканей до уровней ниже обнаруживаемых. |
There was also an endeavour to promote employment through enhancing the skills of women living in rural areas, especially female heads of households, in order to alleviate poverty. |
В целях сокращения масштабов нищеты предпринимаются также шаги по содействию увеличению занятости путем развития навыков женщин, проживающих в сельских районах, особенно женщин, являющихся главами домохозяйств. |
As regards the rights of non-Gabonese citizens and refugees living in Gabon, the Committee notes that foreign workers are still required to have exit visas, in contravention of article 12 of the Covenant. |
Касаясь прав лиц, не являющихся габонскими гражданами, и проживающих в Габоне беженцев, Комитет констатирует, что до сих пор иностранные рабочие обязаны в нарушение статьи 12 Пакта получать выездную визу. |
In West Africa, thousands of displaced and refugee children living in insecure border areas are susceptible to forced recruitment, as demonstrated recently by the deteriorating situation in the Mano River area. |
В Западной Африке тысячи перемещенных детей и детей-беженцев, проживающих в неспокойных приграничных районах, подвергаются опасности принудительной вербовки, как это показала в последнее время ухудшающаяся ситуация в районе реки Мано. |
As a result, about 3,000 Bedouins living in the Ma'ale Adumin area, most of whom are refugees, are likely to be forcibly displaced. |
Вследствие этого возникла вероятность того, что около 3000 бедуинов, большинство из которых составляют беженцы, проживающих в районе Маале-Адумина, будут выселены в принудительном порядке. |
Up to 80 per cent of young children, mainly living in rural areas, suffer from anaemia, undernutrition or rickets, or are psychologically and physically retarded. |
До 80% детей раннего возраста, в основном проживающих в сельской местности, страдают анемией, гипотрофией, рахитом, отстают в нервно-психическом и физическом развитии. |
(c) Awareness of the significance of the implementation of democratic principles guaranteeing equality to the autochthonous national minorities and communities living in the country. |
с) осознания важности осуществления демократических принципов, гарантирующих равенство автохтонных национальных меньшинств и общин, проживающих в стране. |