The deterioration of the situation that has occurred recently has taken the form of violence, atrocities, disappearances and even the death of people within the Malian community living in Côte d'Ivoire, in particular in the Daloa region. |
Ухудшение положения, отмеченное в последнее время, выразилось в актах насилия и репрессиях в отношении малийцев, проживающих в Кот-д'Ивуаре, в частности в населенном пункте Далоа, а также в фактах их исчезновения и даже гибели. |
Between 1990 and 1995, the size of the homes of Tibetans living in the countryside and the towns increased from 18.9 to 20 m2 and from 11 to 14 m2 respectively. |
За период с 1990 по 1995 год общая площадь жилья тибетских семей, проживающих в селах и городах, возросла с 18,9 м2 до 20 м2 и с 11 м2 до 14 м2, соответственно. |
Article 15 of the Constitution stipulates that the State shall be responsible for preserving the historical and cultural heritage, and the free development of the cultures of all ethnic communities living in the Republic of Belarus. |
Статьей 15 Конституции Республики Беларусь предусмотрено, что государство ответственно за сохранение историко-культурного и духовного наследия, свободное развитие культур всех национальных общностей, проживающих в Республике Беларусь. |
This system facilitates access to education by illiterate persons, anyone who cannot participate in the formal school system, students who have dropped out, as well as those living in remote areas. |
Эта система облегчает доступ к образованию для неграмотных, лиц, которые не могут учиться в рамках формальной системы школьного обучения, учащихся, преждевременно бросивших школу, а также лиц, проживающих в отдаленных районах. |
Educational reforms and increasing the availability of non-formal education will be critical in enabling women and men living in rural areas to have access to education and training. |
Реорганизация системы формального образования и расширение системы неформального образования будут иметь важное значение для обеспечения женщин и мужчин, проживающих в сельских районах, доступом к образованию и профессиональной подготовке. |
Ever since Belarus gained its independence and public life became democratic, the revival of the culture and ethnic life of the Belarusian people has been accompanied by a similar process among most of the ethnic minorities living in the country. |
С тех пор как Республика Беларусь обрела независимость и была обеспечена демократизация общественной жизни, наряду с возрождением культуры и национальной жизни белорусского этноса начался аналогичный процесс у большинства национальных меньшинств, проживающих на территории Республики. |
Since its inauguration, the festival has become the symbol of the unity of the nations and peoples living in Belarus and of the richness and diversity of ethnic culture and inter-ethnic friendship and peace in the country. |
За время проведения фестиваль стал символом объединения наций и народностей, проживающих в Беларуси, богатства и многообразия национальной культуры, а также межнациональной дружбы и мира в Республике. |
Another challenge that should be addressed in the regions of South-Eastern Europe and EECCA countries is insufficient the poor quality of education for children living in rural areas |
Еще одна проблема, которую следует решить в странах Юго-Восточной Европы и ВЕКЦА, связана с низким качеством обучения детей, проживающих в сельских районах. |
The union may have chapters in at least four municipalities of the country, and each chapter must have at least 10 members living in the municipality in question. |
Союз может иметь отделения как минимум в четырех муниципалитетах страны, и каждое отделение должно насчитывать как минимум сто членов, проживающих в указанном муниципалитете. |
(b) That UNICEF, UNDP, UNFPA, WHO, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the World Food Programme, and other field-based agencies collect data on the situation of indigenous women living in conflict areas. |
Ь) ЮНИСЕФ, ПРООН, ЮНФПА, ВОЗ, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), Мировой продовольственной программе и другим учреждениям на местах - собирать данные о положении женщин из числа коренных народов, проживающих в районах конфликтов. |
Please provide more detailed information on the situation of the Roma people and, in particular, the foreign Roma living in Austria, with regard to their enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Просьба представить более подробную информацию о положении рома, в частности из числа иностранцев, проживающих в Австрии, в плане осуществления ими экономических, социальных и культурных прав. |
To ensure access to information for children belonging to ethnic minorities or the indigenous population, State support has been given to publications issued in the languages of indigenous nationalities or ethnic minorities living in members of the Russian Federation. |
В целях обеспечения доступа к информации детей, принадлежащих к национальным меньшинствам или коренному населению, осуществлялась государственная поддержка печатных изданий, выходящих на языках коренных национальностей либо национальных меньшинств, проживающих на территории субъектов Российской Федерации. |
The Committee recommends that the State party strengthen and increase its measures to ensure the timely registration of all births, particularly of children belonging to a religious or other minority group and children living in rural areas, in accordance with article 7 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить и укрепить его меры по обеспечению своевременной регистрации рождения всех детей, особенно детей, принадлежащих к религиозным или другим меньшинствам, а также детей, проживающих в сельских районах, в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
The Committee also restates its concern, in the light of article 25 of the Convention, about the lack of adequate and systematic review of the situation and conditions of children living in institutions. |
Комитет вновь заявляет о своей озабоченности, в свете статьи 25 Конвенции, тем, что не предпринимается систематического и адекватного обзора положения детей, проживающих в воспитательных учреждениях, и условий их проживания. |
The Committee recommends that the State party develop a strategy to reduce the number of children living in care institutions, including through policies to strengthen and support the family, and ensure that placement of children in institutions is only used as a last resort. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать стратегию по сокращению количества детей, проживающих в специализированных учреждениях, в том числе посредством мер, направленных на укрепление и поддержку семьи и обеспечение того, чтобы помещение детей в такие учреждения использовалось лишь в качестве крайней меры. |
Emphasizing the need to give special attention to the situation of widows and their children, including those living in rural areas, |
подчеркивая необходимость уделения особого внимания положению вдов и их детей, в том числе вдов и детей, проживающих в сельских районах, |
The Committee welcomes the recent establishment of the Consultative Council of National Community Abroad with the objective of allowing the State party to better take into account concerns of national communities living abroad. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что недавно был учрежден Консультативный совет зарубежной общины алжирцев с целью позволить государству-участнику лучше учитывать проблемы проживающих за границей алжирцев. |
That annexation continues to affect the lives and human rights of the Syrian citizens living in the occupied Syrian Golan. I. Introduction |
Вышеупомянутая аннексия продолжает негативно сказываться на условиях жизни и правах человека сирийских граждан, проживающих на оккупированных сирийских Голанах. |
While the term "rural women" refers to "non-urban" women, rural women take on many roles in society similar to those of women living in cities. |
Хотя термин «сельские женщины» относится к «негородским» женщинам, сельские женщины выполняют в обществе различные функции, сходные с функциями женщин, проживающих в городах. |
Entering into dialogue with a teacher requires a great deal of courage on the part of parents living in extreme poverty who may lack familiarity with the school system, and have experienced a difficult relationship with school in their own childhood. |
Для родителей, проживающих в условиях крайней нищеты, которым система образования их детей может быть совершенно не знакома и чьи отношения со школой в их собственном детстве были, возможно, достаточно сложными, вступление в диалог с учителем требует проявления огромного мужества. |
During the period 2004 - 2008, the Ministry of Tourism, Culture, Youth and Sports has worked for the integration of the cultural values of minority and linguistic communities living in our country at all cultural and artistic events it has staged. |
В период 2004 - 2008 годов Министерство туризма, культуры, молодежи и спорта должным образом учитывало культурные ценности проживающих в стране меньшинств и лингвистических общин в рамках всех проводимых им культурных и творческих мероприятий. |
The Mother Tongue Teaching project arose out of the needs of elderly people, chiefs, leaders and members of communities, and it aims to avert the loss of the mother tongues, cultures and world views of the peoples living in Argentina. |
Необходимость появления Проекта обучения родному языку была отмечена старейшинами, вождями и членами общин с целью избежать потери родного языка, культуры и мировоззрения народов, проживающих в Аргентинской Республике. |
The table below however provides information on the composition of the foreign population living in the Federal Republic of Germany. The numbers relate to the year 2007: |
Тем не менее в приводимой ниже таблице за 2007 год представлены данные об иностранных гражданах, проживающих в Федеративной Республике Германия: |
According to the information available to the Danish Government, the Roma living in Denmark today have no historical or long-term and unbroken association with Denmark, but consist partly of immigrants and partly of refugees. |
По имеющимся у датского правительства сведениям, у проживающих в настоящее время в Дании рома нет исторических или долгосрочных и непрерывавшихся связей с Данией, и эта группа состоит отчасти из иммигрантов, а отчасти - из беженцев. |
Consideration must be given to the fact that environmental impact must not be confined to purely material aspects, but should include all those immaterial concerns that affect the lives of the indigenous peoples living in the vicinity of the project. |
При определении воздействия проектов на окружающую среду нельзя ограничиваться лишь учётом материального ущерба; должны учитываться также все аспекты нематериального влияния проектов, которые скажутся на жизни коренных народов, проживающих в районах реализации соответствующих проектов. |